Anglo-Saxon and Latinate Words
By
M. Birch,
Business Language Translators
webmaster[at]english-to-french-translation.com
http://english-to-french-translation.com
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
The
English language is derived from a Germanic language
– Old English (Anglo-Saxon). However, despite English’s
clearly Germanic forms, structures and vocabulary,
it also comprises a large number of Latinate and/or
French words (being a Romance language, French is
derived ultimately from Latin).
Around
1100 AD, with the Norman Conquest, English saw an
influx of words from French. For centuries thereafter,
French was the language spoken by the English ruling
classes and was the official language of the Royal
Court, whereas Anglo-Saxon was relegated to the
lower classes.
For
example, we can see the class distinction in the
way nouns for meats are commonly different from,
and unrelated to, those for the animals from which
they are produced, with the animal commonly having
a Germanic name and the meat having a French-derived
noun - possibly due to the French-speaking elite
being the consumers of the meat produced by the
English-speaking lower classes:
deer
= venison (Old French veneso(u)n)
ox or cow = beef (Old French boef)
swine = pork (Old French porc)
Sometimes
French words replaced Old English words entirely:
crime
replaced firen
uncle replaced eam
Other times, French and Old English components combined
to form a new word: French gentle ( gentil ) and
the Germanic man formed gentleman.
This influx of French words resulted in Middle English.
Then, in the Renaissance, words by the thousands
were imported directly from Latin. For this reason,
English is today a mongrel language, mixing Germanic,
French and Latinate roots.
Sometimes,
in fact, we have three closely related words, one
each from Anglo-Saxon, from Latin via French, and
directly from Latin:
kingly
(Germanic)
royal (from French roi)
regal (from Latin rex, regis)
This
means that the English language contains an unusual
amount of synonyms and that for many Anglo-Saxon-derived
words we can find, whether directly from Latin or
via French, a Latinate equivalent:
Anger/wrath
= rage/ire
Bodily = corporal
Brotherly = fraternal
Leave = egress/exit/depart
Thinking = pensive
Dog = canine
Come = arrive
Ask = enquire
As
a (very rough) general rule, words derived from
the Germanic ancestors of English are shorter, more
concrete and more direct, whereas their Latinate
counterparts are longer, more abstract and are regarded
as more elegant or educated.
However,
such synonyms usually have a slightly different
meaning, enabling the English language to be used
in a very flexible way to express fine variations
or shades of thought.
*
* * * *
If you like this article, please share the knowledge:
other people can benefit from it in their professional
and personal lives. Feel free to forward this e-mail,
and tell your friends and colleagues that they too
can receive the articles when they subscribe at
http://english-to-french-translation.com/.
Thanks
for your sharing!
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|