Abstract
Throughout
the history of translation, those who we now call
theorists expressed their views in respect to
the translation process and the desired results
to be achieved by translation. They formulated
their views by advocating translation ad verbum
or translation ad sensum and, more recently,
by defending or opposing the theory that a translation
must read like an original text. Nevertheless,
whatever their views, whatever the controversy
they provoked, they all had one thing in common — their
definitions and their explanations were written
in straightforward language. One unfortunate consequence
of the present popularity of Translation Theory
and Translation Studies has been the trend to
eschew plain language and to use, instead, a pseudo-scientific
style that often leaves the average reader in
a state of mind ranging from incredulity to dizziness.
The interest linguists began to show in translation
about four decades ago has resulted in both benefits
and losses. The benefits concern the theoretical
content, the deeper insights into how language
works, while the losses consist in the way in
which all this is expressed. At present, teachers
and students of translation are bewildered at
the growing incomprehensibility of the books and
articles that flood the market. The plea made
in this article is for a return to plain English
in Translation Studies.
The title of this article — as no doubt most people
interested in Translation Studies will have recognized — is
an allusion to the process of translating as described
by one of our leading contemporary theorists.
We shall come back to this reference later on.
Let me begin by clarifying that my intention here
is to draw attention to the increasing uneasiness
felt by some, many, or perhaps most of those whose
job it is to train future translators when faced
with the almost unintelligible definitions and
convoluted language that have become the fashion
in Translation Theory. It looks as if, in their
endeavors to find a metalanguage that will cover
all its facets and all its implications of translation,
the big names in the subject were trying to compete
for a first prize in obscurity.
It looks as if the big names in the subject were trying
to compete for a first prize in obscurity.
|
Without attempting to provide a full anthology of definitions,
it will be useful to begin by briefly examining
what some of the great names in the history of
translation have had to say about their job. (Notice,
incidentally, that I am not joining the debate
whether translation theorists should be translators
themselves or not, since this does not affect
the question of defining what is meant by translation.)
We can begin with Leonardo Bruni, the great Italian scholar
who wrote De interpretatione recta in about
1420. According to Bruni, translating consists
in ‘quod in altera lingua scriptum sit, in alteram
recte traducatur’ (Lafarga, 1996: 80). Another
of the humanists who wrote in Latin, the Spaniard
Juan Luis Vives, in his De arte dicendi,
1532, described what he called versio as
‘a lingua in linguam verborum traductio sensu
servato’ (Lafarga, 1996: 134). It should be noted
that these and other theorists usually gave a
succinct definition of translation but qualified
it afterwards with a number of remarks and explanations
to show the complexities involved. Thus, Bruni
adds that a thorough knowledge of both languages — what
we would now call the source language and the
target language — is indispensable and that there
are other complications, for example the fact
that some people are good at comprehension, but
not at expression. Vives notes that sometimes
only the meaning is required, while there are
other times when both meaning and style are translated,
even while he points out the impossibility of
the latter approach because languages differ so
much and because there are no two languages which
are exactly the same in all respects — a point,
incidentally, already mentioned by the earliest
classics in the history of translation.
The extent to which these differences exist, and consequently
the basic impossibility of translation, never
escaped the attention of the great translators;
if anything, it was stressed more and more as
time went by. At the end of the eighteenth century,
Alexander Tytler, in his well-known Essay on
the Principles of Translation, 1791, began
by stating that
If
it were possible accurately to define, or, perhaps
more properly, to describe what is meant by a
good translation, it is evident that a
considerable progress would be made towards establishing
the rules of the art; for these rules would
flow naturally from that definition or description.
He then went into the question of differences between languages
and the impossibility of keeping both form and
content, finally describing a good translation
as
That
in which the merit of the original work is so
completely transfused into another language as
to be as distinctly apprehended, and as strongly
felt, by a native of the country to which that
language belongs as it is by those who speak the
language of the original work.
This definition somehow contradicted Tytler's previous assertion
that, since the dichotomy form/content could not
be solved to everybody’s satisfaction, the point
of perfection might be found between both; however,
he also complemented his definition with three
‘laws of translation’ which stated that the translation
should contain all the original ideas, that the
style should be the same as that found in the
original, and that the translation should read
like an original text (Robinson, 1997: 209).
The period that extends, roughly, between Schleiermacher,
in Germany, and Ortega y Gasset, in Spain — that
is to say, between Über die verschiedenen
Methoden des Übersetzens, 1813, and Miseria
y esplendor de la traducción, 1937 — was
the period in which a translation, according to
some of the best-known theorists, had to read
like a translation and not like an original text,
a view reinforced by statements such as Victor
Hugo’s, in 1865, ‘Une traduction est presque toujours
regardée tout d’abord par le peuple à
qui on la donne comme une violence qu’on lui fait.
[...] Une langue dans laquelle on transvase de
la sorte un autre idiome fait ce qu’elle peut
pour refuser’ (Lafarga, 1996: 400). But, one should
add, whatever their views on the right way to
translate and what translating implied, they still
wrote in a transparent style, be it Schleiermacher’s
reference to the possibility of taking the author
to the reader or the reader to the author, or
Ortega’s references to the intrinsic shortcomings
of human language, expressed in his admirable
prose.
In more recent times, from the inception of the interest Linguistics
has devoted to translation as one aspect of human
language, definitions and the terminology used
in Translation Studies have progressively become
more complex. At present, I believe, they are
simply defeating their own purpose. At first,
and apart from the introduction of some vocabulary
items which gave definitions a more precise meaning
or a more scientific look, the actual information
supplied was not difficult to grasp. Thus Catford,
in 1965, still defined translation as ‘the replacement
of textual material in one language (SL) by equivalent
textual material in another language (TL)’ (Catford,
1965: 20). Nida and Taber, some ten years later,
were still intelligible to the reader: what was
involved in the process of translating was ‘reproducing
in the receptor language the closest natural equivalent
of the source-language message, first in terms
of meaning and secondly in terms of style’ (Nida
and Taber, 1974: 12). More recently, a specialist,
still clear in his use of language, defines translation
as ‘the attempt to replace a written message and/or
statement in one language by the same message
and/or statement in another language’, although
he adds that this ‘provokes a continuous tension,
a dialectic, an argument based on the claims of
each language. The basic loss is a continuum between
overtranslation (increased detail) and undertranslation
(increased generalization)’ (Newmark, 1995: 7).
At the same time, definitions which attempted to give a scientific
description of translation both as a process and
as a result, began to appear. A starting point
could be the lecture delivered by Alexander Ludskanov,
of the Bulgarian Academy of Sciences, in 1974,
in an attempt to bring translation into the sphere
of semiotics. The central act in translation became
that of ‘semiotic transfer’ defined as ‘replacement
of the signs encoding a message by signs of another
code, preserving (so far as this is possible in
the face of entropy) invariant information with
respect to a given system of reference’ (Kelly,
1979: 38). In my view, this is still intelligible
once one has read it and re-read it carefully,
although it seems to me that it does not help
a lot when we try to teach translation, even if
we call it ‘the theory of translation.’ But worse
was to come. To finish this brief review, it will
suffice to quote one of the recent masterpieces
of obscure language:
When
presenting an offer of information the source-text
author takes account of the presumed interests,
expectations, knowledge and situational constraints
of the source-culture addressees. [...] In the
case of a translation, the translator is a real
receiver of the source text who then proceeds
to inform another audience, located in a situation
under target-culture conditions, about the offer
of information made by the source text (Nord,
1997: 34-35).
Believe it or not, all that this means is ‘an author writes
a text in one language and a translator translates
it into another.’
Now, nobody would deny the contribution made by some branches
of Linguistics — Sociolinguistics or Pragmatics,
for example — to translation theory, or the usefulness
of the extensive bibliography on the precise meaning
of something like equivalence — ‘a concept that
has probably cost the lives of more trees than
any other in translation studies,’ according to
Peter Fawcett (1997: 53) — but are such convoluted
definitions really necessary? Do they actually
help anyone, teacher or student? The problem is
that through specialization we have lost all sense
of proportion. So much — and, strictly speaking,
so well — has Linguistics insisted on the fact that
translation is ultimately impossible that we tend
to forget that translation has always existed
and that civilization could not exist without
it. The title of this paper was an allusion to
Lawrence Venuti and his description of fluency
in a translation as ‘the ethnocentric violence
of domestication,’ a violence that conceals itself
‘by producing the effect of transparency, the
illusion that this is not a translation, but the
foreign text’ (Venuti, 1995: 61). All this is
clear enough, but is ‘the ethnocentric violence
of domestication’ much more than a fanciful way
of referring to the inevitable process of having
to adapt the foreign text to our own linguistic
and cultural background when we translate? Of
course we ‘domesticate’ the foreign text — how else?
As to ‘ethnocentric,’ it merely duplicates ‘domestication’:
if ‘domestication’ was not ‘ethnocentric’, presumably
the target text would not have been ‘domesticated’ — rather,
in agreement with Schleiermacher’s precepts, it
would take the reader to the author and the ‘effect
of transparency’ would not exist. Finally, in
respect to the ‘violence,’ we simply must accept
that, since ultimately translation is impossible,
the target text has to do some form of violence
to the source text. It is startling, however,
to reflect that the educated reading public will
have no doubts about what a ‘good’ translation
is, and that any translation with a faulty transparency
effect will be seen as having done violence to
the original.
My comments and my reflections on this subject arise from
a very simple fact: it is not just me who finds
all this gobbledegook horrendous as well as counterproductive — the
problem is that our students increasingly complain
about the abstruse language they come across when
they have to deal with translation theory. And
these are well-qualified postgraduate students
with a serious interest in translation and by
no means unintelligent. Of course, Translation
Studies is not the only discipline in desperate
need of learning how to speak and write properly — the
sort of language nowadays used by politicians,
economists and lawyers, to mention the most notorious
examples, tells us quite clearly why the need
has arisen for a Plain English campaign. But the
sad thing is that anybody dealing with translation,
be it as a translator, as a theorist, or both
things at the same time, is, by definition, a
linguist, somebody whose job and whose interest
is Language — with a capital L — and somebody in that
position presumably may well be interested in
all forms of teratological manifestations of Language,
but will also have, as a matter of self-esteem,
the primary aim of expressing himself or herself
in plain, simple, intelligible language. My plea,
in short, is for translation theorists to go back
to the style that simply says something like ‘to
translate is to write what was previously written
in one language in another language.’ Let them,
after having said this, qualify the statement
as much and as precisely as they like — but in plain
language, please.
Bibliographical references
Bruni, Leonardo (c. 1420) De interpretatione recta,
see Francisco Lafarga, ed.
Catford, J.C. (1965) A Linguistic Theory of Translation,
Oxford, O.U.P.
Fawcett, Peter (1997) Translation and Language, Manchester,
St. Jerome Publishing
Hugo, Victor (1865) Prologue to the translation of Shakespeare’s
Works, see Francisco Lafarga, ed.
Kelly, Louis G. (1979) The True Interpreter. A History
of Translation Theory and Practice in the West,
Oxford, Basil Blackwell
Lafarga, Francisco, ed. (1996) El discurso sobre la traducción
en la historia, Barcelona, EUB
Ludskanov, Alexander (1974) see Louis G. Kelly
Newmark, Peter (1995) Approaches to Translation, Hemel
Hempstead: Phoenix ELT
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber (1974) The Theory
and Practice of Translation, Leiden, E.J.
Brill
Nord, Christiane (1997) Translation as a Purposeful Activity,
Manchester, St. Jerome Publishing
Ortega y Gasset, José (1937) ‘Miseria y esplendor de
la traducción’, in Obras completas,
Madrid, 1983
Robinson, Douglas (1997) Western Translation Theory,
Manchester, St. Jerome Publishing
Schleiermacher, Friedrich (1813) Über die verschiedenen
Methoden des Übersetzens, in Sämtliche
Werke, Berlin, 1838
Tytler, Alexander Fraser (1791) Essay on the Principles
of Translation, see Douglas Robinson
Venuti, Lawrence (1995) The Translator’s Invisibility,
London, Routledge
Vives, Juan Luis (1532), De arte dicendi, see Francisco
Lafarga, ed.