What is a "Translator Profile"
By Rick White,
Language Intelligence Ltd.

4,000+ Translation Agencies! Click Here to Buy the Database!
Whatever
your company’s product or service, preparing to globalize
it requires collaboration with a localization vendor.
Your chosen vendor will begin by focusing on the specific
project specifications, but soon thereafter, the vendor
will need to determine which translators are properly
qualified to localize your content.
At Language Intelligence, to help
us formalize this translator qualification process,
we create and use translator profiles. A translator
profile becomes an abstract representation of each
linguist required for a given project. The profile
portrays the attributes to look for in a translator
when recruiting for a project.
The most significant quality assurance
step taken on any translation project is assigning
the proper resources. If the proper translation resources
are not assigned to a project, all remaining quality
assurance steps will be affected: editing, proofreading,
reviews or audits, etc. In other words, if the original
translation “product” is not accurately translated,
all subsequent steps will be focused on correcting
the translation rather than enhancing it. Obviously,
this makes translator selection critical, and the
construction of the translator profile becomes a logical
and effective approach to translator selection.
PREPARING FOR A TRANSLATOR
PROFILE
The ability to construct a translator
profile is a significant skill, and the application
of this skill will affect the outcome of a project.
Based on this, anyone involved in sourcing or managing
a translation project needs to be able to construct
this profile. For example, we have a Vendor Manager
who is responsible for qualifying and recruiting our
overall resource pool, but our Project Managers also
understand the concept of the translator profile,
which helps ensure that the proper resources are applied
at the project level.
At Language Intelligence, we create
a translator profile based on detailed information
about each specific client and project. The profile
identifies criteria to look for in a translation resource,
but it also provides us with a method of prioritizing
the criteria.
Some of the priorities are immediately
apparent: education, native language, professional
achievements, accreditations in the source and target
languages, awards, certifications, etc.
However, these criteria, while incredibly
important, are only meaningful to us if we have spent
the time to gather the information necessary to construct
a thorough profile. Even though a translator might
already have proven to be highly skilled, the manager
responsible for recruiting must delve deeper into
the translator’s product experience and knowledge,
in order to appropriately assign jobs to the translator.
The process then moves towards answering questions
that relate specifically to understanding exactly
what the client's needs are.
For the purpose of this article, we
will create a hypothetical client and translation
project. Let’s start with what we know: a client in
the Medical Device industry has developed a new type
of blood analyzer that they would like to market in
the European Union. The client has a user manual and
a software interface that needs to be translated.
And so we begin to develop an understanding
of the client’s goals. The more a translation vendor
can learn about a client’s reasoning behind globalizing
their products, the better the vendor can choose the
most appropriate resources.
Here are some of the most important
questions a translation vendor can ask: Why is the
client localizing this content? Which specific languages
and locales are they targeting? What is the end product?
Who is their target audience? What is the specific
content requiring translation, and what is its intended
use? Which steps in the translation process are necessary?
Let’s answer some of these questions
for the fictitious client and begin to build a translator
profile.
|
Question |
Answer |
| Why localize? |
To establish
new markets for their product. |
| Which language(s)
and locales are required? |
French for
France, German, Italian, and Spanish for Spain.
(All European Union member countries and, therefore,
subject to the regulations imposed by the E.U.) |
| What is the
product? |
A new style
of blood analyzer that functions the same way
as traditional blood analyzers, but is smaller.
Therefore, it might have broader distribution
possibilities. |
| Who is the
target audience? |
Doctors, RNs,
and technicians in hospitals, doctor’s offices,
and clinics. |
| What is being
translated? |
User manuals
explaining how to operate the analyzer, how to
process the data, and how to use the accessory
software. |
| Which localization
steps are required (and therefore require a linguist)? |
Translation,
edit, third party review, and DTP review/QA. |
From this information, we can begin
to construct the translator profile and decide which
linguists are appropriate for the various steps of
this project.
How do we ensure that we properly
address the client’s desired image, audience, marketing
plan, launch locations, etc. Based on the answers
to the above questions, a second round of information
gathering begins, with the goal of narrowing our focus
to the detail required specifically for the profile.
Should the translator live in-country? What subject
matter expertise is necessary? Is it important that
the translator have professional experience related
to the subject matter aside from their related translation
experience? Even the age of the translator may be
examined. For example, if this were a marketing survey
for a new soft drink geared towards the 18- 35 demographic,
perhaps someone in-country and who falls within that
age range themselves might be a better choice if it
is clear that they have exposure to popular culture
and advertising to their age group. Let’s look at
the answers to these questions.
| Question |
Answer |
| Should the
linguists live incountry? |
Since language
evolves, at least
one of the translators, likely
the editor, should live in the
relevant country. |
| What is the
required subject matter expertise? |
Diagnostics,
chemistry,
pathology, software. |
Does this translator
need
an educational background
related to this subject matter? |
Relevant education
credentials
would be a plus, but it would
not be the deciding factor
when weighted against relevant
experience and references. |
| Will age be
a factor? |
Probably not
in this situation. |
| Is related
professional experience
necessary? |
Yes, experience
working
with related clinical studies,
diagnostic machines, or health
care would be beneficial. |
CONSTRUCTING A TRANSLATOR
PROFILE
Combining the information we have
gathered, we can now construct our profile and start
the selection and recruitment process. The data we
collected in the first round of questions will allow
us to focus on relevant translation project experience
listed on a translator’s resume. Since the blood analyzer
is functioning in a similar way to traditional blood
analyzers and does not introduce a dramatically new
technology, we can assume that translators that have
previously translated blood analyzer content will
have relevant experience. We also know that we will
need a translator that understands both software translation
and medical device translation. This may be a single
resource, if we’re lucky, but more than likely, this
will be a separate linguist. Lastly, we know that
we are going to have to recruit translators, editors,
and reviewers. We might be looking for a resource
that has experience working on these tasks specifically.
Looking at the answers to the second
round of questions, we have learned that we will need
to find at least one linguist in-country. We understand
that education is important, but it will not be as
critically weighted as previous experience translating
this type of content (the translator selection trump
card), or even professional experience.
Now that we know the criteria by which
we will select our translators, how will we conduct
the search? The next step is to create a list of keywords
that we can use as search tools. In this instance,
there are some keywords related to a translator’s
education, translation experience, and other professional
experience that can be found on resumes or CVs. We
will be looking for certain keywords in each category.
Using these keywords, we will identify translators
currently existing in our resource pool, and then
we will determine whether we will need to recruit
for this project specifically.
| Category |
Keywords |
| Education |
Medical science,
chemistry, pathology,
IT, computer
software technology |
| Translation
Experience |
Medical Device,
blood
analyzer machines,
automated testing
systems, diagnostics,
chemistry, pathology,
clinical trial
protocols, computer
software, operator
manuals, user
manuals |
| Related Professional
Experience |
Medical doctor,
laboratory technician,
physician’s assistant,
RN, healthcare
provider, software
engineer, computer
programmer, IT
professional |
At this point, the advantage of creating
the translator profile will become evident through
the ease of assigning and recruiting the translators.
Likewise, the value will be further reinforced when
the translation step is executed on schedule and the
consecutive QA steps run smoothly.
Once the concept of the translator
profile has been understood and incorporated into
the planning step of every translation project, you
will have addressed the most significant direct overall
improvement to translation quality that can be made.
ClientSide
News Magazine - www.clientsidenews.com
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|