Translating Turgenev’s Prose: Unveiling The Invisible
By
Nina Nikolaenko,
Tomsk, Russia
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Translating literary works
is always challenging and controversial due to aesthetic
and expressive values such as figurative language, metaphors,
and difference in cultural and historical contexts. From
the semiotic view point, certain elements involved in the process
of literary translation go beyond this conventional area
and are focused on semantic and expressive equipoise between
different semiotic systems. It is widely
known that translation
of prose from a semiotic perspective at the interfaces
between cultures with major emphasis placed on invariance
between the source and target texts represents one of
the key issues in contemporary translation studies.
A semiotic approach to translation
regarded as a form of interrelation between texts and
literatures allows to trace the processes of content emanation
within a textual structure. The exchange of semantic messages
takes place between texts within contextual identities
of the same culture, between two cultures or globally.
Thus semiotics allows to interpret the process of creating
new texts using approaches and tools that go far beyond
standard linguistic or structural concepts. This has become
possible due to the fact that translation itself can and should
be regarded as a flexible and dynamic system interacting
with other systems with major emphasis placed on the systems
of languages and meanings contained in the original.
Channelling translation to
the realm of semiotics, we have to recognise the former
as a complex interpretating system capable of construeing the signs of one semiotic system using the signs of the
other. According to Stepanov (1965), a term ’translation’
may be regarded as a basic equivocal concept of semiotics
while the term ‘translatability’ should always be identified
as ‘translating the meaning’, or ability to convey the
core message. The standpoint of Benveniste (1966) concernining
the interpretation of sign systems highlights the semiotic
nature of the relations that determine the status of both
systems – the one which is empolyed by the translator
as an interpretation tool and the other one, which itself
is subject to interpretation.
As long as the essay focuses
on ‘unveiling the invisible’ hidden in the original, it
is worth mentioning that any attempt of the textual analysis
from the contemporary view point should be carefully adjusted
to the cultural contexts of the past with special attention
paid to the necessity to adhere to the position of the
author of the source text and that of the translator.
Constance Garnett is redoubtable
in the magnitude of her achievement as the translator
who introduced great Russian literature to the English
reading public. After a visit to
Moscow and Petersburg in 1893, she translated a lot of
Russian classics including Turgenev, Gogol, Tolstoy, Chekhov
and Dostoyevski. Her translations, highly acclaimed in
her time, still serve a brilliant example of stylistic
elegance and demonstrate a high level of translation equivalence.
However, many critics including Nabokov
comment on her ‘incompetency’ and agree that her translations
are outdated, which, in its turn, might provoke a thought
concerning the subjectivity of such judgements. Obviously
enough, any text created at any period of historical time
is intended for a particular target audience and whether
the translation might seem ‘too accurate’ or too shallow
depends on the the cultural, semantic, or semiotic intentions
and predilections of the target text recipient to a great
extent. However, the significant fact that Constance Garnett's translations of Russian classics are still being reprinted
today speaks for itself.
The poetic cycle by Ivan Turgenev
called Senilia (‘senility’),
or Poems in Prose (1877-1882), consists of 51
short narratives full of symbolism, written in a brilliant
metalanguage and elaborating on a number of motifs. The narrative
Cabbage Soup
was created in 1878
and
translated by Constance Garnett
almost
immediately after it had been published. Those were the
last years of Turgenev’s life and the motifs of the inevitability
of death, loneliness, wasting away, and sorrow with a
hint of disappointment and disillusionment became dominant
in his prose.
Turgenev’s artistic manner
and figurative romanticist style stood out sharply against
the background of the new literary wave emerging in Russia
in the late 19th century. The opinions concerning
Poems in Prose
expressed by his contemporaries varied from enthusiastic
and exhalted to partial, critical and even sceptical statements
and remarks. This evidence argumentative of Turgenev’s
high susceptibility to impacts of spiritual and philosophical
concepts caused by diversity in the state of public opinion
is likely to prove the fact that the ideological and political
novelty of the late 19th-century Russian society
coincided with the physical decline of the great Russian
writer. The tragic concourse of circumstances under which
Turgenev was inevitably becoming more and more aware of
the old spiritual values fading away predetermined the
apocalyptic tone of his Poems in Prose, which was immediately reverberated
through Constance Garnett’s reflexion as a translator
and herself a subtle artist. Foreseeing the ineluctability
of the revolution in Russia, Turgenev wrote in his notes
shortly before his death that in the eyes of the young
people, regardless of the political party they might belong
to, he had always been and had still remained the old-fashioned
liberal in its ‘English, dynastic sense’ displaying himself
as the man who was ready to welcome any reforms from above
but the one who had taken a principled stand as the adversary
of any revolutions not to mention “the recent disgraceful
goings-on” (Turgenev
v vospominaniyakh sovremennikov. 1969). The
latter can indubitably be referred to resoluteness of
some progressive Russian young democrats to struggle for
new values in the name of generations of revolutionaries
to come and ready to take such extreme measures as self-denial
and terror.
It would be a little straightforward
to think of Constance Garnett and Ivan Turgenev as a writer
and a translator who were found under the circumstance
of identity or cognation; however, their aesthetic, ethic
and humanistic ideals could have probably shaped the paradigm
of ‘self and identity’ in translation of Turgenev’s narratives
where the writer still seems to put in the forefront the theme of ‘triumphant love’, hope,
renovation of the soul and spiritual rebirth.
The
text of Turgenev’s narrative, rich in symbols and implications,
builds up a complex cultural and philosophical conceptosphere
thus making a translator responsible for creating the
translation comparable to the original from the aesthetic
perspective at least. According to Bakhtin (Bakhtin, 1979), any fictional text should be interpreted as the aesthetic
event. At the same time, the act of fictional translation
implies certain parity between the writer of the original
and the translator.
Those who have been exposed
to Turgenev’s Poems
in Prose and his narrative Cabbage
Soup might agree that the narrator seems acting
as an observer rather than a participant sounding rather
reticent or restrained. Besides, Turgenev’s usually stylistically
elegant and refined language might seem either too ‘simple’,
or too laconic. Semiotic
discrepancies in the source text and translation may result
from how fully the translator managed to estimate the
dialectic unity of the sign and the ideal meaning in the
source language attributed to it. It is obvious that in
the source text and the target text the unity of the semiotic
continuum can be brought about in at least two different
ways (not counting ‘the third party’ – the reader). Lotman
(Lotman, 2002a) suggests that the semiotic
mechanism should be based on discrimination between
the synchronism and diachronism of the language; this,
in its turn, causes formidable challenge for a translator
since every message concerning any plotline and any fictional
character should be conveyed with maximum
accuracy from the semiotic view point. Thus the analysis
of Turgenev’s narrative reveals certain reconsideration
of conventional concepts, motifs, tropes, and other elements
of textual aesthetics intrinsic to the original. All translators,
and Constance Garnett is no exception to the rule, volens-nolens create their own myths thus
confirming their demiurgical reputation. According to
Likhachov (Likhachov, 1987), any interpretation of the
original text results in taking on special mythological
significance; so it can be assumed that a translated fictional
text becomes a new myth itself since the translator’s
‘self’ inevitably takes away the identity of the original
and disrupts its semiotic essence.
The examination of the parallel
texts reveals strong emotional and symbolic significance
of Turgenev’s narrative. Constance Garnett’s translation
contains slight deviations in meaning which could be compared
to an almost inaudible whisper.
With the semiotic depth of both the source
text and the translation in view, we cannot ignore such
an important problem as a two-step approach to the text
analysis proposed by Lotman (Lotman, 2002b) who described any fictional
text (either prose or poetry) as a two-tier model which
creates the reliable system of correlations such as ‘language-speech’;
‘structure-realisation’; ‘rule-exception’.
If we consider the evolution
of the text semantics in both the source text and translation
in the cultural, philosophical and mythological contexts
respectively, we should be placing special emphasis on
the title of the narrative. As it is widely known, the
title can be interpreted as one of the essential elements
of semantic and aesthetic organisation of any fictional
text. We also know that the symbol or the image introduced
in the title can serve as the key to the author's interpretation
of the plot and fictional characters. Today we can only
guess why Constance Garnett translated the title of the
poem as Cabbage Soup, which might seem to a Russian
reader of the English translation rather literal or straightforward
but still convincing. Probably other more dramatic, explicit,
vivid but obviously more trivial solutions could be Tatiana’s
Grief, Irreparable
Loss or suchlike. The translator perfectly
preserved the general idea which goes far beyond the revealing
all the hints of the multifarious conflict only from the
social or ideological view point.
The comparative analysis of
the Cabbage Soup makes
it reasonable to
trace the evolution of motifs from a semiotinc perspective.
It should be admitted that Constance Garnett might have confronted
by two mutually exclusive alternatives; the first suggesting
that translation should be close to the original as much
as possible; and the second implying that the non-native
recipient should be able to perceive the translated text
as if it were written in his or her mother tongue, at
the same time preserving its cultural identity (Raisner,
1979). The relationship between the original and translation
still remains the most dramatic subject of the world culture,
embracing almost all areas of human thought and defining
people’s worldview. In this context, the initial message
of the source text might seem a little reviewed or altered:
CABBAGE
SOUP (transl. by Constance Garnett, 1878)
‘A peasant woman, a widow, had an only son, a young man of twenty,
the best workman in the village, and he died. The lady
who was the owner of the village, hearing of the woman's
trouble, went to visit her on the very day of the burial.
She found her at home. Standing in the middle of her
hut, before the table, she was, without haste, with
a regular movement of the right arm (the left hung listless
at her side), scooping up weak cabbage soup from the
bottom of a blackened pot, and swallowing it spoonful by spoonful. The woman's face was
sunken and dark; her eyes were red and swollen ... but
she held herself as rigid and upright as in church.
'Heavens!' thought the lady, 'she can eat at such a moment ... what
coarse feelings they have really, all of them!'
And at that point the lady recollected that when, a few years before,
she had lost her little daughter, nine months old, she
had refused, in her grief, a lovely country villa near
Petersburg, and had spent the whole summer in town!
Meanwhile the woman went on swallowing cabbage soup.
The lady could not contain herself, at last. 'Tatiana!' she said ...'Really!
I'm surprised! Is it possible you didn't care for your
son? How is it you've not lost your appetite? How can
you eat that soup!'
'My Vasia's dead,' said the woman quietly, and tears of anguish ran
once more down her hollow cheeks. 'It's the end of me
too, of course; it's tearing the heart out of me alive.
But the soup's not to be wasted; there's salt in it.'
The lady only shrugged her shoulders and went away. Salt did not cost
her much.’
One of the most weighty arguments
in favour of semiotic nature of possible unpremeditated
textual distortions seems to be concealed in the way Turgenev
identifies the key semantic element of the whole narrative
entitled Schi (or Cabbage Soup in English). The invisible message
of the source text remains unrevealed due to the objective
difference in phonology of the Russian and the English
languages. For Russians, the word schi might bear a plethora of meanings conceived
by means of subconscious mythological memory, which can
be explained by a closer look at the language phenomenon
which some scholars define as phonosemantics, or phonosemiotics.
The argument might seem to have little force; yet it can
be considered as another approach to encode subtle shade
of meaning of signs of the language hidden in its sounds
(in this case, Russian consonants). Leaving out possible
pains prompted by moral and social tenseness of the situation
(‘schi,
or ‘weak cabbage soup’, which was a traditional
meal for the poorest classes of the 19th-century
Russia), the reader of the Russian text is likely to experience
inexplicable mixed sensations from misery to catatonic
remorse.
In her work on iconic signs
of the language, Nina Mechkovskaya (Mechkovskaya, 2004)
describes sound symbolism as the metalanguage reflection
of the speakers of a particular language projected on
to the ulterior motives or latent psychological states
of different groups of recipients. Traditionally, Russian
consonants fall under several classes according to the
emotional and associative effect they produce on the listener.
Thus, the semantic associations attributed to sibilants
and ‘low value’ fricatives like s,
sh, zh, sch in Russian are marked by quite
a negative connotation.
From the mythological view
point these hissing sounds might remind the generations
of people of the noises produced by snakes or other dangerous
creatures and are deeply engraved in the national mentality
as stereotypes of something extremely negative. As in
case with schi,
the associative memory obligingly offers the whole range
of words containing inherent meanings which could be interpreted
in a variety of ways where the negative sense tends to
dominate: ‘uscherb’ (damage; loss; detriment; prejudice); ‘uscherbny’ (declining);
‘nischiy’ (beggar, mendicant, pauper); ‘nischeta’
(poverty); ‘tschedushiye’ (feebleness, frailty;
debility); ‘tschetnost’ (futility), etc. Vladimir
Dal (Dal, 1955) an outstanding Russian linguist and a
lexicographer, defines another meaning of the noun “tscheta”
(vanity) as devastation and emptiness with emphasis placed on unavailing efforts, being
left empty with a hidden foreshadowing to draining someone’s
spirit. For the Russian recipient of the original
text the low value fricatives create a semiotic framework
which may act as a mechanism enhancing the emotive and
expressive function of the text of Cabbage Soup, at the same time explicating
the motifs of loneliness and devastation.
Following Bakhtin’s assuption
(Bakhtin, 1981a), linguistics and the philosophy of language
acknowledge only a passive understanding of discourse
and take place by and large on the level of common language,
that is, it is understanding of an utterance’s neutral
signification and not its actual
meaning.’ The same is quite true for translation
practices where the mechanism of interpretation rests
on the idea that semiotic systems are traditionally employed
to express the actual meaning only. The isomorphic and
homomorphic relations stemming from these systems imply
complete equivalence of the translated text and its profound
identity but for all that, absolute stringency of the
secondary, or target text, is hardly achievable. In other
words, the translation typifies all inherent features
of the original including multiple intrinsic meanings
but still it is likely to question the authenticity of
semiotic elements due to a number of objective and subjective
factors such as simplification, omissions, and assymetry.
When comparing and contrasting
the source and target texts, a special significance should
be attributed to the fact that two semiotically autonomous
and independent subtextual areas are nevertheless united
by the same semiotic metastructure (Lotman, 2002c). The
text of Cabbage Soup
contains a great many of implicatures, which
suggests that the analysis of the source text should be
both thorough and comprehensive, to avoid purely ‘linguistic’
approach to literary translation and take into account
such important issues as cultural and philosophical background
of the literary work, its semiotic richness, communicative
organisation and the extent of lexical coherence. All these combined, make the source text
more transparent thus broadening the emotive and expressive
functions of both the source and the target texts. In
her translation, Constance Garnett kept unruffled the
emotive textual space preserving the two basic areas that
determine the textual semantics on the explicit or ‘visible’
level. The first one has to deal with the peasant woman’s
grief caused by her irreparable loss: ‘The woman's face
was sunken and dark; her eyes were red and swollen’; ‘tears
of anguish once more down her hollow cheeks’; 'It's the
end of me too, of course; it's tearing the heart out of
me alive.’
The second one reveals utter
perplexity displayed by the landlady due to the ‘coarse
feelings’ of her surf ‘scooping up weak cabbage soup from
the bottom of a blackened pot, and swallowing it spoonful
by spoonful’ as if she was making a pagan or a religious
ritual of funeral repast: ‘Tatiana!’ she said. ...’Really!
I’m surprised! Is it possible you didn’t care for your
son? How is it you’ve not lost your appetite? How can
you eat that soup!’
Although Bakhtin (Bakhtin,
1981b) warns against confusing the ‘real’ and ‘represented’
worlds, there seems to be no boundary as absolute and
impermeable. The two worlds are in ‘continual mutual interaction.The
world represented in it enters the real world and enriches
it, and the real world enters the imaginary world as part
of the process of its creation. Thus the hidden or ‘invisible’
message conveys a growing feeling of resuscitation, regeneration
of life and hope rising from the ashes, which becomes
the implicit dominant purpose of the woman despite her
son’s death. The textual dynamics shows the gradual increase
in Tatiana’s inner strength. Despite her inconsolable
distress, she does not indulge in a wild and inconsolable
lament: ‘The woman's face was sunken and dark; her eyes
were red and swollen ... but she held herself as rigid and upright as in church.’ The adjective
rigid in the
English translation reveals a tangible change
in meaning contained in the source text. The semantic
field of the adjective rigid
shows a variety of synonyms with multiple meanings, among
them stiff, hard, tough, unbending, unyielding,
and inflexible.
The Russian word istovo used by Turgenev means earnest, assiduous, fervent, zealous; true; grave
with the latter sounding as a key semantic element domineering
in the whole context.
James Atlas (Atlas, 1973a)
suggests the
three modes proposed by Roman Jakobson: intralingual translation,
or interpretation within the same language; interlingual
translation, or interpretation ‘by means of some other
language’; and intersemiotic translation, or ‘transmutation
of nonverbal into verbal signs’ might imply that ‘translation
is a component in all language transactions, and that
the second mode Jakobson cites, which applies to the translation
of literature, is no more than a single term in a complex
equation.’ With regard to ‘untranslatability of poetry’,
relying heavily on ‘transposition’ only, any translator
is likely to face a lot of irrefutable difficulties. Thus,
Atlas assumes:
‘the sheer singularity of a poem resides in its willingness to suspend
or violate rules, employing only those elements in the
language which cannot be reproduced in some other phrase.
This reverts to Jakobson’s first mode, translation within
the same language, an event even less possible in poetry
than the second, since what determines a poem is its exact
nature, the sense that nothing else will do.’
The poetic substance of Cabbage
Soup does not display explicitly Tatiana’s
sufferings; rather, she is described as a soulless, cold,
unemotional and mechanical creature whose inadequate behaviour
seems shocking to the landlady. Constance Garnett’s translation
does not impair any element of the semantic field of the
narrative where the landlady and a peasant woman seem
to be ‘divided by a common language’ within their native
cultural context: ‘A peasant woman, a widow, had an only
son, a young man of twenty, the best workman in the village,
and he died’; ‘the lady recollected that when, a few years
before, she had lost her little daughter, nine months
old, she had refused, in her grief, a lovely country villa
near Petersburg, and had spent the whole summer in town!.’
The impact of bereavement on the reader does not seem
intangible due to existence of two parallel worlds within
the same context with emphasis placed on antipodic values
that are shockingly opposite.
For Constance Garnett, it
was crucial to grasp the essence of mythologism of Turgenev’s
narrative. Even minor deviation from the original is likely
to result in upsetting the semiotic balance, emergence
of unwanted semantic shifts, and queer confusion of motifs,
symbols and messages. Even superficial examination of
Garnett’s translation demonstrates correctness in conveying
the multidimensional configuration of Turgenev’s narrative,
dynamics of the key mythologic images, nevertheless allowing
a certain degree of reinterpretation.
No longer being regarded as
a naïve attempt to describe the environment, to satisfy
the curiosity of a savage oppressed by the formidable
elements and possessing but a meagre experience, for Constance
Garnett a myth serves as a form of thinking and a product
of unconscious poetic imagination. Another ‘invisible’
hint of the source text is the
“mother-child” dichotomy, which, according to the Russian
cultural and mythological tradition, rests on the explicated
‘bread and salt’ mythologeme which has a wide range of
semantic features in the Slavic cultural context
(bread as a symbol of fertility, child-bearing, birth
and life). When Tatiana‘s son dies (in this context,
it is her child, her bread
and a breadwinner who leaves her alone), this unity is disrupted to a great
extent.
It can be assumed that the motif of salt (salt
in the cabbage soup, salt in Tatiana’s tears) in this
context could be interpreted as the symbol of the corporeal,
mundane incarnation of a human being who receives communion
through swallowing weak schi.
The plot which is read above the text, or between the lines
of the text, suggests that Tatiana’s pain and tears break
the tragic chain of mournful motifs and mark the vague
perspective of a future harmonisation of the tragic substance
of the reality.
In Constance Garnett’s translation,
the symbolism of tears brings to harmony the spiritual
and the mundane. Serving as evidence of life and its oxymoronic,
contradictory nature, tears can be considered as the analogue
of pain described by Dostoevsky as a means of defence, when a human
in trouble shows his or her sufferings to the God to ask
for protection and salvation. At
the same time, the very act of crying reveals unconscious
hope to solve the tragic situation. If it
hurts, it means that Tatiana is still alive: ‘It’s the
end of me too, of course; it's tearing the heart out of
me alive. But the soup's not to be wasted; there’s salt
in it.’ Implicitly, the last quotation seems to bear distant
but nevertheless life-asserting and optimistic reverberations
of the ancient ritual of trizna,
or the Russian mythological funeral repast. In Turgenev’s
narrative, according to classical mythologemes deeply
rooted in the Russian national consciousness, merely mechanical
swallowing of the ‘weak
cabbage soup’ could be undeniably regarded
as the obscure symbol of death followed by indispensable
revival, gaining further strength to survive.
According
to Atlas (Atlas, 1973b), ‘translation does not find itself
in the centre of the language forest but on the outside
facing the wooded ridge<...>’; the language forest,
in its turn, ‘like Baudelaire’s forêt de symboles, is impenetrable; all we can hope to
do is listen to the original and establish a resemblance
more tonal than exact.’ With
these ideas in view, we tend to regard the semiotic approach
to translation of fiction as the most comprehensive, sophisticated
and accurate method providing reliable interpretation
of aesthetic conventions, historical, cultural and social
circumstances, and authorial identity. The translator’s success relies heavily on
his or her ability to decode author’s choice in three
major spheres: real, ideal, and that predetermined by
the particular sign. Occasional complaints of Constance Garnett’s translations
being ‘outdated’ or scholarly to display distinctive features
of the original might have resulted from her manner to
keep close to the syntax and vocabulary of the original.
She is still claimed to have ‘retold Russian literature
in Victorian English’, which, in fact, is not strictly
true, as the English she used was rather ‘Edwardian’ than
‘Victorian’.
To sum up, it must be said
that the key element of translator’s endeavour to encode
the signs of the source text at the interfaces between
the Russian and the Western cultures is the presence of
the universal semiotic space in the text of the original.
Moreover, this space should have the capacity for unlimited
expansion thus allowing the translator to overcome all
hurdles and barriers of comprehension and to eliminate
the distinction between multiple meanings and various
semantic connotations. Equally demanding, understanding
of indivisible nature of both temporal and spatial logic
of the narrative realised simultaneously on the actual
and the irrational levels is of critical importance for
a translator. The original as well as the translation
is shaped by the existing distinctions, while the interdependence
between the source and target texts is determined by the
‘superiority’ either of the writer or the translator.
As long as we assert the preference of the translator’s intention, the original
immediately imposes its own intention hierarchy, in this
case acting not as a mere text but rather as a domineering
element saturated with more expressive and meaningful
message in the ‘original-translation’ dychotomy.
It is worth mentioning that
the comparative analysis of the source and target texts
shows that in interlingual translations the full equivalence
between code units is hardly achievable, which results
in sporadic semantic shifts and circumlocutions. However,
we can say that not only did Constance Garnett accurately
conveyed the style, morphology and syntax of the original
text, but she also preserved the very essence of the key
message in now historically distant context. Rephrasing
Goethe, it can be concluded that in her attempt ‘to unveil
the invisible’, Constance Garnett can be described as
the translator who had ‘brought to her fellow countrymen
a true and clear picture of the foreign author and foreign
circumstances, keeping strictly to the original.’ At the
same time, she had treated the foreign work as Turgenev
had treated his material, altering it after her own tastes
and convictions, so that it is brought closer to her fellow
countrymen, who could then accept it as if it were an
original work.’ It would be reasonable to assume that
a great Russian narrator and his English translator came
to an agreement which established an unrivalled parity
between them, allowing both to retain the very essence
of the literary work in the form and intrinsic meaning
that would make Turgenev’s fiction ‘European’ for the
European readers at the same time preserving the bitter
taste of salted schi
for the Russian audience.
REFERENCES
1. Atlas, J, 1973. On Translation.
http://www.poetrymagazines.org.uk
2. Bakhtin, М.М. 1979. Estetika slovesnogo tvorchestva.
Мoscow.
3. Bakhtin, М.М. 1981. The Dialogic Imagination: Four
Essays. Austin: University of Texas Press.
4. Benveniste, E. 1966. Problèmes de linguistique
générale
5. Dal, V.I. 1955. Tolkovy Slovar zhivogo russkogo
yazyka. Moscow.
6. Jakobson, R. 1993. ‘On linguistic aspect of translation'
in R.Schulte and J.Biguenet (eds.).
7. Likhachov D. S. 1987.Opyty po filosofii kultury.
Leninigrad.
8. Lotman, Yu.M. 2002. Zametki o strukture khudozhestvennogo
teksta in Istoriya i tipoligiya russkoi kultury. Saint
Petersburg.
9. Mechkovskaya, N.B. 2004. Semiotika. Moscow:
Akadema.
10. Raisner, E. 1978. Vospriyatie i iskazhenie
in Sravnitelnoe izuchenie literatur. Leninigrad.
11. Stepanov, Yu.S. 1965. Frantsuzskaya stilistika.
Moscow.
12. Turgenev, I. S. Transl. by Constance Black Garnett.
1951. Poems in prose. Oxford: B. Blackwell.
13. Turgenev v vospominaniyakh sovremennikov.
1969. Moscow.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|