Three Myths About The Translation Business
By Fester Leenstra,
Metamorfose Vertalingen,
Catharijnesingel 85,
3511 GP UTRECHT,
THE NETHERLANDS
metamorfose.vertalingen@gmail.com
www.metamorfosevertalingen.nl
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
The native speaker
principle is overrated, and the academic concept of
‘quality’ means little in a business context. Statements
such as these may sound offensive to translators and
clients alike. Yet those who plan to start up a translation
business should be aware that the received views of
the translation establishment may have little to do
with reality.
There
are countless languages in the world, most of which
have many thousands and some even billions of monolingual
or bilingual speakers. The laws of statistics would
seem to dictate, therefore, that any attempt to set
up a translation business is futile, if only because
the number of potential competitors is overwhelming.
However, once you have begun your translation business
you will realise that serious competition – i.e.,
from rivals with business acumen and the nerve to
question translation myths – is in fact comparatively
scarce.
Native
speakers are generally held to be indisputable authorities
on translation issues. This leads us to the first
myth about the translation business: the native
speaker is infallible. When you start up your
own translation business you will soon discover that
most customers, especially the more knowledgeable
ones, will demand that the translation be done by
a native speaker, on the assumption that a native
speaker is automatically a good writer. Not so. While
there may be over a billion native speakers of English
worldwide, only a fraction of them can be relied upon
to possess the judgement it takes to decide whether
a translation is linguistically sound in a given business
context. We should not automatically assume that a
native speaker is a good writer in his own language,
and even less that he is a good translator. For one
thing, translation requires thorough insight into
the source language as well as the target language.
When you hire translators for your business, you should
never forget that while a good translator is usually
a native speaker of the target language, not all native
speakers are good translators.
The
second myth about the translation business has to
do with client priorities, and the assumption that
more than anything else, clients want quality.
People can be excused for taking this myth seriously.
Anyone in his right mind would expect that the client’s
main concern when engaging a professional translation
agency is to get a high-quality translation. Not so.
Studies have shown that most clients are in fact more
interested in speed than in quality. This is not to
say that your client will be pleased to accept any
trash as long as he gets it fast; the point is that
quality standards in a business context are different
from those in an academic context, and may be overshadowed
by practical concerns. University students are trained
to achieve linguistic perfection, to produce translations
formulated in impeccable grammar and a superbly neutral
style. Yet the fruits of such training may not be
quite to the business client’s taste. In fact, there
are probably as many tastes as there are clients.
A lawyer will expect you first and foremost to build
unambiguous clauses and use appropriate legalese;
a machine builder requires technical insight and authentic
technical jargon; and the publisher of a general interest
magazine needs articles that are simply a good read.
What all clients tend to have in common, however,
is a reverence for deadlines. After all, when
a foreign client has arrived to sign a contract, there
should be something to sign; when a magazine has been
advertised to appear, it should be available when
the market expects it. In a business environment,
many different parties may be involved in the production
of a single document, which means that delays will
accumulate fast and may have grave financial consequences.
So, starters should be aware that ‘quality’ equals
adaptability to the client’s register and jargon,
and that short deadlines are as likely to attract
business as quality assurance procedures.
And
if you manage to attract business, you will find that
the translation industry can be quite profitable,
even for business starters. The third myth we would
like to negate is that translation is essentially
an ad hoc business with very low margins. Not
so. Various successful ventures in recent years, for
example in the Netherlands and in Eastern Europe,
have belied the traditional image of the translator
slaving away from dawn till dusk in an underheated
attic and still barely managing to make ends meet.
It is true that the translation process is extremely
labour intensive, and despite all the computerisation
efforts, the signs are that it will essentially remain
a manual affair for many years to come. Nevertheless,
if you are capable of providing high-quality translations,
geared to your client’s requirements and within the
set deadlines, you will find that you will be taken
seriously as a partner and rewarded by very decent
bottom line profits.Â
About the author
Fester Leenstra is co-owner of Metamorfose
Vertalingen, a translation agency in Utrecht (The
Netherlands). After having worked for several translation
firms in paid employment, he took the plunge in 2004
and incorporated his own company.
For further details about Metamorfose
Vertalingen, visit:
http://www.metamorfosevertalingen.nl
http://www.beedigd-vertaalbureau.nl
http://www.vertaalbureau-engels.nl
http://www.vertaalsite.eu
http://www.oost-europavertalingen.nl
http://www.scandinavie-vertalingen.nl
http://www.medisch-vertaalbureau.nl
http://www.technisch-vertaalbureau.nl
http://www.juridisch-vertaalbureau.nl
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|