Dealing with Abbreviations In Translation
By
Adetola Bankole,
Department of Foreign Languages,
Lagos State University,
Ojo—Lagos State, Nigeria
tolajareb[at]yahoo.com
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Abstract
Acronyms,
initialisms or simply abbreviations may seem insignificant
in the field of lexicography, yet they are a problem
for translators, and could easily derail a smooth
translation or interpretation. This article analyzes
the formulation of English acronyms and their reformulation
into French; it highlights the challenges they pose
to the translator and how those challenges can be
surmounted. Since English is believed to be the language
of globalization, a simple way out is for the translator
or the interpreter to render the abbreviation as 'borrowed'
words, followed by an explanation if necessary. A
list illustrating the three main categories of abbreviations
can be found in the annex.
Introduction The
task of translation, which is the rendering of the
message of a text from one language to another spans
three levels of language science: linguistics, extralinguistics
and metalinguistics. The present study mainly concerns
the linguistic level. As language study at this level
can also be subdivided into three different areas,
namely, syntax, lexis, and semantics, our emphasis
here is on lexis which has to do with the vocabulary
of a language. Oftentimes, lexis and semantics are
linked together, in which case we can speak of lexico-semantics.
Issues on synonymy, homonymy, polysemy etc. are located
at this level. It can be noted that even cases of
homonymy (though rare) also occur with acronyms. For
instance, PO could mean post office, postal order,
petty officer etc. while in French, BIT (Bureau international
du travail) and OIT (Organisation international du
travail) could be synonyms, i.e. signifying the same
concept. There are also other French homonymous acronyms
such as PJ (pieces joints), PJ (Police judiciaire);
RN (Route nationale), RN (Revenu national).
For years, however, the emphasis in
linguistic studies has been on phonology, morphology
and syntax. In the preface to Jean Tournier's Précis
de lexicologie anglaise, David Crystal
states that "the contrasts of semantics are less discrete,
less determinant and their analysis has been often
neglected."(3) Lexicography, which should not be mistaken
for a mere list of words, "...makes the student get
to grips with realities of language use in a way that
no other lingustics topic can."(3) This may be because
lexicography also has to do with the techniques of
forming words and expressions from the basic lexical
units,'lexies primaires.' The lexis
of a language grows at a constant rate, which Tournier
estimated at approximately 600 words yearly. This
could create difficulties for a translator who is
not abreast of the constant evolution, as it takes
a while for some of these neologisms to find their
way into dictionaries. With the emergence of modern
information and communication technology, in particular
the internet and mobile telephony, there could be
so many abbreviations, such as HTML, FAQ, SMS, which
are already used in various languages before they
are entered into dictionaries. If abbreviations can
constitute difficulties for the translator, one could
then imagine the situation of the conference interpreter
doing his job in the booth, and all of a sudden he
is bombarded with a succession of abbreviations from
the speaker.
Meanwhile, the formation of abbreviations
follows certain patterns, which, if the translator
is familiar with them, could leave him stress-free
when faced with such a sequence of letters. According
to Tournier, there are up to thirty types of abbreviations.
Some of these shall be considered, along with how
they become reformulated when translating into French,
and some of the frequently used international abbreviations
are listed by categories in the annex.
The use of abbreviations is a relatively
new linguistics phenomenon. The art of reducing a
sequence of words to their initial letters became
well developed in the late 50s and 60s. This phenomenon
portrays the characteristics of the modern era, in
which technical and scientific discoveries are developing
fast along with all manner of organizations and institutions.
Although the word initialism first occurred in the
Oxford English Dictionary in 1899, the first
acronym was only included in 1943.
Abbreviations often occur as names
of professions, art groups and especially as organizations
and associationsUNO, USAID, IMF, AU, etc. They
also appear as names of appliances, such as TV, Fridge,
VCD, DVD, etc., vehicles and on vehicle license plates.
Here in Nigeria, national organizations are often
called by their abbreviations. We have a series of
recently created abbreviations especially with the
advent of telecommunication companies in the field
of mobile telephony such as MTN, Vmobile, Glo, MTS.
All these have become household names without anyone
caring to know what they stand for; they are simply
brand names of telephone companies. Abbreviations
are also found in literary works; e.g., viz, AD, i.e.,
DV, pm, am, PTO, PS, etc. Another area where abbreviations
abound is in academic certificates and names of educational
institutions such as B.A, B.S., M.Phil., Ph.D,. etc.
Formulation of Abbreviations
As abbreviations often occur
with frequently used long terms for which short terms
are more convenient, they aim at facilitating pronunciation
and writing, typing, or printing. This, however, doesn't
prevent some cynics from alleging that abbreviations
are used to render terms obscure. They may occur in
the following ways:
First, at the level of pronunciation,
Tournier observes: "abbreviations are pronounced letter
by letter, because they do not conform to the morphological-phonetical
constraints that exist for words." (142) This is why
abbreviations such as CPU, LFC, FLCM, etc. are pronounced
letter by letter. He states further: "but when it
forms a set that corresponds to an existing or possible
morphological-phonetical model, it tends to be pronounced
as a word." (142) Examples of pronounceable acronyms
are UNESCO, UNICEF and OPEC.
Abbreviations have been written using
a period to mark the part that was deleted. In the
case of most acronyms, each letter is its own abbreviation,
and in theory should have its own period. This usage
is however becoming outdated as the use of capital
letters is sufficient to indicate that the word is
abbreviated. Nevertheless some popular style guides
still insist on the muliple periods style with unpronounceable
abbreviations, such as USA, but not with pronounceable
ones such as RAM.
Below are some abbreviation styles:
- Reduction of a single word to
its initial: C (caution) D (Deutschland), usually
on imported used vehicles, X (l'écoles
polytéchnique, Paris), nickname for the
top polytechnic school in Paris
- Reduction of a group of words
to the first two letters of each concept: Soweto
(South Western Township).
- Reduction of concept of a group
to equivalent of a syllable: Comsat (communication
satellite), USENET (User Network)
- Reduction of the initial of just
one word of the group: O level (Ordinary level).
- Transcription of the abbreviation:
emcee for MC (Master of ceremonies) deejay for
DJ (Disc jockey)
- Reduction of a group to the initial
of the first concept and the first syllable of
the second: M. Tech (Master of Technology)
- Preserving a conjunction: D and
D (Drunk and Disorderly)
- Preserving the abbreviation in
its original language: FAO (Food and Agriculture
Organization), also FAO in French, FIFA (Fédération
internationale de football), also FIFA in English
Generally, initials of short function
words (and, or, of, to) are not included in abbreviations,
except to make such acronyms pronounceable.
Lastly, some abbreviations are assimilated
into ordinary words and are found written in low case
and with time, people forget that they were acronyms.
Good examples are: laser (light amplification by stimulated
emission of radar) and scuba (self-contained underwater
breathing apparatus).
Translating Abbreviations
This form of translation could
be regarded as reformulation of abbreviations of one
language to another. In most cases the order of initials
change due to difference in the grammatical structure
of the languages involved; e.g. UNO (ONU). At times,
initials may be completely replaced; ISP (Internet
Service Provider)FAT (Fournisseur d'accès
à l'internet). Still in other cases, they are
reformulated into full words: WIA (Wounded In Action):
les blessés de guerre. Some others are simply
acquired into the target language as borrowed acronyms:
laser
Following the above mentioned categories,
a list of common international acronyms figures in
the annex, especially those from international institutions,
EU, UNESCO, WHO, and not leaving out acronyms of interstate
and private persons organization, such as NGO and
those of multinationals. Also, in this stage of modern
InfoTech, this vocabulary would not be complete without
some internet acronyms. They are categorized in 3
(three) groups: A Borrowed acronyms, B Inversion of
order of letters and C Replaced initials.
- Borrowed Acronyms
These are the acronyms that are
identical in the two languages: English and French.
These occur for the same reason that brings about
the use of borrowed terms or loan words generally.
The issue of borrowed terms may
be explained through one of the techniques of translation.
Borrowed words usually arise from language contact
of various linguistic communities. This may be due
to wars, colonization, trade, etc., or for a need
to maintain originality or local nuance of the SL
text in the TL text or for simple stylistic reason
which is the case with journalists. And at times
it is simply the case of a weaker culture being
subsumed by the stronger one. This is the case with
most of the modern IT acronyms. That is why in French
we have acronyms such as CDROM, DVD, FTP (File Transfer
Protocol), email, even though the acronym couriel
(for e-mail) now exists in French.
- Acronyms by Inversion of Order
Some acronyms have the same letters
in both English and French but not in the same order.
For instance we have AIDS: SIDA, AU: UA, NGO: ONG,
etc. The reason for this can be explained by the
translation technique of transposition which has
to do with the replacement of one grammatical unit
or part of speech by another. This is inevitable
since the grammatical structure differs from language
to language. This difference is particularly highlighted
in the position of adjective as regards French and
English languages. Whereas in English, qualifying
adjectives always precede their nouns, it is the
opposite in French except for a few but frequently
occurring adjectives. This explains why we have
the following acronyms :
English French
AU (African [adjective] Union [noun])
UA (Union [noun] Africaine [adjective])
IMF (International [adjective] Monetary
[adjective] Funds [noun]) FMI (Fond [noun]
monétaire [adjective] international [adjective])
From the above, it can be noted
that the words involved in the two languages are
similar, which explains why the same initial letters
occur in the acronym translation. On the other hand,
the grammatical rules of the two languages mandate
a different order or nouns and adjectives.
- Acronyms by Replaced Initials
In
this third group, the acronyms adopt entirely different
initials because the equivalents of the words being
reduced to initials are different in the other language.
At this level, we have acronyms such as ILO (International
Labour Orgnization) becoming OIT (Organisation intenational
du travail); WHO (World Health organization) becomes
OMS (Organisation mondiale de la santé);
UFO (Unidentified Flying Object) becomes OVNI (Objet
volant non identifié) etc.
At
this juncture, it should be noted that for varied
reasons some initials are rendered as full words
in another language; e.g. POW (Prisoners of War)
is les prisonniers de guerre. In French you
always hear of TGV (Train à grande vitesse)
whereas in English this acronyms simply translates
to high speed train. And SVP (s'il vous
plait) is simply rendered as please in
English.
Of
course, being conversant in the above-stated rules
and techniques is not the only thing needed to confront
problems of abbreviation, but their knowledge can
be of great help to the translator. The remaining
problems can then be solved by consulting the necessary
translation tools which range from hard-copy dictionaries,
glossaries etc. to online ones, such as the Acronym
Finder (http://www.acronymfinder.com),
which has over 470,000 definitions and, for specifically
technical terms, Wiley InterScience Acronym Finder
(http://www3.interscience.wiley.com/stasa/search.html).
Above all, the translator needs a broad and deep
general culture.
Conclusion
It
is often said that some of the essential qualities
of a good translator are: sound knowledge of his working
languages and general knowledge. Furthermore, it is
recommended that the translator should work into his
mother tongue or first language. In fact this is a
prerequisite for gaining employment into international
organizations. This implies that the translator is
deemed to be naturally more fluent in his first language
which is supposed to be the language of his immediate
environment for his formative years. Meanwhile, regarding
translation of abbreviations to borrow the expression
of E.B. Sgarbossa in her article in 2005 August edition
of the ATA Chronicle, the "source language
may turn out to be the source of trouble."
As
mentioned earlier, abbreviations often stand for names
of organizations, associations, and educational institutions.
Mastery of the language of the target text may not
be as important in this case as familiarity with the
source-language culture. For instance, abbreviations
of multinationals, such as P&G (Procter and Gamble)
G.E. (General Electric) would be easily comprehensible
to an Anglophone American translator, but as he should
be translating into French he would be confronted
with abbreviations such as BN (Bibliothèque
Nationale) FO (Force Ouvrière), etc.which are
promptly discernible to a francophone translator.
The difficulty is even higher with abbreviations of
multinationals.
In
the field of education, one can find plenty of local
abbreviations denoting either names of institutions
or degrees. For instance, as a Nigerian, I know that
names of National universities are usually abbreviated
to begin with the prefix Uni-, Unilag (University
of Lagos), Unilorin (University of Ilorin), and state-owned
universities end with the suffix -su, Lagos State
University (LASU), Edo State University (EDSU), etc.
But as I normally translate into French, I will be
confronted with abbreviations such as HEC (Ecole des
hautes études commerciales) LEP (Lycée
d'enseignement professionel), etc. These are issues
in the field of cultural references. This is the point
Michel Ballard was raising in La traduction de
l'anglais au français, when he said:
Pour
les abbreviations et les sigles relevant
du lexique, il suffit (mais encore faut-il le faire)
de se reporter aux listes figurant dans les divers
dictionnaires selon le domaine auquel appartient
le texte. Par exemple l'abbréviation SATs
figurant ... n'est pas repertoriée dans les
dictionnaires anglais, elle l'est dans le
Webster parcequ'il est un reflet de la
Civilization americaine.(49)
From
the above quotation: SAT was not found in the [French-]English
dictionary, but it was in Webster's, since it is related
to American culture.
In
spite of the cultural issues, to deal with problems
of abbreviations a good translator must have the latest
information worldwide at his disposal, through reading
of newspapers, journals, international magazines,
the consulting of which has been facilitated by the
Internet. And of course while on the job, there are
also popular online dictionaries, as earlier mentioned
in this paper, to get around the complex task of translating
acronyms,.
Another
useful tool for the translator to have at his disposal
a glossary of abbreviations of the subject field he
is working on. In some cases; the translator may also
have to consult his client or the author or the source
text for more clarification of the terms.
In
summary, one last exit route for the translator (especially
if he is going from English into French), is to simply
render the acronyms as borrowed concepts, as they
figure in the original text. In this era of globalization,
the issue of translating acronyms is becoming less
emphasized due to the constantly widening vocabulary,
thanks to the modern information technology. We are
being faced with a deluge of new acronyms daily and
before these get officially translated from English
into French, the French speaker is already using the
English acronym and is used to it.
Finally,
since English seems to be the language of the global
world, it is natural for the acronyms to get 'osmosed'
into different languages and thus used. This is common
with internet-related acronyms and other terms such
as net 2 phone, CDROM, FAQ, email, www...
References
Ballard,
Michel, La traduction de l'anglais au français
2e ed. Paris, Nathan Université, 1994.
Charpentier,
Jean, "Mementos" Institutions Internationales.
13e ed. Dalloz, 1977.
"Free
Logos Graphics" Abbreviation 25/6/2005 http://encyclopedia.thefreedictionary.com/abbreviation.
Fremy,
Dominique and Michele Fremy, eds. Quids. Paris,
Robert Lafont, 1999.
Tournier,
J., Précis de lexicologie anglaise.
Paris, Nathan, 1988
Annex
Borrowed
Acronyms
| Ack |
-
Acknowledgement
- Accusé de réception |
| API |
-
Application Programme Interface
- Ensemble de conventions définissant
de quelle manière un service est joint
par un logiciel |
| APELL |
-
Awareness and Preparedness for Emergencies at
Local Level
- Sensibilisation et préparation aux
urgences au niveau local |
| ASEAN |
-
Association of South East Asian Nations
- Association des Nations de l'Asie du Sud-Est |
| CDROM |
-
Computer Disc/Read only Memory
- Disque optique non-réinscriptable lu
par faisceau laser |
| CEIC |
-
European Chemical Industry Council
- Conseil européen de l'industrie chimique |
| CFC |
-
Chlorofluorocarbon
- Chlorofluorocarbones |
| CIS |
-
International Occupational Safety and Health
Information Centre
- Centre international d'information de securité
et de santé du travail |
| CITES |
-
Convention on Traffic in Endangered Species
- Convention sur le commerce international des
espèces de faune et de flore sauvages. |
| DGDs |
-
Decision Guidance Documents
|
| ECOSOC |
-
Economic and Social Council
- Conseil économique et social |
| EU |
-
European Union
- Union européenne |
| FAO |
-
Food and Agricultural Organization of the United
Nations
- Organisation des nations unies pour l' alimentation
et l'agriculture |
| GATT |
-
General Agreement on Tariffs and Trade
- Accord générale sur les tariffs
douaniers et le commence |
| GHS |
-
Globally Harmonized System for Classification
and Label of Chemicals
- Système mondial harmonisé de
classification et d' étiquétage
des produits chimiques |
| Habitat |
-
United Nations Centre for Human Settlement
- Centre des nations unies pour les établissements
humains |
| IFSC |
-
Intergovernmental Forum on Chemical Safety
- Forum gouvernemental sur la sécurité
chimique
|
| Interpol
|
-
International Criminal Police Organization
- Organisation internationale de la police criminelle |
| INSTRAW |
-
International Institute for the Advancement
of Women
- Institut international de recherche et de
formation pour la promotion de la femme |
| LASER |
-
Light Amplification by Stimulated Emission Radiation |
| NASA |
-
National Aeronautics and Space Administration
- Administration nationale de l' aéronautique
et de l' espace |
| PIS |
-
Prior Informed Consent
- Consentement préalable donné
en connaissance de cause |
| SCOPE |
Scientific
Committee on Problems of the Environment
- Comité scientifique pour les problèmes
de l'environement |
| SCUBA |
-
Self-contained Underwater Breathing Apparatus |
| SIDS |
-
Scientific International Data Sets |
| UEFA |
-
Union of European Football Association |
| UNHCR |
-
Office of the United Nations High Commissioner
for Refugees |
| UNICEF |
-
United Nations International Children's Emergency
Fund |
| UNICRI
|
-
United Nations Institute for Criminal Research
and Justice
- Institut interrégionale de recherche
des nations unies sur la criminalité
et la justice |
| UNIDIR |
-
United Nations Institute for Research
- Institut des nations unies pour la recherche
sur la désastre |
| UNITAR |
-
United Nations Institute for Training and Research
- Institut des nations unies pour la formation
et la recherche |
| UNRISD |
-
United Nations Institute for Research and Social
Development
- Institut de recherche des nations unies pour
le développement social |
| UNRWA |
-
United Nations Relief and Works Agency for Palestine
Refugees in the Near East
- Office de secours et de travaux des nations
unies pour les refugiés de Palestine
dans le Proche-Orient |
| UNU |
-
United Nations University
- Université des Nations Unies |
| UPU |
-
Union Postale Universelle |
| WHA |
-
World Health Assembly
- Assemblée Mondiale de la santé |
| WWF |
-
World Wide Fund for Nature (NGO also known as
World Wildlife Fund)
- Fonds mondial pour la nature |
| WWW |
World
Wide Web |
Acronyms
by Inversion of Order of Letters
| AIDS |
-
Acquired Immune Deficiency Syndrome
|
| SIDA
|
-
Syndrome immuno-deficitaire acquis |
| |
|
| A.U |
-
African Union |
| U.A |
-
Union Africaine |
| |
|
| EBRD |
-
European Bank for Reconstruction and Development |
| BERD |
-
Banque Européenne pour la reconstruction
et le-développement |
| |
|
| CEC |
-
Commission of the European Committee |
| CCE |
-
Commission des communautés européennes |
| |
|
| EU |
-
European Union |
| UE |
-
Union Européenne |
| |
|
| IAEA |
-
International Atomic Energy Agency |
| AIEA |
-
Agence internationale de l' énergie atomique |
| |
|
| ICCS |
-
International Conference on Chemical Safety |
| CICS |
-
Conférence internationale sur la sécurite
chimique |
| |
|
| IDA |
-
International Development Association |
| AID |
-
Association internationale pour le développement |
| |
|
| IGO |
-
Iintergovernmental Organization |
| OIG |
-
Organisation intergouvernementale |
| |
|
| IMF |
-
International Monetary Funds |
| FMI |
-
Fonds monétaire international |
| |
|
| IMO |
-
International Maritime Organization |
| OMI |
-
Organisation maritime international |
| |
|
| ITU |
-
International Telecommunications (Union) |
| UIT |
-
Union internationale des télécommunications |
| |
|
| IUPHAR |
-
International Union of Pharmacology |
| UIPHAR |
-
Union internationale de pharmacologie |
| |
|
| IUTOX |
-
International Union of Toxicology |
| UITOX |
-
Union internationale de toxicologie |
| |
|
| NATO |
-
North Atlantic Treaty Organization |
| OTAN |
-
Organisation du traité de l'Atlantique
de Nord |
| |
|
| NGO |
-
Non-Governmental Organization |
| ONG |
-
Organisation non-gouvernementale |
| |
|
| ICAO |
-
International Civil Aviation Organization |
| OACI |
-
Organisation de l'aviation civile international |
| |
|
| OECD |
-
Organization for Economic Cooperation and Development |
| OCDE |
-
Organisation de coopération et développement
économique |
| |
|
| OIC |
-
Organization of Islamic Conference |
| OCI |
-
Organisation de la conférence islamique |
| |
|
| PLO |
-
Palestinian Organization |
| OLP |
-
Organisation de la liberté Palestine |
| |
|
| UN
|
-
United Nations |
| ONU |
-
Organisation des nations unies |
| |
|
| UNCED |
-
United Nations Conference on Environmental Development |
| CNUED |
-
Conférence des nations unies sur l'environement
et le développement |
| |
|
| UNECE |
-
Economic Commission for Europe (UN) |
| UNCFF |
-
Commission économique pour l'Europe |
| |
|
| UNEP |
-
United Nations Environmental Programme |
| PNUE |
-
Programme des nations unies pour l'environement
|
| |
|
| UNDP |
-
United Nations Developmental Programme |
| PNUD |
-
Programme des nations unies pour le développement |
| |
|
| UNFPA |
-
United Nations Fund for Population Activity |
| FNUAP |
-
Fonds des nations unies pour l'activité
de population |
| |
|
| UNIDO |
-
United Nations Industrial Development Organization |
| ONUDI |
-
Organisation des nations unies pour le développement |
Acronyms
by Replaced Initials
| ECB |
-
European Chemicals Bureau |
| BESC |
-
Bureau European des substances chimiques |
| |
|
| GINC |
Global
Information Network - Chemicals |
| RMPC
|
-
Réseau mondial d'information sur les
produits chimiques |
| |
|
| IARC |
-
International Agency for Research on Cancer |
| CIRC |
-
Centre international de recherche sur le cancer |
| |
|
| ICCS
|
-
International Conference on Chemical Safety
|
| CISC
|
-
Conférence internationale sur la sécurité
chimique |
| |
|
| ICEFTU |
-
International Confederation of Free Trade Unions |
| CISL |
-
Confédération internationale des
syndicats libres |
| |
|
| IFC
|
-
International Finance Corporation |
| SFI
|
-
Sociéte financière internationale |
| |
|
| ILO |
-
International Labour Organization |
| OIT |
-
Organisation internationale du travail |
| |
|
| PRTRS |
-
Pollutant Release Transfer Registers |
| IETMP |
-
Inventaire des emissions et des transferts des
matières polluantes |
| |
|
| WCO
|
-
World Customs Organization |
| |
-
Organisation Mondial des Douanes |
| WHO |
-
World Health Organization |
| OMS |
-
Organisation mondiale de la santé |
| |
|
| WFP
|
-
World Food Programme |
| PAM
|
-
Programme alimentaire mondiale |
| |
|
| WIPO |
-
World Intellectual Organization |
| OMPT |
-
Organisation mondiale de la propriété
intellectuelle |
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|