Translation as a Psycho-Semiotic Phenomenon
By
Serhiy Zasyekin,
Volyn Institute for Economics and Management,
Lutsk, Ukraine
slcd[at]privat-online.net
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Summary:
The
article sketches the outlines of a theoretical framework
for the analysis of translation of literary texts,
viewed as psycho-semiotic phenomenon and based on
evaluation of earlier attempts in this direction,
and on the results of a psycholinguistic empirical
study of translations. Central to this framework is
the recent insight that the human cerebral hemisphere
functional asymmetry somehow plays a role in structuring
the fictional text by its author and in its processing
by the interpreter. It is argued that the texts of
modernism and post-modernism contain information blocks
describing a character’s perception of events in altered
states of consciousness. This model helps to explain
how a translator’s inappropriate linguistic choice
may influence the target language reader’s aesthetic
reaction.
1.
Introduction
The
dual code hypothesis introduced by A. Paivio (1965)
serves as a starting point of our investigation.
The author claims that while processing a text,
the interpreter simultaneously operates with two
codes, i.e. verbal-logical and concrete-imaginal.
The theory is suggested by a number of experiments
that reveal the human evaluation of nouns in terms
of their degree of concreteness and meaningfulness
(Paivio, Juille, Madigan 1968).
This
dualism of world perception is caused by the human
physiology, notably, by the division of the brain
into two hemispheres, each having its own function.
Works of R.W. Sperry (1968), Yu. Lotman (2004) on
the cerebral hemispheres' functional asymmetry constitute
a powerful foundation for comprehending the organization
of the brain in the matter of information processing.
After examining the function of the left hemisphere
(in right-handers) the scholars conclude that it
processes verbal matter of the text, establishing
logical ties between propositions. The principle
underlying this process is the analysis of a discrete
linear temporal sequence by the interpreter. By
contrast, the right hemisphere functions primarily
as a synthesizing analogous device, processing imaginal
information in a non-discrete and integral way.
A
number of neurolinguistic experiments made with
patients with a "split" brain (with one
disconnected cerebral hemisphere) show different
speech characteristics (Balonov, Deglin 1979). The
speech of patients with right hemisphere aphasia
is rich in words, respondents are talkative and
prefer to use more verbs, logical connectives, pronouns
and function words other than nouns and adjectives.
People with left hemisphere aphasia, on the other
hand, despite the established fact of localization
of both language production center (Broca's area)
and interpretation center (Wernicke's area) in the
left hemisphere, have the ability to speak. But
their speech is characterized by a lot of interruptions,
unnecessary repetitions and interjections, by avoidance
of long syntactical structures. Moreover, the specific
weight of nouns and adjectives is increased significantly.
Thus,
the experimental data on cerebral dominance prove
the idea of the divergent specialization of the
two "brains". The left hemisphere is clearly
responsible for language, conceptualization and
verbal logical (rational) thinking. The right hemisphere,
on the contrary, processes more "concrete",
emotionally loaded information, i.e. images, which
accompany verbal information (Zasyekin 2004). To
sum up, the data support A. Paivio's dual code theory
insofar as there exists of physical region in the
brain which functions as a processor of one of two
codes.
2.
Data
The
data drawn on are from four sources. The principal
source are literary works "The catcher in the
rye", and "Franny" by the U.S. writer
J.D. Salinger, and their Ukrainian and Russian translations.
Besides, "The Temple of Poseidon" by the
Ukrainian writer Yu. Pokalchuk , "The calling
cards" and "The tender breathing"
by the Russian writer I. Bunin, along with their
English translations form the primary corpus. In
addition, I supplement the corpus with the sonnet
"Ozymandias" by the British poet P.B.
Shelley, and its three Ukrainian translations. These
texts are part of a larger corpus of literary works
by J.D.Salinger, I.Bunin, L.Ukrainka, S.Yesenin
and Yu. Pokalchuk.
3.
Methods
A
discourse analysis of samples is used to identify
formal and content characteristics of the prose.
To reveal the ways of construction of semantic spaces
by the first (native) and second (target language)
readers in terms of their aesthetic response to
poetic texts, psycholinguistic methods of Ch. Osgood's
(1957) Semantic Differential, an association test
along with content analysis is employed. The Semantic
Differential is a device for measuring the affective
or connotative meaning of words, also widely used
for measuring attitudes towards other concepts and
objects (ODP: 662). The word-association test is
a technique aimed at revealing aspects of unconscious
mental processes, enabling the analyst to focus
on the key areas of psychological significance of
a verbal stimulus for a respondent (ODP: 795). Content
analysis is used for the objective description and
classification of the manifest or latent subject
matter of written or spoken verbal communications,
usually by counting the incidence or coincidence
of utterances falling into several categories (ODP:
162).
For
the study of linguistic and extra-linguistic features
of prosaic texts a psycho-graphological method with
elements of quantitative content analysis is used.
In psycho-graphological analysis not only is the
original text in focus, but also its translation
versions.
4.
The study
4.1 Entropic vs. semiotic time
The
analysis of fictional texts reveals some interesting
features. The main observation is that the author,
not infrequently, resorts to disintegration of the
linear chronological sequence of described events.
The typical example is given in Ivan Bunin's story
"The tender breathing". It starts with
the death of Olya Meshcherskaya, the main heroine.
Then the author resumes with a depiction of her
life in natural temporal order. However, the order
is broken several times with a subsequent resumption
of the event line. The text has a lot of digressions
from the principal thread of narrative, which supply
the reader with background information. At the end
of the story the author is back to the scene of
Olya's death. To explain the author's intentions,
we should consider theories of " time ",
since causal relations (events) in the text are,
in effect, unfolded within the temporal structure.
To
date, there exist two main theories of time. The
first, traditional one, treats the concept of time
as the fourth dimension which is linear, discrete,
and is irreversible (anisotropic) (Reichenbach 1962).
This "time" is called entropic. In this
time dimension we perceive life events naturally,
i.e. as a string of causal real-world relations.
Another theory postulates the existence of another
time dimension, which is called semiotic. The semiotic
time model is cyclic and has strong associations
with mythological consciousness phenomena. A predominant
feature of the mythological consciousness is the
absence of traditional binary oppositions of life-death,
truth-lie, reality-non-reality. The reality is perceived
as an endless stream of shifts from death to rebirth,
from life to death, etc. It correlates with the
subconscious or archaic model of reality.
4.2 Altered states of consciousness
The
analysis of fiction shows the employment of two
time models by the writers. Consider the example
from Yu. Pokalchuk's "The Temple of Poseidon"
(Pokalchuk 1998) :
Fedir was dying <...> Suddenly, from the darkness
glowed an island of light, and from it
appeared a sorrowful angel with dark eyes and
long, fair hair. A deep, peaceful sadness radiated
from him and Fedir felt sorry for him because he
looked so unhappy. He moved closer to Fedir and
placed his hand on Fedir's forehead, and a light
shone upon Fedir and his forehead cooled from
the angel's touch, and he breathed a sigh of relief
and closed his eyes. When he opened his eyes, he
saw, soaring in the distance, above the dark clouds
covering the earth, the majestic ruins of an
old temple - white marble columns against the
backdrop of a dark-blue, bright sky, which from
a distance seemed to pour out from a similarly blue,
calm ocean. They radiated warmth and wisdom, the
strength of beauty, faith, and the force of life.
Fedir closed his eyes and blithely fell asleep.
( Translated by M. Andryczyk )
The
example above clearly represents a typical structure
of the mythological model. The character's (Fedir's)
perception of reality, because of the symptoms of
the fatal disease, is altered. This phenomenon is
described in literature as an altered state of consciousness
(ASC) (Tart 1975). ASCs are treated as any abnormal
form of consciousness, including derealization,
depersonalization, hypnosis, oceanic feeling, peak
experience, or intoxication with a hallucinogen
or euphoriant drug (ODP: 26).
These
states activate intuitive, irrational subconscious
structures of the human psyche, non-discrete and
simultaneous perception of time and reality. Human
perception in ASCs is characterized by visualizing
unusual images, hallucinations and the like. By
describing events as viewed by Fedir, while he is
in altered state of consciousness, the author makes
the reader suppress the logical perception of the
reality and activate the mythological "path"
of thinking (consider the italicized words in the
example). On the one hand, the reader is spending
excessive cognitive efforts, looking for a natural
succession of events. The author, however, destroys
the reader's expectations two times: first, by introducing
the scene of death of the main hero in the middle
of the novel, and then again, when Fedir, unexpectedly,
is back to life. His death was, in mythological
terms, symbolic. His re-birth implies an activation
of the semiotic or cyclic time model. While processing
such information chunks, which are rich in imagined
information, the reader relies, to a greater extent,
on his/ her intuition and emotions, than on logic.
The events are not developing, but are simultaneous
in time and possess continuous spacial features.
Thus, the interpretation of segments with imagined
information involves the right hemisphere to work,
which causes the reader's altered state of consciousness.
4.3 Translation of poetic texts
The
structure of poetic texts often has the same characteristics.
Consider the following example:
OZYMA N DIAS (by Percy B. Shelley)
I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed:
And on the pedestal these words appear:
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.
The
sonnet in its core contains the semiotic time model,
since the events are represented in space . One
can observe the cyclic manner of representation:
at first Shelley introduces the scene of Ozymandias's
remnants, i.e. death, then animates the king, describes
his appearance, manner and habits, i.e. life. Finally
the author resumes with the decay of that colossal
wreck, i.e. turns to the death. Words like stand,
desert, lies, stamped, boundless, stretch play
a role as space indicators. In this framework, Shelley's
"Ozymandias" shows a resemblance in its
time model with Bunin's "The tender breathing".
To analyse the poem from the translator's angle
let us consider the theory of dynamic equivalence.
In
his theory of dynamic equivalence in translation,
Eugene Nida (1964) argues that the art of translation
had outstripped the theory of translation. His work
was written in an effort to provide a theoretical
basis for what was already being produced. In his
survey of the history of translation in the western
world he writes:
The 20th century has witnessed a radical change in translation
principles ( Nida 1964: 21).
Later
in the same work he adds:
The present direction is toward increasing emphasis on dynamic equivalence. This represents a shift of emphasis which began during
the early decades of this century" (
Nida 1964: 160).
Perhaps
he was looking back to the Twentieth Century
New Testament (1902) as the first effort
which utilized what he chooses to label " dynamic
equivalence " principles.
Following
the dynamic equivalence principle, the target text
is considered to be adequate to the original when
the reaction of the target text reader coincides
with that of the source language reader.
Accordingly,
with the aim of revealing the adequacy of translations
to the original in terms of the recipient's aesthetic
response, we have made an experiment with the application
of Osgood's Semantic Differential, a direct associative
test and content analysis. The method of the semantic
differential, as claimed by Osgood (1957), proves
to be universal for speakers of different languages.
As
a first step, 33 native English speakers estimated
the poetic text (the above-mentioned Shelley's sonnet
Ozymandias ) on the basis of the factors
of evaluation, potency and activity.
The three core scales (good-bad, strong-weak, active-passive)
exemplify these factors. Each factor contained four
seven-point bipolar rating scales, the end-points
of which were anchored with antonymic adjectives.
Scores ranged from -3 at the negative end of each
scale to +3 at the positive end. The subjects were
instructed to mark a chosen number. The responses
showed the respondents' subjective judgment of the
stimulus (text) and reflected their semantic space
content.
As
second step, 37 native Ukrainian speakers followed
the same procedure. As a result, semantic profiles
of the original text and its three Ukrainian translations
were drawn up. It has been revealed that V. Koptilov's
translation is the closest version (translation)
of Shelley's sonnet (original) in terms of respondents'
semantic space content.
The
qualitative content analysis reveals three principal
categories in the original text: power, life,
death. The results of the associative experiment
held with English and Ukrainian speakers demonstrate
that in the English speakers' mentality the concept
"power" has positive or emotionally neutral
associations, for instance, order, president,
money, taxes, manager, and the like. The Ukrainian
subjects gave primarily negative responses: pocket,
Gongadze, oil, magnate, money, to lie, and the
like. The word "life" is evaluated
positively by English participants, and less positively
by Ukrainians. The stimulus "death" shows
a cultural paradox: for Ukrainians it is not so
bad, and contrasts with English speakers' responses.
In a third of the Ukrainians the attitude is neutral,
more than a half of respondents evaluate it negatively,
the rest - positively.
The
results of the semantic differential support the
data obtained in the course of the association test.
The figures in boldface show significant semantic
distances between concepts, reflected in the mentality
of the English and Ukrainian groups (see Table 1).
Table
1: Semantic spaces for the concepts power, life, death
| Factors
Concepts |
Evaluation |
Potency |
Activity |
|
|
Eng |
Ukr |
Semantic distance |
Eng |
Ukr |
Semantic distance |
Eng |
Ukr |
Semantic distance |
| POWER |
+1.4 |
-1.0 |
2.4 |
+2.3 |
+2.2 |
0.1 |
+1.1 |
- 1.0 |
2.1 |
| LIFE |
+2.8 |
+1.3 |
1.5 |
+2.85 |
+2.75 |
0.1 |
+2.84 |
+2.85 |
0.01 |
| DEATH |
-2.8 |
-0.8 |
2 |
+2.9 |
+2.7 |
0.2 |
-2.6 |
-1.1 |
1.5 |
The
quantitative content analysis of the translations
demonstrates that Ivan Franko used a lot of words,
which fall into the categories of POWER and DEATH.
Moreover, he used for Ukrainians phono-semantically
unpleasant words with the consonants [r], [s], [h],
[ts]: hordyi (arrogant), pohorda
(neglect), topche (tramples), raby
(slaves), mertva (dead), sukha
(dry). These translation equivalents provoke
a sad mood on the part of the reader. Negative content
in the original is suppressed by more pleasant words
like trunkless, lip, cold, lifeless, colossal,
boundless and the like. O.Mokrovolskiy's translation is evaluated
as better by target recipients because of the less
frequent use of words attributed to power. V. Koptilov
tries "to hide" negative content behind
a more pleasant form: ulamki (wrecks),
nezhaslyi (undying), znevazhlyva (scornful),
velychna (imposing), kolos (colossus).
Next, the association test revealed different responses
to the English word king and Ukrainian word
tsar. Among Ukrainian speakers the former
generates positive associations, whereas the latter
is not associated with something positive. I.Franko as well as O.Mokrovolskiy, for
in stance, twice use this word: "Tsar vsikh
tsariv" (Tsar of all tsars) ; "Tsariv
ya tsar" (Of tsars I am tsar), which is
justified objectively (in the original "King
of Kings"). Instead, V.Koptilov uses it
once: "Ya tsar vsioho" (I am tsar of
everything).
All
these factors had an influence upon aesthetic responses
in both groups of addressees.
4.4 Content analysis of prose text
Content
analysis was undertaken to reveal and to compare
features of the main categories in the original
text and in its Ukrainian and Russian versions.
Consider the following example taken from J.D. Salinger's
"The Catcher in the Rye" (Salinger 1998)
:
"Daddy's going to kill you. He's going to kill you," she
said.
I wasn't listening, though. I was thinking about
something else - something crazy.
"You know what I'd like to be?" I said.
"You know what I'd like to be? I mean if I
had my goddam choice?"
"What? Stop swearing."
"You know that song 'If a body catch a body
comin' through the rye'? I'd like-"
"It's 'If a body meet a body coming through
the rye'!" old Phoebe said. "It's a poem.
By Robert Burns."
"I know it's a poem by Robert Burns."
She was right, though. It is "If a body meet
a body coming through the rye." I didn't know
it then, though.
"I thought it was 'If a body catch a body,'"
I said. "Anyway, I keep picturing all these
little kids playing some game in this big field
of rye and all. Thousands of little kids, and nobody's
around - nobody big, I mean - except me. And I'm
standing on the edge of some crazy cliff. What I
have to do, I have to catch everybody if they start
to go over the cliff - I mean if they're running
and they don't look where they're going I have to
come out from somewhere and catch them. That's all
I'd do all day. I'd just be the catcher in the rye
and all. I know it's crazy, but that's the only
thing I'd really like to be. I know it's crazy."
There
are three main categories in the text: DANGER, HUMAN,
TIME&SPACE. The first category is represented
by the nouns cliff, edge, catcher. The second
one contains nouns body, kids, choice. The
third one has the nouns rye, field, day (see
Table 2).
Table
2: Content analysis of the original and target texts
| No |
Factor |
English |
Ukrainian |
Russian |
| 1.
|
DANGER
|
Cliff
(2), edge (1), catcher (1) |
Prirva/
precipice (4), krai/ edge (1) |
Propast'/
precipice (3), krai/ edge (1), skala/ cliff
(1) |
| 2.
|
HUMAN
|
Body
(8), kids (2), choice (1), daddy (1) |
Liudyna/
man (2), malecha/ kids (1), maliuky/ kids
(1), ditlakhy/ children (1), dity/ children
(1), tato/ daddy (1), tabunets'/ group (1)
|
Vzroslyi/
adult (1), golova/ head (1), dusha/ someone
(1), malyshy/ kids (1), rebiatishki, rebiata/
fellows (3) |
| 3.
|
TIME&
SPACE |
Rye
(5), day (1), field (1) |
Zhyto/
rye (6), den'/ day (1), pole/ field (1) |
Rozh/
rye (4), vecher/ evening (3), pole/ field
(1) |
| 4.
|
ACTIVITY
|
- |
Ideya/
idea (1) |
Delo/
affair (1), mysl'/ thought (2) |
What strikes one
here is that in the Ukrainian and Russian texts
the category DANGER changes: prirva (precipice),
krai (edge); propast (precipice), krai (edge), skala
(cliff). It doesn't contain the nouns catcher
along with choice seen as the key words in
the global context of the novel. The translations
transform these nouns into verbs: sterehty, vybyraty
(Ukr), sterech, vybrat' (Rus), respectively. Choosing
these verbs-equivalents instead of nouns suppresses
the right-hemispheric perception of events by Ukrainian-
and Russian-speaking readers. Two other categories
contain basically all the functional equivalents
of the original nouns.
Table 3: Psycho-graphological analysis of the source and target texts
| No
|
Quotient |
English |
Ukrainian |
Russian |
| 1.
|
Vocabulary
variety (per cent) |
6 |
14 |
11 |
| 2.
|
Logical
cohesion |
0.37 |
0.44 |
0.43 |
| 3.
|
Embolism
|
0.08 |
0.04 |
0.05 |
As is seen from
Table 3, the vocabulary variety quotient (VVQ) is
substantially lower in the original than in both
translations. Although translators attain better
formal characteristics of their texts, I treat this
deviation from the author's intention as an attempt
to disarrange the balance between the form and the
content of the text.
The logical cohesion
quotient (LCQ) depends upon the number of function
words like conjunctions and prepositions used in
the text. The LCQ is significantly increased in
Ukrainian and Russian texts in contrast to the English
original. This non-coincidence means that the former
are decoded primarily by the left hemisphere, whereas
the former are processed by the right hemisphere.
The embolism quotient
(EQ), which shows the portion of words lacking semantic
meaning like interjections, vulgarisms, pragmatic
markers, unreasonably repeated words, is twice higher
in the original than in the translations. The abundance
of embolic words shows that the character of the
novel is in the state of emotional tension. Basically,
this state is closely connected with an altered
state of consciousness. Accordingly, the lower rate
of embolic words leads to a more rational or logical
perception of reality by the reader. On the whole,
the deviations mentioned above change the scheme
of interpretation, from concrete-imagined to verbal-logical.
5. Conclusions
Translation research
with the application of psycholinguistic methods
enables the analyst to determine structural and
semantic characteristics of the original and target
texts, the way they influence the reader. Lev Vygotsky's
theory of the aesthetic response, Eugene Nida's
theory of dynamic equivalence along with recent
neurolinguistic data on laterality, i.e. the difference
in the mental functions controlled by the left and
right cerebral hemispheres of the brain, contribute
greatly not only to text linguistics and hermeneutics,
but also to translation theory and practice. A.
Paivio's dual code theory laid the foundation to
viewing textual information as a heterogenic entity.
Basically, the theory gives an answer and stimulates
raising a question about the nature of reader's
aesthetic pleasure. As S. Freud put it:
Any aesthetic pleasure can be explained as our soul efforts' release
from tension (Freud 1925).
Since any tension
presupposes two different forces, the two codes,
verbal-logical and concrete-imagined are claimed
to be opponents in the fictional text. Thus any
distortions in the textual form, which is governed
by the natural temporal sequence and processes by
the rational part of human mentality, inevitably
lead to activating a spacious and simultaneous perception
belonging to the mythological or cyclic time model.
As a result, the recipient's state of consciousness
is altered.
Next, when the
reader interprets such information chunks, the process
demands excessive cognitive efforts on his/her part,
which lead to an overload of consciousness. Accordingly,
this 'cognitive spending', in terms of D. Sperber
and D. Wilson (Sperber, Wilson 1986), reduces the
information relevance for the rational part of the
mentality. However, according to the principle of
equivalence (Harding 2003), the amount of energy,
or efforts, spent for the conscious work (in our
case, text processing), will be compensated by its
equivalent amount in the subconscious. The outflow
of mental energy, which is accessible for the left
hemisphere conscious domain, is necessary for its
activation on another, right hemisphere subconscious
pole.
Thus fiction proves
to be a powerful means for releasing psychic energy
from the subconscious part of the psyche. Information
chunks containing mythological elements, being unusual
because of other, non-conscious governing principles,
and thus turn out to be alien for consciousness,
but are at the same time inalienable for the subconscious.
By employing a sophisticated form of text construction
the author intends to suppress the negative content.
The tension between the poles gradually increases,
polarizing the hemispheres. This conflict results
in discharge and mutual transformation of emotions
and release of psychic energy in the form of feelings.
While translating
texts of fiction, the interpreter should exercise
great care, since any inaccurate choice may result
in the target text reader's inability to attain
an adequate aesthetic response. The broader the
"areas" of overlapping of author and translator's
individual mental spaces are, the more successful
is the translation.
Among prospective
areas of further research are gender peculiarities
of aesthetic response in translation.
© Serhiy Zasyekin
(Volyn Institute for Economics and Management, Lutsk,
Ukraine)
REFERENCES
Balonov, L., Deglin L. (1976). Audition and speech of dominant and
subdominant hemispheres. Leningrad. (In Russian).
Freud, S. (1925). Wit and its relation to subconscious. Moscow. (In
Russian).
Harding, M. E. (2003). Psychic energy. Kyiv: Vakler. (In Russian).
Lotman, Yu. (2004). Semiosphere. St. Petersburg: Iskusstvo-SPB. (In
Russian)
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating, with Special
Reference to P rinciples and Procedures Involved
in Bible Translating . Leiden: Brill .
ODP: Oxford dictionary of Psychology (2003). Oxford: Oxford Univ.
Press.
Osgood, Ch. E., Suci, G. J., Tannenbaum, P. H. (1957). The measurement
of meaning. Urbana.
Paivio, A. (1965). Abstractness, imagery, and meaningfulness in paired-associated
learning. Journal of Verbal Learning and Verbal
Behavior, 4, 32 - 38.
Paivio, A., Yuille, J.C., Madigan, S.A. (1968). Concreteness, imagery
and meaningfulness values for 925 nouns. Journal
of Experimental Psychology Monograph Supplement,
76(1), Part 2.
Pokalchuk, Yu. (1998). The Lake Wind. - Ivano-Frankivsk: Lileya-NV.
Reichenbach, H. (1962). Direction of time. Moscow. (In Russian).
Salinger, J.D. (1998). The Catcher in the Rye. Moscow : Art + N.
Sperber, D., Wilson, D. (1986). Relevance: communication and cognition.
Oxford: Blackwell.
Sperry, R.W. (1968). Hemisphere deconnection and the utility of conscious
experience. American Psychologist, 23, 723 - 733.
Tart, C. T. (1975). States of consciousness. N. Y.: Dutton.
Vygotsky, L. (2001). The analysis of aesthetic response. Moscow:
Labyrinth. (In Russian)
Zasyekin, S. (2004). Psychosemantic aspects of translation of literary
texts. Book of Abstracts. 7 th Congress of International
Society of Applied Psycholinguistics (ISAPL). Cieszyn:
University of Silesia., 125 - 126
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|