Maxim of Manner and Metaphoric Address in Translation
By
Khatuna Beridze,
lecturer of the translation theory and practice,
Batumi State University,
Georgia
khatunaberidze[at]yahoo.com
www.beridze.com

4,000+ Translation Agencies! Click Here to Buy the Database!
Neither
Grice, nor any other speech act theorist has ever
opened the scope of monolingual communication, - during
which speech acts arise and work, - to cross -cultural
communication.
However,
this cross-examination would actually make sense for
pragmatic theorists, and what is more, would benefit
a lot translation theorists and practitioners.
Grice
points out, that “what a particular speaker or writer
means by a sign on a particular occasion, may well
diverge from the standard meaning of the sign (Grice,
1957, 381)
This
formulation does not hold for the conventional semantic
theory: to understand the utterance it is enough to
know what the word “means”.
Metaphoric
addresses in fiction translation appear to be particularly
vulnerable to this approach.
Bilingualism
can not carry out all the redemptive works here to
rescue out a translator from ambiguous and obscure
labyrinths of the intended language-use of the author.
It behooves a translator to be a good pragmatic analyst
to identify the intended meaning of the utterance,
detect the implicit meaning due to the flouting of
maxims, produce the same effect in the TL text so
that it bear the analogous emotional and aesthetic
charge.
Unfortunately,
this metaphoric addresses are one of the numerous
unyielding tasks, which pose even an accomplished
translator to desperate mood and untranslatable extralinguistic
elements. Take, for example, a slangy address form
used as a pun element, like it is in the Truman Capote’s
fabulous novel “Breakfast at Tiffany’s”:
“Tomato’s
Tomato Missing” (p. 185).
Here,
pun is based on the polysemy of the word tomato -
1. as a family name of a Mafioso and 2. an American
slangy address form for a young fornicating girl.
Is
it so easily translatable into Georgian or in any
other language to keep the SL intended meaning in
the TL text? Intention-based semantics, as Grice applied
to this term, was meant to invoke conversational implicature,
capable of communicating much more, than a conventional
implicature.
Going
back to the Grice’s theory, we would point to the
fact, that four maxims can be infringed in several
ways. According to Grice, conversational implicatures
arise out of the break of the conversational maxims.
We
focus over the fourth maxim infringement, (indicated
in the “Logic and Conversation” as flouting of maxim),
which means to exploit a maxim intentionally, to get
a conversational implicature at a figurative level;
Irony and metaphor are the two standard devices, exploited
for maxim flouting and invoking implicature. Consequently,
here comes an argumentation, that a figurative address
“tomato” should imply a negative image-building case
by the newspaper (intentionally used by the author
to outline bias and prejudice leaking through the
mass media approach to the issue).
“Tomato”
as a slangy metaphoric derogatory marker of address
meaning “sweetie”, “girlfriend”, “pussy”, is addressed
to Holly Golightly, who has no love affair with the
mafia head - Sally Tomato, - thereby violation of
the first maxim of quality is outlined: “Do not say
that for you lack adequate evidence”.
But
what if the SL lexical unit “tomato” has no such slangy
derogatory address marker in the TL?
An
inexperienced translator may experience an ethno-cultural
problem of understanding. Should then it stand as
a violation of maxim of manner? (“Be perspicuous and
specifically: avoid obscurity, avoid ambiguity, be
brief, be orderly”).
We
are for to say here “yes”. No equivalent in the TL
for a metaphoric address form would definitely arise
obscurity, at least at the first phase of perception
and processing of information.
Therefore,
the cross-cultural examination how Grice’s maxims
work, how they are broken and how implication arises,
shows that infringing or flouting one maxim in the
SL text can invoke infringement of another maxim,
maxim of manner for a translator, who definitely poses
to obscurity in the SL text.
Metaphoric
address forms, like: “a super-sized, king-kong-type
rat - (T. Capote, “Breakfast at Tiffany’s” p. 89)
can flout maxim of quality in the SL text speech act.
Grice’s stipulation that a metaphor in general can
flout a maxim, should suggest that this stipulation
holds for the metaphoric address forms as well. Therefore,
we presume, that metaphors, which flout maxims of
CP are inclusive of the metaphoric address forms.
Our
interest of research lies within how this pragmatic
phenomenon adjusts itself to the translation theory
and whether there is a possibility of any fast and
hard rules for practical translation.
Our
interest is also directed to another issue of strategic
importance: How is flouting of Grice’s maxims in the
SL text speech act reflected in the TL text speech
act?
To
illustrate this reflection, we pick a sample from
the English translation of the Georgian novel “Data
Tutashkhia”:
“Bechuni,
you whore, chase your bull out! They called from below
(103, II).
The
lexical unit - bull, has no such metaphoric usage
in the English language as it has in Georgian as an
address marker of derogation for a male lover.
Hence,
flouting of the maxim of the CP in the SL text speech
act can invoke flouting of two maxims in the TL text
in the case of translation metaphoric markers of address
which flout maxim of quality. Translated semantically
from the SL text, without communicating the intended
meaning of the author, a metaphoric marker of address
leads to flouting of maxim of manner, generating therefore
the second flouted maxim in the TL text.
In
the translation sample above, the SL contained only
one flouted maxim (of quality), whereby, the TL contains
two flouted maxims (of quality and of manner).
References:
1.
Grice H. P. a. "Logic and Conversation."
In Cole and Morgan, 1975.
2. Grice H. P. b. "Logic and Conversation."
The Logic of Grammar, ed. Donald Davidson and Gilbert
Harman, 1975.
3. Grice H. P. "Further Notes on Logic and Conversation",
In Cole 1978.
4. Grice H. P. Studies in the Way of Words. Cambridge
MA: Harvard University Press, 1986.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение, Москва, издательство ИОСО РАО
2001.
6.
Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе, Москва, издательство “Международные отношения”,
1980.
7.
Oxford Dictionary of Slang, Oxford University Press,
1999.
8. NTC’s American Idiom’s Dictionary, “Русский язык”, Москва,
1991.
9. Richard A. S. NTC’s Dictionary of American Slang
and Colloquial Expressions, third edition, NTC Publishing
Group, 2000.
10. Amiredzhibi Ch. Data Tutashkhia, English translation,
Raduga Publishers, 1985. Translated by Antonina W.
Bouis.
Truman Capote, Breakfast at Tiffany’s, Moscow, Progress
Publishers, 1974.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|