Dynamic Equivalence (D.E.) and Idioms Translation
By
Heba Alkady
alkady.heba[at]gawab.com
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Equivalence!
What does it mean?
The meaning of the word
equivalence can be described as "equal in value,
measure, force, effect, significance." Based
on the word's etymology, however, its first half can
also be taken to mean "like."
Throughout the history
of translation, equivalence has revealed itself both
as a phenomenon that can be located on different levels
and as a concept eventually so riddled with contradictions.
The terms equivalence
and adequacy are sometimes loaded with different meanings,
often treated as synonyms.
Scholars though treat
"equivalent translation" and "adequate
translation" as two distinct but closely related
notions. They see that the AT is broader than ET,
and it is often used to mean a "good translation“.
And when we precede “Equivalence”
by the term “Dynamic”, Does it tell a new thing…!
D.E.T is a translation
that "aims at complete naturalness of expression,
and tries to relate the receptor to modes of behaviour
relevant within the context of his own culture; it
does not insist that he understands the cultural patterns
of the source-language context in order to comprehend
the message."
Example from the Holy
Qura’n:
بسم الله الرحمن الرحيم "وادخل يدك في جيبك تخرج بيضاء من غير سوء" صدق الله العظيم
(النمل:12)
One of the translators
rendered this Aya by using the expression:
This sign was shown
to him by Allah to put his hand in his pocket.
•
While an other who resorts
to the D.E. theory rendered it as
Now put your hand into
thy bosom, and it will came forth white without stain
(Ali, A. Y., 1989: 980).
One of the translators
rendered this Aya by using the expression:
This sign was shown
to him by Allah to put his hand in his pocket.
While an other who resorts
to the D.E. theory rendered it as:
Now put your hand into
thy bosom, and it will came forth white without stain
(Ali, A. Y., 1989: 980).
Example from the Bible:
Nida cites his examples
from Bible translation, where the phrase 'Lamb
of God' would be rendered into 'Seal of God'
for the Eskimos because the lamb doesn't symbolize
innocence in their culture(1964: 166).
In this case, a literal
translation doesn't mean anything in a SL culture,
so the dynamic equivalence is necessary.
This is how the translator
looks when s/he is in a real mess!
What if someone
told you
I wish you break a
leg!!!!
What are you gonna
tell him!
or
Whom do you think
wear the pants?
What are you gonna
do, poor translator!
Those two examples are
called …!
Idioms
Idioms tell much about
a people's traditional ways of experiencing reality,
about the proper or expected ways of doing things,
about values and warnings, and rules and wisdoms the
elders want to impress on the minds of their young.
Linguistically, an idiom is an expression which is
unique to a language and cannot be understood simply
from the meaning of its individual words. In other
words, the actual meaning of an idiom is not the total
of the meaning of its individual parts. An idiom is
a figure
of speech. English has many idioms, such
as:
It's raining cats and
dogs
انها تمطر قططاً و كلابًا
Is it a sund Arabic
equivalent!
Does it tell the SL
MESSAGE!
No !
WhAt Is The rEsOrT
tHeN?
I sTiLl HaVe MoRe
NeW
vOcAbUlArY!
You are Up the stick
congratulations!
انتي حامل تهانئي.
All the issue was Chinese
whispered
لقد اشيع و تناقل الأمر
His gossips are just
storms in a teacup.
فشار :)
I loved that dress,
but the guy there refused any Dutch auction.
معندوش فصال
He is the spitting
image of his uncle.
هو نسخة من عمه
The world and my wife
were attending the conference.
نال المؤتمر اقبال كبير من الحضور "عدد غفير
Oh, Please tighten
your belt. That’s enough.
اتقي الله و لمي ايديك
She was awarded The
Ideal Mother Prize for her vale of tears.
لقد نالت لقب الأم المثالي لكفاحها المشرف
When I was a student,
they were calling me a young turk!
كانوا يسموني الطالب المشاغب
Thank you and I wish
you break a leg ;)
فكروا فيها ايش يا تري معناها
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|