Why ISO Certification (still) matters
By
Scott Bass,
The President and Founder,
Advanced
Language Technologies, inc.
sbass@advancedlanguage.com

4,000+ Translation Agencies! Click Here to Buy the Database!
The
age-old question of “translation quality” tends to
run in cycles in the language services industry. Regardless
if it is at a peak or a trough, it is always lurking
below the waterline. The approaches used by service
providers to “guarantee” quality are myriad, which
is a direct result of the enigmatic nature of the
issue. The only true standard, involving translation
quality, is that the claim of “excellent translation,”
which is the standard bullet item used by a language
service provider (LSP) marketing its services. The
fact is that translation quality is in the eye of
the reader. In the corporate context it is more apt
to say, “Translation quality is in the eye of the
one who writes the check.” When starting in the field
of corporate translation over 15 years ago, I would
have considered such a statement to be vulgar! The
passage of time, however, has a way of imposing a
pragmatic point of view. Translation quality as defined
by the business context and the end-user’s requirements
is a perspective which I have come to appreciate,
since it is consistent with both the needs of our
clients and the marketplace as a whole. This is a
critical point to understanding the importance of
ISO 9001:2000 certification for LSP’s.
If you are not familiar with the ISO
9001:2000 standard, it is designed to assist organizations
in maintaining a Quality Management System 1.
The emphasis here is on management. It is this aspect
of the standard that is of primary importance to the
buyers of language services, and, although it makes
no objective assertions as to the resulting quality
of deliverables, it does position customer satisfaction
as one of its basic tenets.
QUALITY MATTERS A LOT, BUT INTEGRITY
MATTERS MORE
As a provider of translation
and localization services, I wanted my company to
have an overt way to communicate the inherent integrity
that I have fostered in our corporate culture. That
was my motivation for attaining ISO certification.
For educated buyers of language services, integrity
is an important characteristic. It addresses far more
than just the quality of the translation being provided;
it is a measure of the total quality of your chosen
vendor. In today’s technology and business climate,
simply providing well-translated content is barely
a minimum standard for delivering high quality translation
and localization services.
The total quality of your LSP consists
of, but is not limited to:
- Excellent linguistic capabilities
- Efficient, accurate, and rapid
project assess ment
- Timely, accurate, and transparent
quoting
- Thorough contract review
- Excellent and efficient administrative
processes
- Requisite technical abilities
- Consistent and reliable customer
support
- Clear policies for client review
process, if it is required
- Transparent and repeatable production
processes
- Robust employee and vendor management
- Focus on customer satisfaction
and success
When dealing with an ISO-certified
LSP, you are reassured that the company’s management
takes the issue of integrity seriously. Since attaining
ISO-certification is so labor intensive, it is rare
to find managers or owners who are willing to throw
it away because it might be cost-effective to cut
corners for short term gain. Most company owners who
have made the effort to attain ISO certification for
their companies report that despite the fact that
certification may have not guaranteed increased revenue;
it was worth it nonetheless because it made their
companies better 2.
WHY ISO 9001:2000?
LSP’s have had an interest
in ISO 9001:2000 certification since the mid-1990’s.
This is a period when the language industry began
to expand due to globalization and the development
of world markets for software, à la Microsoft
and the Internet. Also, since industrial markets have
always been a vital source of customers for the language
industry two influences from this sector began to
have an impact on the language industry:
1. Industrial manufacturing practices
began to be applied to translation, causing an attitudinal
shift in the thinking of LSP’s. Translation was no
longer being strictly viewed as a creative service
carried out by artisans, rather practitioners began
to perceive themselves more like technical communicators,
since the vast majority of the information being translated
was of a technical/ industrial nature. Increasing
focus was also directed to process automation and
efficiency through the creation of “translation workflows”,
the language industry’s version of an assembly line.
2. The management of LSP’s was being
exposed more and more to the quality standards of
the manufacturers themselves. Since manufacturers
were the primary customers that had the power to effect
change, they began to expect and require LSP’s to
have quality management systems in place. One of the
most influential sectors was the automotive industry
3.
These influences from the manufacturing
sector ushered LSP’s from the level of cottage industry
artisans to that of maturing professional service
companies. However, the language services industry
remains an extremely diverse and volatile marketplace.
Given the low cost of entry (although this is slowly
changing due to the rapidly increasing cost of technology—software,
training, hardware—LSP’s have to support), there are
literally thousands of service providers scattered
worldwide. They range in size from single-person operations
to multinationals with thousands of employees. From
the buyer’s perspective, this makes the issue of integrity
a critical factor.
LSP’s seeking to gain more attention
in a crowded market and needing to differentiate themselves
from competitors, began looking for ways to build
credibility that their potential customers would readily
recognize. ISO 9001:2000 fit the bill. Adoption of
ISO 9000 certification began in Europe, where ISO
standards have always gotten more attention. Through
the late 1990’s within the translation industry anyone
following market trends would hear about one or two
new certifications a year. That has increased somewhat
since the Millennium to maybe a half dozen. It is
difficult to know precisely how many ISO-certified
LSP’s are currently active worldwide, but one report
puts the figure at “one in 10.” 4
The standard enables companies to
demonstrate their ability to manage quality systems.
In other words, ISO 9001:2000-certified companies
are able to demonstrate that they have established
processes for delivering their products and/or services.
They must be able to show that these processes have
been documented in order to train and instruct staff
and as a means to manage continuous improvement. The
standard also requires that there be metrics in place
to track performance of the underlying processes of
the business. The LSP must also commit to management
review of these metrics and the processes they measure.
A PRACTICAL APPROACH TO ADDRESSING
TRANSLATION QUALITY
At this point you must be
asking yourself, “Yeah, but what about translation
quality?” Most critics of ISO 9001: 2000 certification
within the language industry will generally respond,
“ISO does nothing for translation quality.” The fact
of the matter is that ISO 9001:2000 was never designed
to ensure an objective level of quality in a specific
deliverable—be it a machine tool, an automobile, or
a translated document. The standard has neither the
ability, nor the intention to define quality in this
way; rather it is a statement of organizational and
managerial integrity; the focus of which is to deliver
quality products and services “according to the customer’s
requirements.”
Since language services are not required
by all businesses in order for them to perform in
their local markets (with a few exceptions), they
are not perceived as vital services by most business
owners. Financial services, insurance, office equipment
and furniture, marketing, and advertising are usually
considered vital to all businesses. As a service used
only by companies either engaging in international
sales or actively marketing to ethnic markets domestically,
language service providers are not as well known in
the U.S domestic market. Due to this fact and the
increasingly technical nature of translation and localization
work, there is a growing asymmetry in knowledge between
LSP’s and their existing and potential customers.
This disconnect between service buyers and sellers
is strong justification for LSP’s to attain certification.
Since, to this day, there is no single standard that
addresses translation quality, ISO 9000 certification
serves as the best alternative 5.
Of course, if you look at the results
of a translation project, for example, the Japanese,
Chinese, German, and French translations delivered
by your LSP in their finished states (as documents,
websites, software, etc.), you can assess if the work
looks complete, professional, and was delivered on
time. However, you still have no way of assessing
the linguistic quality of the work. To do so, you
will need to rely on someone in your organization
such as an overseas sales office, distributor or even
your customers. This process, known as client review,
is common and necessary, since most buyers of translation
services are not comfortable assuming that their LSP
can provide quality work.
However, anyone working inside an
LSP will tell you that even if the distributor/customer
does not provide positive feedback, it does not necessarily
mean that the translation is of poor quality. Why?
Well, its language is always preferential and subjective.
There is no way to objectively measure the quality
of translation in its abstract meaning. Even if there
was, the reviewers would have to be trained in that
assessment process, which likely will not happen,
since review—at best—will be a secondary task for
the chosen reviewer. He or she will likely have primary
duties that generate revenue directly for your company.
So, that brings us back to the definition of quality
as perceived by the buyer. That’s where the integrity
comes in: being able to work with the buyer to establish
those ever-elusive quality criteria as the basis for
reasonable and realistic quality requirements. Such
collaboration takes time and effort on both sides,
but mainly on the provider’s side. This type of partnership
is impossible without commitment and integrity and
requires robust and detailed processes for which ISO
certification can provide a solid framework.
From the buyer’s perspective purchasing
language services is a daunting task. Unless you have
knowledge of the languages into which your service
provider is translating, you do not have any direct
way of assessing the quality of the translation work.
If you think about it, virtually any other product
or service you and your company purchase can be evaluated
and experienced directly. Purchasing technical services,
such as software development,- lends itself to direct
assessment, even if you have no knowledge of programming,
since the end result can be assessed for functional
quality.
Regardless of your LSP’s certification
status, there must still be a process in place that
allows for proper inspection. Below is a matrix which
suggests an “evolution of trust” between you and your
LSP: (see table below)
|
Status
of relationship |
Level
of review |
Level
of feedback |
New relationship--first
through third substantial
projects |
Detailed client review; translated
content is thoroughly
checked by an in-country expert
who knows the subject matter
and who has the requisite linguistic
skills in both the source
and the target language. |
Detailed feedback, especially
in the area of terminology
specific to the subject matter, should be
expected. However, a complete re-write signifies
either weak performance on the part of the LSP,
an
over-zealous reviewer, or deficient source material. |
Emerging relationship--
more than a half-dozen
substantial projects successfully
completed. The
LSP should be able to demonstrate
their incorporation
of reviewer feedback |
Thorough client review; new
languages should have a detailed
review. Languages which the
vendor has already done before
should only require review of
new, challenging content. |
Limited feedback required. The
reviewer is moving
towards inspecting the LSP’s work. Comments on
new terminology should be expected. The reviewer’s
job is to confirm that the LSP is incorporating
feedback
and maintaining standards set by the client or
expected by the client’s customers. |
Established relationship-
-in excess of one year in
which the LSP has completed
a dozen or more
substantial projects or is
working on a continual
basis |
Inspection. The reviewer no
longer needs to do detailed,
line-by-line review. Focus is on
only 10% of the project content.
The only exception being brand
new material and/or languages. |
Feedback is limited to any minor
changes or about
new terminology. The reviewer limits the review
to
areas where known issues may reoccur and to new
topics. |
It should be noted that this approach
can be used with any LSP. For ISO-certified LSP’s
it will be an easy process to implement, since this
approach mimics the continuous improvement cycle that
is fostered by the ISO 9001:2000 standard with its
emphasis on inspection and auditing.
One critical point that cannot be
overlooked is that the reviewer must be qualified
to carry out the review. It makes little sense investing
time and effort finding the right LSP and then having
their work assessed by an individual within your organization
who is lesser qualified than the LSP itself. The reviewer
must be a subject matter expert; be highly proficient
in the source language, and have native fluency in
the target language, minimally at the same educational
level as the target audience for material being reviewed;
as well as have direct market knowledge of the products,
services and users of such. The most common objection
to finding such an individual is, “Well, if I could
find somebody like that, I’d have them do the translation!”
The truth of the matter is that individuals with that
level of subject matter and market knowledge are far
more valuable to you in creating value for your customers.
And outside of your company, such individuals do not
exist, since they will not possess the level of subject
matter expertise necessary. In the end, it is a matter
of efficiency in the terms of direct costs, opportunity
costs, and time. Your experts should be busy building,
marketing, selling, and distributing your products
and services in your target markets. There is far
too much to know about the tools, processes, strategies,
and linguistics related to translation and localization
for an individual to become proficient on a part-time
basis. Leave it to the professionals! The long-term
rewards will far outweigh the short-term costs.
ABOUT THE AUTHOR:
Scott Bass is president
and founder of Advanced Language Translation, Inc.,
a provider of translation and localization services.
Advanced Language achieved ISO 9001:2000 certification
in 2004. He can be reached at sbass@advancedlanguage.com
FOOTNOTES
1
Wikipedia has a great article about the history and
substance of the ISO 9000 standard. http://en.wikipedia.org/wiki/
ISO_9000#History_of_ISO_9000
2
According to localization industry consultants, Common
Sense Advisory’s report, “Language Services 2006:
Supply-Side Outlook”
3
The SAE J2450 Translation Quality Metric Task Force
began work in 1997. http://www.sae.org/technicalcommittees/
j2450p1.htm
4
As per the Common Sense Advisory report
5
A translation quality standard is currently being
created under the auspices of European Committee for
Standardization (CEN). http://www.lisa.org/globalizationinsider/2005/04/the_
en15038_eur.html
ClientSide
News Magazine - www.clientsidenews.com
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|