Working your workflow
By Tobias Rinche,
The Language Technology Centre
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
It
is no secret that optimal processes mean optimal productivity,
which in turn means hugely increased competitiveness.
Given that we all agree on this, it is surprising
to see how many language service providers (LSP’s)
out there are not getting the most out of their processes.
Let’s look at a few simple things you can do to make
sure that your processes are - and crucially - stay
the best they can be.
At LTC we have been consulting on
the optimization of language related workflows for
over fifteen years. We have seen the processes of
operations of all sizes – from small start-ups to
large language service providers (LSP’s) and corporate
language departments – and for many different types
of service from translation, localization, and interpreting
to subtitling and publishing.
We found that no matter how big or
small, how specialized, or multifaceted an operation
is, each has its very own approach to managing the
complex projects we face in the language industry.
Many of these processes grow organically. As a start
up company grows and takes on more jobs and employees,
others are designed at some point in time to represent
perfect use of resources and software tools available
to an organization. As these workflows are used, they
become second nature to everyone involved. These work
flows are ‘the way things are done’ and rarely questioned
or reviewed unless there is an acute need to. Why
fix what isn’t broken?
It is true. Why think about changing
processes that work for you? Many companies only consider
their processes or bring in consultants to do so when
absolutely necessary. When a large contract is won
suddenly, for example, or when processes have become
so glaringly inefficient that something simply has
to be done.
It is no secret that our industry
is changing rapidly. For one it is growing. We all
know that the percentage of non- English speaking
internet users is growing, that markets are opening
up for a host of industries in non-English speaking
countries. We know that the amount of information
that needs to be translated and localized and the
need for other language services such as interpretation
will inevitably grow. Are you ready to claim your
piece of this ever growing cake?
The way we work is changing rapidly
too. Translation memory technology dramatically changed
the way most of us operated in the nineties and development
is ongoing. Are you aware what is being developed?
Are you ready? But that’s not all. We see ‘per word’
prices plummeting as communication technologies make
it possible for companies in low cost countries to
set up huge project management operations using the
same high quality freelance translators we do. Western
LSP’s will only be able to keep up in the price war
by significantly improving their efficiency.
So, what next? The good news is that
you can be ready for the challenges ahead. Just keeping
a close eye on your processes and taking a little
time regularly to examine them has many of benefits.
You don’t have to change a thing – reminding yourself
of what you do, why, and how, will help you not only
to see which parts of your process can be optimized
and where extra training will improve productivity
very quickly, but you will also be able to respond
to change, growth, or new challenges more easily.
There is a lot of technology out there that can help
you, both on the linguistic and business management
side. Being aware of your workflow means that you
will be able to make very quick decisions on which
technology will actually benefit you.
Knowing your processes can have even
more advantages. It might help you identify your unique
selling proposition – the factors that you can promote
as unique for your operation sales and marketing purposes.
Let’s get started then! I suggest
you get a pencil and paper ready:
The first step is to draw what we
call your ‘company workflow’. It describes the process
and players involved in every step that takes you
from a quote request to a paid invoice. Just draw
a box for each step in your workflow and write the
person responsible next to it. The example is just
a quotation workflow - you can obviously have more,
less or different steps and yours will go all the
way to the invoice. In this process ‘project management’
is just one step of many.
The second step is to draw your project
workflows in the same way. Some companies that offer
only one service in one way may only have one workflow,
the more services you offer, the more workflows you
will be able to draw. When we talk about offering
multiple services, we do not only mean offering translation
and interpretation. For example, do you offer an express
service? Or do you work with clients that have certain
special requirements such as special QA or approval
steps? How do you deal with such services? Is your
‘express’ service the same as your normal service
with tighter deadlines or do you have a special workflow
to maximize efficiency?
After visualising these processes
you may already see some room for improvement. Or
maybe get that warm glow from the inside as you’ve
just proven to yourself that you are currently working
in the best way possible. Keep this diagram safe.
It will help you whenever you consider introducing
new software tools or different processes.
Next you should review which tools
you use to optimize these workflows. At LTC we believe
that companies should be able to choose a ‘toolbox’
of linguistic and business tools that supports their
unique workflow and their customers’ requirements
optimally. There are so many developers of tools for
the language industry out there – are you sure you’re
using the right software for your operation? We suggest
that every company should plan regular re-evaluation
of tools they use. Many smaller companies, for example,
quickly outgrow integrated solutions that cover both
the business and linguistic side of their work. Often,
innovations come to market that savvy quick adopters
can use to gain an important head start. Have you,
for example, ever considered the impact of using controlled
language tools or machine translation in your authoring,
translation or localization process?
We have discussed your processes and
have thought about the tools you use in your bid to
be as efficient and thus as competitive as possible.
All of our effort has centred on being aware of and
optimizing your specific company and project workflows
for the services you offer. We believe that there
is even more to be gained from being aware of your
processes and choosing your tools carefully. Let’s
end this article with a few ideas that may be food
for thought.
I have browsed many websites and found
a bit of a theme among small to medium sized LSP’s.
Most of you advertise your services with two messages:
the length of time your company or the company’s founder
has been in the industry and your most important clients.
In a market with many competitors offering similar
services you rely on the languages you offer, your
experience and your previous clients as the only unique
selling proposition to your potential clients. What
a waste! Recently I worked with an LSP that had a
number of sales people who would be in contact with
clients and create quotes that were then always checked
by the company owner personally. To him this was the
natural way things should be, and many of us can see
where he was coming from. After all, a well-calculated
quote can make or break a sale and is crucial for
the profitability of a company. However, he did not
see that his approach was one that set him apart from
many other companies. Had he been aware of this, he
could have created a marketing campaign centred on
his offering ‘a most personal service’, for example.
So why not take another look at the diagram you just
made of your processes? Can you see anything in there
that you should shout about? That sets you apart from
the rest? You never know, it might just be the point
that convinces your potential client to buy your services
rather than choosing the competition.
There is another strong argument for
spending a little time to optimize your processes
and to shop around for the perfect ‘toolbox’ of software
for your services. The more unique your company, the
more thought has gone into creating processes and
methods to offer your services, the more valuable
it becomes. Anyone who has some entrepreneurial spirit,
is computer savvy, and has some contacts, can buy
an integrated system and offer basic language services.
If you can generate added value by creating something
special, which should not only maximize efficiency
and thus competitiveness, business and profit, it
could also increase your company’s overall value.
The Language Technology Centre
is based in London and Washington DC. It develops
business information systems for the language industry
and offers consultancy to corporate language departments
and LSP’s on process optimization and software implementation.
ClientSide
News Magazine - www.clientsidenews.com
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|