Book Review: Thinking German Translation
Reviewed
By Gertrud Champe,
a freelance translator,
Maine, U.S.A.
ggchampe[at]adelphia.net
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Thinking
German Translation
by Sandor Hervey, Michael Loughridge, and Ian Higgins
2nd Edition
London: Routledge 2006
The new, extensively revised edition of Thinking
German Translation is a carefully constructed school
book that can make us working translators, at least
the older ones, wish that such a book had been available
at the start of our education or our careers. The operative
idea that inspires this book and makes it so attractive
is the "Thinking" of the title. The book does
not simply intend to teach translation; it demonstrates
ways to contemplate a text so that it will reveal its
construction and most of its meaning. The desired result
of the book is stated again and again: to sharpen awareness.
Thinking German
Translation consists of
16 chapters with two or more practical exercises in
each. Several chapters look at preliminaries to translation,
discussing such topics as degrees of freedom, cultural
issues, and translation loss. Much can be learned from
the sample translations provided as part of some of
the practical exercises; many things one might complaisantly
consider to be the same or equivalent turn out not to
be.
For
those of us who are teachers, it is well worth
considering (together with its teacher's manual)
as a textbook.
|
The authors state their
position about interlinguistic equivalence early on:
"[...]we have found it more useful, both in translating
and in teaching translation, to avoid an absolutist
ambition to maximize sameness between ST and
TT, in favour of a relativist ambition to minimize
difference: to look, not for what is to be put into
the TT but for what might be saved from the ST."
Thus, there is no denial of the linguistic gap and inevitable
translation loss. Rather, the reader is taught how to
identify it and invited to compensate for it by applying
a variety of devices.
This invitation to
translators to meditate a bit on what they are doing
is accompanied by detailed and well-presented analytical
tools, with reminders to use them. The instructions
for almost every practical exercise begin with something
like "Discuss the strategic decisions that you
have to take before starting detailed translation of
this ST, and outline and justify the strategy you adopt."
There are chapters on genre differences with the concomitant
differences in the translator's decisions regarding
functions such as establishing a certain degree of freedom,
compensation, or dealing with cultural issues. Three
chapters discuss various categories of formal features:
phonic, grammatical and sentential, and discourse devices.
In two other chapters, connotative and denotative meaning
are set off against each other, and related translation
challenges are demonstrated. In all of this, the reader
is "told" and "asked" in equal measure,
which makes it clear that there is no one, right answer
lurking out there, like Rumpelstiltskin, daring you
to find it. Rather, there are felicitous solutions,
and others.
Three further chapters
deal with topics in contrastive linguistics that are
frequently mentioned when claiming that translation
from German to English is "hard": modal participles,
adverbials, and word order. Here, instead of practical
exercises at the end of the chapter, preliminary exercises
confront the reader, for the purpose of defining and
highlighting the difficulties involved. Once more, there
are no "how-to" answers but rather, the authors
offer language with which the translator can think about
the problems. Ja, doch, mal, auch can drive a
translator to distraction or, with a little thought,
be turned into TT gold.
There is indeed a great
deal of analytical work in Thinking German Translation,
but the purpose is certainly not to turn translators
into writers of academic papers on linguistics or discourse
theory. Whereas many textbooks of translation now and
in the past, concentrate on language learning, theory
and history, with application largely to works of literature,
this one is significantly oriented to working translators,
with texts drawn from advertising, automobiles, business,
technology, the biological sciences, entertainment,
and art, in addition to works of literature. The portions
of the book that are not directly practical are not
really concerned with what one would call translation
theory. Rather, they are engaged in putting names to
aspects of language, text, and genre so that one can
talk about them. These terms of art are collected at
the end of the book in a glossary, where they are succinctly
defined. In sum, the best way to depict what the authors
are about when they teach certain kinds of analysis
is to quote what they say at the end of a detailed discussion
of dictionary use, a statement that can be applied to
everything they teach:
Our
analyses are intended to equip students to find the
best translation for an expression, not the right label
for it. Is it important, after all, to find the right
labels for these nuances? Does it matter that an adopted
TT is, say, a generalization rather than a particularization?
Not in itself, no. These analyses are a means, not an
end. Doing them helps to develop the ability to work
out as nearly as possible, and pretty quickly, what
the ST and the draft TT are saying.
Thinking German
Translation is indeed a
textbook but, surprisingly, the fact that most of us
are already well along in a career of translation is
precisely what makes this work of such interest. Even
in the first few pages, I had the delighted feeling
that working through this book would be for a translator
what going to a class is for a dancer. Intense concentration
on specific work, whatever it may be, often calls for
specific relief and reinforcement. This was made plain
to me once, long ago, by a great-aunt of mine. Although
by birth and training not farmers, she and her husband
decided to have a gentleman dairy farm in Austria. After
a day of hard work, she would jog some distance to a
gymnastics class. When I asked her whatever for, since
she had already had so much exercise, she explained
that her muscles had been used hard, in an effortful
way. Now they had to be used rhythmically, with a thought
to how they work, so as to remain limber. Going through
the expositions and exercises of this book provides
that kind of benefit to brains that have been clenched
over problems of consistency, deadlines, lack of terminology
support.
The book has other
benefits to offer as well. Some translation challenges
are better solved by rational analysis than by "hard
work." Just throwing oneself at an ugly contract
or an operation manual for a million dollar piece of
machinery with only a dictionary as a tool is exhausting,
depressing, and not always very satisfactory. A reminder
now and then to preview the text, formulate a translation
strategy, or recast sentences instead of being solemnly
literal is valuable, not only for a translator's own
work, but for client and colleagues as well. I have
in mind here the fact that translation memories, passed
from one translator to another by a client, occasionally
preserve some translations of dubious quality. A competent
grasp of analytical methods, of the ability to think
translation, will provide the know-how and the motivation
to change them for the better.
Thinking German
Translation is a book for
many users. For those of us who are teachers, it is
well worth considering (together with its teacher's
manual) as a textbook. For people who are learning on
the job, it is outstanding. For working translators,
it is refreshing and works like a vitamin pill. In fact,
I could imagine a group of translators agreeing to go
through the book together, discussing the practical
exercises on line. This would be very much in the spirit
of the authors, who state in more than one instance
that a given exercise should be done in a group.
In spite of all this
praise, it must be said that the book has some weak
points. Technical and scientific translation are given
somewhat short shrift. Terminology science isn't mentioned
as a separate entity. Not a word about computer aided
translation, and only one sentence, albeit a useful
one, about searching the Web. All these things must
have a place in the contemporary education of translators,
and these areas have to be supplemented when Thinking
German Translation is used as the primary textbook
in a translation course. But language transfer, with
all its intricacies and impossibilities, is the heart
of any translation, and this book does it justice.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|