Abstract
The
present article deals with the translation of proper
names in non-fiction texts. Starting with the delimitation
of the category of proper names on a linguistic
basis, it examines the various strategies of translating
proper names. The effect of the communicative situation
is an important factor in the choice of the appropriate
translation strategy. Situational features of interest
here include the purpose of the translation, the
expected audience, the mutual distance of the source
and target cultures, as well as the closeness or
lack of it of the languages involved. After a formal
categorization of name types on syntactic grounds,
names are differentiated on the basis of their respective
referents and the associated translation strategies
are discussed.
1. Introduction
A basic tenet in translation
theory taught to first-year students is that what
is translated are texts, not words. In the following,
a more apt designation for translation of proper
names would be handling of proper names in
translated texts. In deference to traditional usage,
however, the term 'translation' was retained in
the title. More exactly, the present article deals
with proper names in non-fiction texts. Left
outside the discussion here are not only fictional
names but also idiomatic cases of the type to
carry coals to Newcastle, which, although occurring
in non-fiction texts, are stylistically marked and
not central to the theme of this article.
Basically, nouns are classified as common or proper. Common nouns refer
to a class of entities (e.g. squirrel), while
proper nouns have a unique referent (John, London).
Grammatically, proper nouns behave very much in the same way in the sentence
as common nouns. There are, however, well-known
co-occurrence restrictions that distinguish them
from common nouns. The most important among them are:
- Proper
nouns (PN) do not accept demonstrative pronouns
as determiners. One would not normally say this
John just bought a car. However, supposing
there are several Johns out of whom you wish to
single out a particular one, you are already using
John as a common noun meaning 'any person called
John.'
- PNs
do not accept restrictive adjectives or restrictive
relative clauses. In the sentence the Old Shakespeare
felt the closeness of his death one is
implicitly comparing one of several manifestations
in time of the person called Shakespeare with
the rest, therefore, one is using the word as
a common noun in the grammatical sense. The same
applies to sentences such as she is no longer
the Eve she used to be. One may deny this
only at the price of more or less ad hoc
explanations about the character of the noun in
question. Another way of putting this would be
to say that we have to do with two homonymous
words John or Shakespeare respectively,
one of which is a proper noun, the other a common
noun. When in a given speech situation we have
a unique reference, we are dealing with a proper
noun, otherwise with a common noun.
- Opposition
between definite and indefinite is neutralized
in PNs (a given PN either invariably takes zero
article as in John, London, or invariably
takes the definite article as in the Strand,
the Haymarket, the Queen Elizabeth).
A seeming counterexample such as that is not
the John I was talking about is an instance
of John being used as a common noun as
seen above. In other words, a noun's status as
either common or proper is ultimately determined
by situational factors. If in a given speech situation,
there is a possibility of what looks like a proper
noun having multiple referents (this John,
two Johns) we have to do with a common
noun homonymous with a proper noun.
All of the above features derive directly from the fact that PNs refer
to unique referents. In Randolph was a
true Churchill the surname is being used in
the sense 'a member of the Churchill family', that
is, as a common noun.
Whether a given noun is common or proper is not always easy to decide.
There are borderline cases that could be classified
either way. Also, a given noun may change category
depending on how it is used. For instance, a common
noun referring to a given landscape feature may
turn into a proper noun with a unique referent.
Examples include names such as Saari 'island',
Kymi 'large river' etc.
Personal proper names used metaphorically may turn into common names:
He thinks he is a Napoleon. On the
other hand, surnames such as Smith, Fletcher
and Seppä 'smith' have their origin
in the trade of the first bearer or rather that
of the father of the first bearer.
On structural grounds one can distinguish between three types of PNs.
The first are what I shall call central proper nouns
(CPN), i.e. names that are not further analyzable
in terms of internal syntactic structure: Charles,
Attila, (Lake) Ladoga, (the) Amazon, London.
The second type consist of CPN plus a descriptor denoting the semantic
category of the entity concerned. This type of name
is here called extended proper name (EPN). Examples
include Kemijoki 'the River Kemijoki',
Finlandiatalo 'the Finlandia Hall', the Republic
of Finland. It should be noted here that there
is no clear demarcation line between an officially
recognized EPN like Suomen tasavalta '(the)
Republic of Finland' or Oulun lääni
'(the) Province of Oulu' on the one hand and a syntagm
consisting of a CPN plus a more or less temporary
descriptor of the type Toroppalan kylä
'(the) village of T.' The difference here is a matter
of usage, and usage impinges on the categorisation
of a given name as proper or common. In Oulun
lääni the appellative part is an integral
element of the whole name. Omitting it would turn
the name into the name of a town, whereas leaving
out kylä in Toroppalan kylä
would not have a similar effect.
Third, there are converted common nouns having all distinguishing features
of proper nouns: Luonnontieteellinen keskusmuseo
'Finnish Museum of Natural History', Kansallisarkisto
'(Finnish) National Archives', Torisilta
'Market Bridge'. What distinguishes this group from
the first two is that names of the third group do
not contain elements that are central proper nouns.
This group will be called descriptive proper nouns
(DPN) in the following.
Fourth, a proper noun is discarded in translation if it forms part of
an idiom that is replaced with another idiom: to
carry coals to Newcastle, Hobson's choice
etc.
The above division mainly based on syntactic features glosses over the
full complexity of the issue of how to distinguish
between proper nouns and common nouns. Since Wittgenstein
1953, categorization has increasingly been seen
not as a an all or nothing decision. Rather, an
entity possesses more or less of the features on
the basis of which it falls into a given category,
whether for instance that of 'birds' or 'tall' person,
to take two much-used examples. A prototypical bird
is a two-legged animal that lays eggs and can fly.
Therefore, a swallow is more 'bird-like' than a
flightless bird, say, a penguin.
Seen from the perspective of prototype theory (cf. Bakken 2002), CPNs
are most name-like in that they are arbitrary. At
the other end of the scale are DPNs that show their
appellative origin in full. They have been included
in here due to the common features they share with
type 1 proper nouns.
2. Dealing with proper names in translation
Proper names (used here interchangeably with the expression 'proper nouns')
can be dealt with in a number of ways in translations.
First, a PN can be transported wholesale from the
target text (allowance being made for possible transliteration
or transcription depending on the languages concerned).
Second, it can be partly transported from the source
language (SL) and partly translated. Thirdly, it
can be replaced with more or less different names
in the target language (TL). Finally, it can be
dispensed with altogether. In the following I shall
further refine this classification.
2.1.General considerations
Translation is an activity carried out in a given cultural context, never
in vacuo. Language-external factors, that
is, the communicative situation itself, impose certain
limits on the translator's freedom of choice. That
limitation aside, there are pragmatic factors that
dictate the strategies that can or indeed must be
used in the translation of proper nouns.
Taking into account the above distinction between CPNs and EPNs, a rough
and ready rule is that the former are transported
wholesale into the target language, while in the
latter the descriptor part(s) are translated. However,
the communicative situation as a whole has to be
taken into account. For instance, the national language
names of institutions do not normally specify the
country: eduskunta 'the Parliament', l'Assemblée
Nationale. As this information may be missing
in the translated text, it may be advisable to add
an adjective giving the necessary information: Kansallisooppera
'the Finnish National Opera'.
The above linguistic classification could have been used in the following.
This, however, would have led to unnecessary repetition,
wherefore in the following proper names will be
discussed under different headings according to
the type of referent: place names, personal names
etc. This is not entirely satisfactory, but has
the advantage of enabling easier access to the group
of special interest to the reader.
2.2. Place names
2.2.1. Names of countries and regions
Names of countries seldom pose a problem to the translator. There are
lists of the official names of countries in Finnish
and English that should be consulted. In a few cases,
variation does occur depending on the degree of
formality involved. The official name that would
be de rigueur in a diplomatic note or the
text of an international treaty would be stilted
in personal correspondence. For a translator from
or into Finnish, Närhi 1994a gives the
official names of countries in Finnish, Swedish,
English, German, Russian and French.
For more information on place names in various languages, the database
maintained by the Institute of the Estonian Language
(EKI) is a good source that may be consulted at
the address http://www.eki.ee.
2.2.2. Settlement names
Names of towns, municipalities and villages are examples of settlement
names. There is no problem with names of relatively
unimportant settlements that are carried over unchanged
in translation. The town of Rauma does not
change its name, nor does London, Ontario.
With smaller places, however, a gloss is often in
place to give the reader an indication of the type
of place concerned: Kuusamo might become
'the North-East Finnish town of Kuusamo' etc.
At the other end of the scale, larger cities often have conventional names
used in foreign languages. København
becomes Kööpenhamina, Köpenhamn,
Kopenhagen, Copenhague etc., depending
on the language. On occasion, the conventional name
changes almost beyond recognition, when for instance
København becomes Copenhaghen in Italian,
or München Monaco di Baviera in the
same language.
A special problem is constituted by names of towns in bilingual countries
like Finland. Should the translator writing in a
foreign language retain the Finnish or Swedish name
used in the source text produced in Finland, use
both, or try some other solution? This problem has
been dealt with by Paikkala and Reuter (1997).
To give the background of the problem, Finland is a country with two national
languages, Finnish and Swedish. (Only these two
are called national languages in the constitution,
which refers to separate acts concerning the rights
of those using the Saami language or the sign language).
Under the Constitution, the two national languages
have equal status. At the local level, each municipality
is administratively monolingual or bilingual. Under
current legislation, a municipality or administrative
district is monolingual if its residents all have
the same native language or if the share of the
minority language speakers is less than 8 per cent
of the total. If the share of the minority language
exceeds 8 per cent or the absolute number of 3.000,
the municipality or administrative district is bilingual.
To prevent an unwanted see-saw effect, a minority
on the decrease has to go below 6 per cent (and
not exceed 3.000) before a municipality is declared
monolingual. The language status of each community
is revised on the basis of census figures at ten-year
intervals. The province of Åland, however,
overwhelmingly Swedish-speaking, is monolingually
Swedish, which status ultimately derives from the
League of Nations decision of 1922 on the autonomy
of the province.
The Board of National Languages gave the following recommendation in 1997
concerning the use of Finnish/Swedish names in a
foreign-language text: In languages related to Finnish
(e.g. Estonian), Finnish-language place names are
used in case the language concerned does not have
a conventional name for the locality. In texts in
Scandinavian languages, the Swedish names should
be used in case the language concerned does not
have a conventional name for the locality.
In texts written in other languages, monolingual municipalities and other
administrative districts should be referred to using
the majority-language name of the place (e. g. Kokkola,
Hanko and Porvoo, but Jakobstad,
Pargas and Ekenäs). The same
rules are applied to street names as well: Kauppiaankatu
in Helsinki, but Köpmansgatan in Pargas.
2.2.3. Names of buildings and streets and subdivisions
of towns
As for names of buildings and man-made structures in the form of EPNs,
the general rule applies according to which the
descriptor part is translated. There are exceptions,
however. A PN may be a converted common noun like
l'Arc de Triomphe, in which case the name
is translated as a whole into most languages. Note,
however, that German and English take over the French
original. Much depends on how well-known a given
structure is in the TL culture. The Stockholm sports
arena and exhibition hall Globen is usually
referred to as Globen in Finnish, while an
English reader would probably need a clarification
as part of the name, i. e. the Stockholm Globe
if only to avoid confusion with the New Globe
in Southwark. Of course, the sophistication of the
audience here as elsewhere determines the choice
between use or non-use of gloss. Glosses unnecessarily
used are apt to irritate a reader who does not need
them.
It is obvious that street names are handled differently depending on the
communicative context in which they are mentioned.
To take a trivial example, when writing to the country
where the street is situated it is not only courtesy
but plain common sense not to tamper with the address
in any way. On the other hand, when giving the street
address of the birthplace of a celebrity in a translated
biography, there is no need to stick to the number
+ street order of the original English.
A further complication are street names used in contexts that do not allow
the reader to infer that a given name is a street
name. Supposing a Finnish text says that at such
and such a time, a certain person lived Katinkujalla
'in Katinkuja'. A non-Finnish reader with no previous
knowledge of the geography of the region would wonder
how accurate the description is. Is the writer giving
the name of a house, street or even a whole village?
By tagging on a descriptor such as 'Lane' the translator
will give the readers of the translation the necessary
background information that will help them to form
an appropriate picture of the world of the text.
Names of well-known buildings and other man-made structures usually have
conventional names in foreign languages. By way
of example, la Tour Eiffel becomes the
Eiffel Tower in English. The name of the
Statue of Liberty, constituting a descriptive
title as a whole, is translated in toto.
For Finland, the slim volume Julkisten rakennusten
nimiä ja niiden käännöksiä
2000 (Names of Public Buildings in Translation)
has been produced in order to bring a measure
of order into a jungle of translations coined at
different times by different translators.
2.3. Personal names
The basic rule concerning personal names is that they are left untranslated.
In some cases, transliteration or transcription
may be needed depending on the language. There are
however, exceptions to this basic rule. A trivial
one is that in certain languages (Chinese and Japanese,
for instance) the order of a person's first and
last name is the opposite to the most common Western
order of first name + last name. In Europe, Hungarian
last names come before first names.
An interesting introduction to the naming systems of the most important
groups of immigrants to Finland is the small volume
SUKUNIMI? ETUNIMI? Maahanmuuttajien nimijärjestelmistä
2002 ('Your last name? Your first name? On the
naming systems of immigrants to Finland'), Mikkonen
2002. The booklet aimed at Finnish authorities contains
introductions to the use of personal names in the
Arab world, Spain and Portugal, Iran and Turkey,
Korea, Somalia, Vietnam, and Russia and Ingria,
pointing out possible sources of misunderstanding
and cultural conflicts.
In certain cases the same person may be known by slightly different names
in different countries. The Finn Anders Johan Sjögren
made a brilliant linguistic career in Russia under
the name of Andrei Mikhailovich Shegren. The Finnish
or Russian name is used depending on the language
of the text.
Like names of countries and large cities, well-known historic figures
have conventional names used abroad: William
the Conqueror 'Vilhelm Valloittaja', Charlemagne
'Kaarle Suuri', James II 'Jaakko II'.
With improving communications and increasing knowledge
of foreign languages, this practice may be becoming
outdated. When Prince Charles ascends the throne,
he will be called Charles III rather than
Kaarle III in Finnish. Similarly, the present
king of Spain is called Juan Carlos II. However,
popes still have their names modified according
to the language: the current (2003) Pope Giovanni
Paolo II becomes Jean Paul II, John
Paul II, or, more officially, Ioannes Paulus
II, depending on the context.
There are also changing fashions in selecting this or that name form for
a well-known historical figure. Knowledge or lack
of knowledge of the foreign language obviously plays
a role here. The French Louis XIV and his
namesakes with other ordinals are known in Finland
under their Swedish name Ludvig, while they
keep their French names in Britain. For more examples
on translation of names of historical figures, cf.
Albin (2003).
Formerly, even the names of Swedish-speaking historical personalities
used to be fennicized in Finland. Johan Wilhelm
Snellman and Zachris Topelius were listed
as Juhana Vilhelm and Sakari respectively
in school-books. Modern encyclopaedias consistently
use the Swedish mother-tongue forms of both these
well-known figures.
In comparison with English, these follow the Greek original more closely
in Finnish. For instance, Democritus becomes
Demokritos and Plato, Platon. With
minor orthographic modifications, English in many
cases follows French closely: Ovid, Aesop and
Aristotle as against Finnish Ovidius, Aisopos
and Aristoteles.
An interesting case are the names of ordinary persons recorded in a language
other than their mother tongue in historical documents.
Should the names found in the documents be considered
the 'real' names of the persons and therefore retained
in translation or should the translator seek to
infer the name form probably used by the person
himself and his neighbours, so that a Finnish farmer
known as Karl Persson in 18th century Swedish-language
documents becomes Kalle Pekanpoika in a Finnish
text?
In actual fact, the concept 'official name' is meaningful only in the
context of modern name laws (in Finland, starting
from 1921). Before that date, one can sum up the
situation by saying that the same person could be
variously addressed by different names by various
agents, whether census officers, the law courts,
or his family and neighbors.
2.3. Other names
Names of works of art including book titles
The first pragmatic consideration is finding whether or not the book has
been translated into the TT language. If so, use
the title of the translation. For major European
languages, Room (1986) can be consulted for translated
names of works of art, both literary and non-literary.
Retaining the name of the original shows that no
translation exists. For titles of Finnish fiction,
consult the register of translations of Finnish
books kept by Suomalaisen Kirjallisuuden Seura (Finnish
Literature Society).
Names of musicals, operas and ballets are sometimes retained in translation.
My Fair Lady, West Side Story and
Così fan tutte are known all over
the world by the original names, a notable exception
being Russia, where only translated name are used.
Similarly, titles of Russian operas (The
Swan Lake etc.) are normally translated,
with the not surprising exception of names consisting
of a personal name only (Boris Godunov,
Yevgeni Onegin).
Names of organizations and institutions
Names of international organizations normally have translation equivalents
in the member countries: the International Red
Cross 'Kansainvälinen Punainen Risti'.
In major languages, the acronym of an international
organization is formed from the national name of
the organization (e.g. French OTAN for English
NATO). In languages of limited distribution
like Finnish, only the most important organizations
have acronyms based on the national-language name
of the entity (YK 'UN', PN for Nordic
Council etc.)
As regards the names of Finnish institutions in other languages, the Ministry
for Foreign Affairs and the Prime Minister's Office
published two glossaries, Valtionhallinnon sanastoa
englanniksi (Glossary of Goverment in English)
and Valtionhallinnon sanastoa saksaksi (Glossary
of Government in German) with the stated aim of
harmonizing the English and German job titles and
names of the various organs of central government
in Finland.
2.4. Some special problems
2.4.1.Extended proper names in translation
A problem point in the translation of EPNs is whether or not to translate
the appellative part. Should it be left in the SL
form with a second descriptor added in the TL: Kemijoki
'the River Kemijoki' or should the original descriptor
be stripped: the river Kemi? Usage varies here from
one translator to the next. The choice is partially
dictated by how likely the TL reader is to understand
the SL descriptor in the TL equivalent. The less
well-known the SL is in the target culture, the
more likely it is for a SL descriptor (not recognized
as such) to be retained in translation in addition
to the TL translation of the same: Oulujoki
'River Oulujoki' (BrE)/'Oulu River' (AmE).
2.4.2. 'Second-hand' names
The term 'second-hand' name is used here to refer to source-text names
from outside the source-text culture. An example
would be a Russian name in an English-language text.
Foreign names, that is, names foreign to the source
text culture in the ST should always be tracked
to the original language and translated directly
from that. Failure to do so can be construed as
ignorance at best and as a political statement at
worst.
2.4.3. Adding a clarification
Like cultural allusions unlikely to be comprehended by the TL audience,
names that may be well-known in the SL culture,
often need to be provided with an explanatory comment.
Sotkamon Jymy (a well known sports team)
or Per Brahe (17th century governor general
of Finland) probably mean nothing to most foreigners.
Similarly, small natural features need a descriptor
as opposed internationally known places like the
Amazon, the Atlantic, or Antarctica. Even with
smaller features, after a descriptor has been used
once, it is often more natural to leave it out in
the continuation.
2.4.4. Transliteration of names
Looking at the number of translation errors actually occurring in texts,
a more frequent problem is that of the translator
not paying attention to transliteration rules. This
is more likely to happen if the source text using
the Roman alphabet mentions place names from countries
using a non-Roman script (say, Russian or Japanese).
Since the rules of transliteration vary from one
language to the next, retaining the English transliteration
form of a Russian name in a Finnish text may result
in an altogether unrecognizable name. The same is
true of Ukrainian names in a Russian text. A good
introduction into the transliteration of Russian
names into other languages is Paikkala 2003 in the
journal Kielikello (2/2003).
The transliteration of Russian names on passports is a problem that has
started to attract attention in recent years. A
Russian artist travelling around the world often
requires that his or her name be publicized in one
and only one form in Roman letters regardless of
language. Formerly, this used to be the French transliteration
of the original name also used on Russian passports
for international use. For a number of years now,
Russian passport authorities have been using English
transliteration in the passports of its citizens.
It is understandable that an international performing artist should want
to retain the same name form regardless of his/her
stage. However, a foreign national seeking Finnish
citizenship is in a different situation. To take
an example, holders of Russian passports permanently
resident in Finland have their names written in
Roman letters according to either French (earlier
usage) or English (present-day usage) transliteration
rules in Finnish-language documents. Having different
transliteration practices depending on the date
of issue of the original passport is bound to result
in confusion concerning the spelling and pronunciation
of foreign names.
2.5. Conclusion
To sum up, PNs can be treated in a number of ways in translation:
- They
can be imported unchanged from the SL text;
- They
can be modified to fit the phonological/graphological
system of the TL. This, of course, is something
that has or has not been done for the translator
by his/her speech community in the case of conventional
place names like Prague, the Hague,
Rome etc.;
- They
can be expanded with a gloss to make up for the
TL reader's lack of world knowledge in the target
culture;
- On
occasion, they might be omitted altogether (perhaps
replaced with a paraphrase) if considered peripheral
in terms of the central message of the text or
if retaining them would be more likely to cause
the reader to pause in puzzlement. True, this
would be more likely to happen in interpretation,
but could not be ruled out altogether in translation,
either;
- In
rare cases, they might even be introduced in the
TL text where, instead of a proper name, the SL
text contains a cultural allusion unlikely to
be understood by the TL reader.
The choice between the various alternatives will be determined by pragmatic
factors, paramount among which are the overarching
purpose of the text and the translator's assessment
of his/her intended audience.
References
Albin, V. What's in a name: Juliet's Question Revisited. In Translation
Journal 7(4). October 2003. http://accurapid.com/journal/26names.htm.
Bakken, K. 2002. Navnestatus og bestemthetskategorien In Avgränsning
av namnkategorier. Rapport från NORNA:s tjugonionde
symposium på Svidja 20-22 april 2001.
Terhi Ainiala & Peter Slotte (eds.) Tallinn:
Kirjakas.
Hinchliffe, I. 2000. Translating names. Guidelines for Translators.
Swedish Association of Professional Translators
and AB Språkman: Stockholm.
Impola, H. 2002. Esivanhempiemme nimistä ja kohtelusta sukututkimuksessa.
GENOS 1/2002, 32-34.
Itkonen-Kaila, M. 1985. Antiikin nimistä. Juhla-Kääntäjä.
October 1985, 18-19.
Julkisten rakennusten nimiä ja niiden käännöksiä.
Offentliga byggnader i Finland - namn och översättningsmotsvarigheter.
2000.Valtioneuvoston kanslia. Statsrådets
kansli. Edita.
Kristian Jóhansson, Hugo Karlsson and Bo Ralph (eds). 1994.
Övriga namn. Handlingar från NORNA:s
nittonde symposium i Göteborg 4-6 december
1991. Uppsala: NORNA-förlaget.
Kahla, M. and Harviainen, T. Jevgeni vai Yevgeniy? 2003 Kyrillisen kirjaimiston
siirrekirjainnus suomessa. Kielikello 2/2003.
Kiviniemi, E. 1990. Perustietoa paikannimistä. Helsinki: SKS.
List of country names. Submitted by the United Nations
Group of Experts on geographical names. Eighth United Nations Conference on the Standardization
of Geographical Names. Berlin, 27 August - 5 September
2002.
Mäkelä-Alitalo, A. 2002. Tutkimus ei ole asiakirjajulkaisu.
GENOS 2/2002, 99-100.
Neuvostoliittolaisten henkilönnimien opas. 1984. Kotimaisten kielten tutkimuslaitoksen
julkaisuja 28. 2nd enlarged ed. Martti Kahla (ed.).
Helsinki.
Närhi, Eeva Maria 1994. Miljoonat ulkomaiset paikannimet. Kielikello
4/1994, 7-12.
Närhi, E. M. (ed.) 1994 Maiden nimet kuudella kielellä.
1994. Kotimaisten kieltentutkimuskeskuksen julkaisuja
77. Helsinki: Painatuskeskus Oy.
Paikkala, S.1996. Nimipohdintoja kaksikielisestä kunnasta. Kielikello
2/1996, 16-20.
Paikkala, S. 1996. Saarivaltakunnan nimi. Kielikello
3/1996. p. 13-18.
Paikkala, S. & Reuter, M. 1997. Vad heter Jakobstad på engelska.
Språkbruk 2/1997
Paikkala, S. 2003. Venäjän kielen siirrekirjainnus eri kielissä.
(Transliteration of Russian into various languages).
Kielikello 2/2003, pp. 13-15.
Room, A. 1986. Dictionary of Translated Names and Titles. London,
Boston & Henley: Routledge & Kegan Paul.
Sukunimi? Etunimi? Maahanmuuttajien nimijärjestelmistä.
2002. Pirjo Mikkonen (ed.). Helsinki: Kotimaisten
kielten tutkimuskeskus.
Suviranta, S. 2001. Luovutetut alueet, kahtalaiset nimet. Kielikello
2/2001, 12-18.
Särkkä, H. 2003. Jaakko Ilkka vai Jakob Ilka? Mietteitä
nimien suomentamisesta. Sukutieto 1/2003,
9-11.
Valtionhallinnon sanastoa englanniksi. Kaisa Kuhmonen (ed.). 1998. Helsinki: Ulkoasiainministeriö,
valtioneuvoston kanslia and Edita.
Valtionhallinnon sanastoa saksaksi. Kaisa Kuhmonen (ed.). 1998. Helsinki: Ulkoasiainministeriö,
valtioneuvoston kanslia and Edita.
Wittgenstein, L. post. 1953. Philosophical investigations. (Anscombe,
G. E. M., transl.). Oxford: Basil Blackwell.
YK:n latinaistussuositukset: http://eki.ee.wgrs. (UN recommendations for
transliteration into languages using the Latin alphabet).