Tips to help you start your own all-round translation business
By Fester Leenstra,
Metamorfose Vertalingen,
Catharijnesingel 85,
3511 GP UTRECHT,
THE NETHERLANDS
metamorfose.vertalingen@gmail.com
www.metamorfosevertalingen.nl
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
There is no shortage of translators who take the plunge and set up shop
as self-employed freelancers, but few have the ambition
or the spirit to start up their own all-round translation
agency. This is not surprising, of course, as the
establishment of a full- scale translation agency
is a quantum leap compared with what it takes to launch
a viable freelance practice. Nevertheless, the intellectual
and financial rewards of business ownership can be
substantial. Below I will discuss various aspects
you will have to take into account should you consider
beginning your own professional and all-round translation
business.
All-round translations
First of all, what is meant, in this particular context, by the term ‘all-round’?
Basically, it refers to the scope of your product.
As a freelancer your output would be confined to your
own language combination and degree of specialisation;
as an agency owner you will be able to supply your
clients with translations across a whole range of
source and target languages and disciplines, including
commercial, technical, medical and legal documents.
In theory, your range would be limited only by the
number of staff you would be prepare to contract.
Internal organisation
If you want to establish your own translation company, you would be well
advised to find a competent partner first – unless
you are willing to hire staff right from the start
(which, in most cases, is not a recommendable procedure).
Ideally, your business partner should be a person
whose qualities are complementary to your own, if
only because in such cases the division of tasks is
usually quite obvious (and a potential source of conflict
is removed). There are good reasons to separate responsibility
for product quality (i.e., the quality of the translations)
from organisational responsibilities (order processing,
account management, etc.). These two roles do not
go together very well in practice, and the associated
skills are not usually combined within one and the
same person anyway.
Find suitable office accommodation that includes at least two rooms: one
library-style room where you can work in peace, and
one nerve centre where the business is done. Make
sure you have at least three computer workstations
(one spare station is no luxury) and an office printer,
a telephone switchboard with at least two external
lines and a fax. Get yourself a straightforward high-quality
accounting programme with a CRM module and document
your working methods in detailed systematic procedures.
Don’t forget to lay down and formalise a number of essential agreements
on tasks and responsibilities with your business partner,
so as to prevent any misunderstandings.
Business Plan
Once you have gathered all the information you need, you should draw up
a Business Plan. Examples of such plans are available
at your local Chamber of Commerce, or can be downloaded
(for a fee) from the Internet. These specimen copies
are structured in such a way that they will assist
you in each step of your own Business Plan. One of
the main advantages of having a reliable Business
Plan is that it will present you with a realistic
estimate of the money you will need to get your agency
off the ground. If your capital requirements exceed
your private budget (and it is quite likely that they
will), you will have to present a thorough Business
Plan to the bank in order to persuade them that your
plans will pay off.
High-quality freelance translator network
The main asset of any translation agency is obviously its network of reliable
translators. Incidentally, you need not be a networking
freak to build up such a freelance network. Many freelancers
will present themselves to you spontaneously as soon
as they get wind of your existence; alternatively,
you can actively recruit them and check out CVs on
a variety of collective freelance websites, such as
Translators Café or GoTranslators. The snag is that
you will be hard put to appraise a freelancer’s skills
if you do not master the language concerned. CV assessment
is important, but by no means sufficient: you will
need to be able to judge the quality of a freelancer’s
actual output before entrusting him or her to your
clients!
To obviate this problem, check your own network of colleagues or friends
for highly-educated native speakers of the language
concerned, ask several freelancers to submit (free)
trial translations, have them assessed and select
the two or three most promising freelancers for each
language combination you intend to offer. Carefully
document the strengths and weaknesses of each selected
freelancer and list the specialisations. Note that
you won’t get a truly reliable picture of a freelancer’s
capacity and skills until he/she has had the opportunity
to do several translation jobs for you.
Once you have a pool of reliable freelance translators for each language
combination, you can obviously also ask them to check
and assess trial translations submitted by other candidates.
Another point to bear in mind is that the freelancers you decide to work
with should comply with all the requirements imposed
by your country’s Tax & Customs Administration.
Each freelancer should be able to produce a formal
statement, issued by the tax authorities, attesting
to his/her status as an independent translator.
Reliable network of suppliers
Your freelance translators are obviously your most important suppliers,
but the supply network comprises other parties as
well that will need to be carefully selected as you
will need to use their services on an ongoing basis.
These include the bank, the accountant, the printer
and the graphic designer.
Marketing
Once the internal set-up of your agency is in place, your first priority
should be to recruit clients in a systematic manner.
For many start-ups in the translation business, this
is the most difficult hurdle. Obviously there is a
multitude of strategies that can help you attract
clients in the business-to-business segment (which
accounts for most of the turnover of any self-sufficient
translation agency). One very helpful tool, if used
correctly, is Direct Marketing. In principle, two
different Direct Marketing strategies are available:
1. Internet marketing
One effective and relatively cheap method of generating business in the
short term is Search Engine Optimisation (SEO), a
term that refers to a variety of techniques to help
you strengthen your presence on the Internet, and
to help prospective clients find you there. A strong
position in Internet search engines will increase
the number of times you are invited to submit a quote
for a translation job, for the simple reason that
you will be more likely to be selected if you are
easy to find on the Internet.
Some Internet facility agencies have specialised in Search Engine Optimisation
and will be able to improve your search engine rating
within a couple of months. Most of these companies
charge annual subscription fees. If you want immediate
results, ask for an AdWords campaign.
2. Database marketing
This is a rather more expensive client acquisition technique. Call large
international corporations and government agencies
likely to produce texts for translation on a regular
basis, and ask for the name of the person who is responsible
for translation services (usually an official at the
Director’s Office, Communications or the Marketing
Department). Gather the information in a database
and mail the contact persons four or five times a
year. The mailing could comprise your company brochure,
a letter of recommendation, flyers, a magazine for
business relations or any other item that will help
remind the reader of your name and the level of quality
that you offer.
An effective database contains at least 1,000 companies or other organisations,
and should also contain the names of the contact persons.
It goes without saying that you will also have to
invest in continually updating your database.
About the author
Fester Leenstra is co-owner of Metamorfose
Vertalingen, a translation agency in Utrecht (The
Netherlands). After having worked for several translation
firms in paid employment, he took the plunge in 2004
and incorporated his own company.
For further details about Metamorfose
Vertalingen, visit:
http://www.metamorfosevertalingen.nl
http://www.beedigd-vertaalbureau.nl
http://www.vertaalbureau-engels.nl
http://www.vertaalsite.eu
http://www.oost-europavertalingen.nl
http://www.scandinavie-vertalingen.nl
http://www.medisch-vertaalbureau.nl
http://www.technisch-vertaalbureau.nl
http://www.juridisch-vertaalbureau.nl
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|