It stands to reason that translators should be responsible
for and faithful to source texts. Sometimes they face
badly written texts containing grammatical mistakes such
as wrong choice words, misspelled words and the like.
Similarly, some other poor texts are crammed with swearwords,
misstated facts or misleading overgeneralizations. In
such situations, the translator should interfere to improve
these texts by setting right what is wrong because it
is his/her ethical and professional duty to convey correct
information. However, as translators must be faithful
and impartial, they are not permitted, under any circumstances,
to alter the content of source texts.
Professional translators should be expert linguists who know
quite well the correct grammar of both the source language
and the target language. Consequently, when they spot
any grammatical mistakes in the source written text which
they are about to translate, it becomes their ethical
and professional duty to correct these mistakes. If they
do not do that, they not only distort the meaning of the
source text, but they also jeopardize their career in
the long run. For example, if a professional translator
is to translate an Arabic text into English, and there
happens to be a grammatical mistake in the source text,
he/she must correct it before translating the text.
An invented example of this might be the following Arabic
sentence dharaba arrajulu alwalada, which
corresponds to the English sentence: the man hit
the boy. Let us suppose that in the source Arabic sentence,
there is a slight grammatical mistake in the diacritical
marks or diacritics, and the Arabic sentence reads dharab
arrajula alwaladu, which is equivalent in
English to the boy hit the man. We notice that
the meaning in both English sentences is quite the opposite.
Similarly, spelling mistakes or word choice mistakes in
English may completely change the meaning of a given sentence.
An invented example of this type of mistake might be in
the sentence: he took his usual bath, where the word bath
is mistakenly used instead of path. By the same
token, mistakes in the choice of words which are either
synonyms or closely related words should also be spotted
and corrected by the translator. Let us consider these
advertisements:
Advertisement
for donkey rides, Thailand:
Would
you like to ride on your ass?
Doctor's
office, Rome:
Specialist
in women and other diseases.
(Frankie's ESOL Worksheets,
Whoops!, (2005) Available: URL: http://www.geocities.com/frankie_meehan/FunnySigns.htm
)
If translators overlook such errors in the source text and
decide not to correct them, then they choose to part with
both their ethics and professionalism.
Moreover, professional translators sometimes feel they are
under moral constraints to use a refined language when
they translate passages littered with swearwords or vulgar
phrases. Of course, the translator realizes that the target
audience or readers will be offended by hearing or seeing
too many swearwords. Accordingly, he/she should reduce
the number of these words into a somewhat presentable
string of polished, formal equivalences that give, more
or less, the same effect as the source phrases and sentences.
For instance, if the translator is translating an Arabic
text, and then he/she comes across some sentences full
of swearwords, he/she can put these into one short sentence
like the following invented sentence: the speaker here
uses a lot of cusswords to show extreme anger. This manipulation
on the part of the professional translator shows a greater
respect for the target audience and culture. Likewise,
the translator may annotate his/her translation of a source
text if it includes significant dates and events not recognized
as such by the target audience. An interesting example
of this strategy is a piece of writing in Thinking
Arabic Translation (James Dickins et al 2002,
50). The Arabic text talks about an event with dates that
are recognized by most Arabs because of its significance.
However, to do justice to the target text and audience,
a good translator should add some explanation to his/her
translation to make the text clearer. The source sentence
is "walaqad harabnahu wantasara alayna, thumma harabnahu
wantasarna alayhi fi 6 oktobar." (2002) The English
equivalence to this sentence is: he fought and defeated
us, and we fought and defeated him in 6 October. Before
doing any translation, the translator can add some dates
to the original text to make it more intelligible for
the target audience. Eventually, he/she may say: walaqad
harabnahu wantasara alayna fi (1967), thumma harabnahu
wantasarna alayhi fi 6 oktobar (1973).
Another situation where the translator has to interfere to
improve a badly written text is when the text presents
factual errors either because of a lack of knowledge or
because of an oversight. In either case, the translator
must correct these errors as it is his/her duty to convey
facts as they are, or else the target audience will not
forget or forgive that. In this respect, Newmark (1981)
observes:
When
extra linguistic reality is wrong in the source text,
the translator must say so. Misstatements must be either
corrected or glossed. This responsibility is more important
than monitoring the quality of the writing in the source-language
text. (1981, 128-129)
Let us suppose that the source text contradicts a proven
scientific fact, and the translator is aware of such an
error. He/she should first get this error corrected before
he/she embarks on his/her task. An invented example of
factual errors might be as follows: no one knows for sure
what the hardest natural material is, and the translator
knows that this overgeneralization is scientifically untrue
because diamond proves to be the hardest material. Such
errors must be corrected. Another invented example might
be the following: before America was discovered, there
were no people living there. A good translator should
not translate this sentence before questioning its historical
validity and thus correcting it, unless he/she lacks both
historical and professional knowledge. Whenever translators
are unsure of the accuracy of the ideas expressed in a
given text, they have to do a lot of research and set
right what is wrong in order to convey only accurate information.
Just as there are specific situations where the translator
has to amend a badly written text, there are also limits
to the translator's intervention as he/she must be faithful
and impartial to the original text. In this respect, translators
should not aspire to improve the content of any text, omit or add anything when especially they do legal translation.
Catriona Picken (1983) suggests:
At the other end of the
scale, there are some types of document which require
rigid translation of the original, omitting and adding
nothing. Legal texts belong to this group and patents.
In such cases the translator has the minimum of freedom.
(1983, 93)
To conclude, it can be
said that translators should correct grammatical mistakes,
wrong word choices and other linguistic defects in a badly
written source text. They should also polish the translation
of texts which include swearwords and take note of any
omission of dates or distortion of facts because it is
their moral and professional duty to translate correct
information. Yet, translators should not change the content
of source texts no matter how they feel about it. Â
References
Mehan.F 2005 "Frankie's
ESOL Worksheets, Whoops! That's what I meant! English
Language Errors around the world", Available: URL:
http://www.geocities.com/frankie_meehan/FunnySigns.htm/
(Accessed:2006,November21)
Newmark.P 1981/1988 Approaches
to Translation, Hemel Hempstead: Prentice Hall, pp128-129
Picken C 1983 The Translator's
Handbook, Dorchester: Dorset Press, p 93.
London, quoted
in ((newspaperالشرق الأوسط
in،فكرة.
September1995
6مصطفى،أمين
Dickins J et al 2002 Thinking
Arabic Translation: A course in translation method: Arabic
to English, Oxon: Routledge, p50