Proper Names in Translation of Fiction
(on the Material of Translation into English of The
History of a Town by M.E. Saltykov-Shchedrin)1
By Alexander Kalashnikov,
The Candidate of Sciences (linguistics) (PhD).,
Moscow, Russian Federation
remkas@mail.ru
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Abstract
The article tackles the system of
proper names and charactonyms from the book the Story
of a Town by M.E. Saltykov-Shchedrin in a translation
by Susan Brownsberger. Charactonym is a name expressing
the characteristics of the bearer. So in the book
where the names are part of the writer's intention
they are rendered according to their inner form, which
is placed in the common stem of the character's name.
The paper studies different types of names relevant
in traslation: charactonyms, expressive names, names
with veiled significance and names of famous persons
and fictitious characters. The author of the paper
interprets allusions and exposes advantages and disadvantages
of the translation. It is supplemented with a table
of all significant -onyms from the book. The paper
is modeled on the research which the author had done
in the previous paper Translation of Charactonyms
from English into Russian where some theoretical
notions are covered in more detail.
Proper names play an important role
in a literary work. They point to the setting, social
status and nationality of characters. The names containing
in their stems components of common nouns and of other
parts of speech can, along with their nominal function,
carry out the function of characterizing a person
or a place.
The paper will touch upon the rendering
of proper names in translation into English of The
History of a Town by M.E. Saltykov-Shchedrin (1870).
Meanings of some names and their correlation with
the entire work and the problem of to what extent
it is necessary to render the inner form of the names
in general will be examined as well.
In the paper proper names are considered
as set designations of singular objects: given names,
patronymics, last names, place-names, titles of books
and works of art.
Charactonym (significant proper name)
is a name expressing the characteristics of the bearer.
Partial or complete similarity of the common stem
of the name to the bearer will be referred to as significance.
Common stem is a name or its part which resembles
in its form an "ordinary" word, e.g. Blockhead
(common stem "blockhead"), Halfkin
(common stem "half").
Charactonyms may be rendered by means
of transcription or transliteration as proper names
are traditionally rendered, but in this case fictitious
names lose the implication which they carry in the
original. So in books where the names are part of
the writer's intention they are rendered according
to their inner form, which is placed in the common
stem of the character's name.
In different epochs charactonyms,
while treated in different ways by literary critics,
were an integral part of a literary work, but unfortunately
they were often ignored even in the translations of
outstanding works by Sheridan, Dickens, and Thackeray
into Russian2
and by Gogol, N. Ostrovsky, and Chekhov into English.
At the same time in some works charactonyms as part
of author's intention were rendered, in particular,
in The History of a Town by Saltykov-Shchedrin
(1870) in translation by Susan Brownsberger (Saltykov-Shchedrin
M.E. The History of a Town. Translated by Susan
Brownsberger. Michigan: Ardis Publishers, 1982.)3
S. Brownsberger is a leading translator
of Russian literature into English. Her style is characterized
by rendering nuances of the original text not deviating
from it. Thanks to her, the English-speaking world
has been acquainted with many works of Russian literature
of the 19th century, the literature of
the Soviet period, and contemporary Russian literature:
the narrative by V. Aksenov Oranges From Morocco,
the novel by F. Iskander Sandro of Chegem,
the novel by A. Bitov Pushkin House, etc.
The History of a Town by M.E.
Saltykov-Shchedrin presents a satirical description
of government in Russia. In the images of governors,
allusions and details, the reader perceives real persons
and facts referring to the events of the end of the
18th and the first decades of the 19th
century. Such "chronicle novel" allowed
the writer to speak of his time without provoking
the censor's intervention. M.E. Saltykov-Shchedrin
skillfully takes advantage of hyperbole so real facts
acquire fantastic contours to expose this or that
trait of a character.
The chronicle is written in a picturesque,
peculiar, and rather varied language; the book has
the lofty style of old-fashioned speech, folk expressions,
proverbs, a formal style of documents and the genre
of the journalism contemporary to M.E. Saltykov-Shchedrin.
The book numbers 81 fictitious characters, 15 fictitious
place-names, 67 real persons and characters from other
works, 29 real toponyms not relating only to this
book, 20 titles of literature and art, newspapers
and documents, including 13 fictitious ones. The book
contains a total of 212 proper names. The paper draws
special attention to the rendering of charactonyms.
Charactonyms create a special system
in this book and demand attention when rendered into
a foreign language. The reader faces governors who
are ridiculous and disgusting with their cruelty,
dullness, and evil hatred of the people. Governor
Wolfhound governed the town of Foolov with the help
of a music box in the head which uttered only two
phrases: "I'll ravage!" and "I'll not
put up!" Brigadier Ferdyschenko starved the Foolovites,
his successor Wartkin burned thirty-three villages
and by these measures collected a debt of two rubles
fifty kopecks, Major Madgrab-Bravadsky abolished the
sciences, Feofilakt Benevolensky was obsessed by lawmaking,
Gloom-Grumblev was the embodiment of wild tyranny,
an awful symbol of violence and oppression. In the
governors described by Shchedrin the traits of Russian
autocrats and their retinue are clearly seen and some
characters have traits of several historic persons.
Paul I, Alexander I, Speransky, Arakcheyev are easily
seen in Sonovabitchev, Melancholov, Benevolensky and
Gloom-Grumblev (the family name of the latterin
Russian Ugryum-Burcheevis consonant with
the name of his prototype Arakcheyev). So this book
has much in common with chronicle and roman а clef4.
The book has both real and fictitious
proper names; among the latter, characters with significant
names take a special place. We come across characters
from other works, real and fictitious place-names.
As in any book with historical references, we find
many allusions which are not clear even to Russian
readers; this is why this edition has detailed references,
explanations and comments. The Comments in the edition
in question are divided into two parts: Background
Notes with explanations of some episodes and connections
with historical events and characteristics to fictitious
persons and a Glossary of Names and Terms where
additional short information is given on historic
persons and place-names, e.g. ancient toponyms, such
as "Propontis is the classical name of the Sea of
Marmara".
For further study, anthroponyms may
be divided into fictitious anthroponyms and names
which are part of background knowledge that is names
of famous real figures and characters from other works,
place-names imaginary and real, mythological and well-known
literary characters. Real animate and inanimate objects
were rendered in the book by transcription (Кирила
РазумовскийKirila
Razumovsky, Святослав
Игоревич
Svyatoslav Igorevich) or by set designations taking
into account the language where they were created
(БиронVon Buhren;
Фома КемпийскийThomas
a Kempis).
There are also titles of literary
works both real, e.g. «Слово
о полку Игореве»The
Lay of Igor's Army, Offenbach's operetta «Прекрасная
Елена»La Belle
Hélène, and fictitious: Melancholov's
story «Сатурн,
останавливающий
свой бег
в объятиях
Венеры»Saturn
Checking His Flight in the Arms of Venus; the
document written by Benevolensky «Устав
о добропорядочном
пирогов
печении»Statute
on the Good and Proper baking of Pies.
The names of fictitious characters
from the book are divided: into the names derived
from common nouns and other parts of speech, charactonyms,
expressive names, nicknames, and names with common
stems but not characterizing their bearers. Place-names
are divided into the similar groups.
Names and last names without any common
stem are transcribed, e.g. ЛинкинLinkin,
Урус-Кугуш-КильдибаевUrus-Kugush-Kildibaev,
as well as incidental characters, i.e. peasants, holy
fools, soldiers who have only given names with different
deteriorative suffixes, e.g. МатренкаMatryonka,
АксиньюшкаAxinyushka,
МитькаMitka,
ЯшенькаYashenka.
The main way of rendering charactonyms
in the translation of The History of a Town was
the translation of common stems supplemented with
suffixes, i.e. -ov ВеликановGigantov,
-kin ПоловинкинHalfkin,
-tsky МерзицкийAbominitsky.
The suffixes also serve the means of indication of
nationality that is that these are Russian last names.
You can come across last names identical in form with
common nouns, e.g. ПрыщPimple
(«прыщ»pimple),
КомарMosquiter
(«комар»mosquito)
and in this they resemble nicknames, e.g. Степка
ГорластыйStyopka
the Loudmouth, Пётра
Долгий Pyotra
the Tall.
The indication of a charactonym is
not only complete or partial resemblance with a word
but the presence of the traits in the person or place.
The presence of a common stem is suggested by means
of motivators. Motivator (the term is borrowed from
the thesis by А.А. Zhivogliadov) is a
part of text, expressing by means of synonyms, homonyms,
confusables, a semantic similarity with the meanings
of a morpheme or morphemes of the proper name and
attaching the name its characterizing function. The
main purpose of the motivator is to affirm the presence
of the characteristics in the stem of the proper name;
therefore it must convey information about the bearer.
Motivators may be divided in two groups,
explicit and implicit. Explicit motivators are usually
situated in a narrow context and are expressed either
with a word or a word combination. Charactonyms with
explicit motivators are the most obvious. In the analysed
examples the names in question are underlined and
their motivators are printed in bold type. Below as
an example the characteristics of Councilor of State
E.A. Melancholov (Grustilovin the original)
is given:
Грустилов,
Эраст Андреевич,
статский
советник.
Друг Карамзина.
Отличался
нежностью
и чувствительностью
сердца, любил
пить чай
в городской
роще, и не
мог без слез
видеть, как
токуют тетери.
Оставил
после себя
несколько
сочинений
идиллического
содержания
и умер от
меланхолии
в 1825 году. [3. p.
34]
Melancholov, Erast Andreevich, Councilor of State.
Friend of the novelist Karamzin. Was notable for the
gentleness and sensitivity of his soul, liked to drink
tea in the town grove and could not but shed tears
on seeing the mating of the black grouse. Left several
works, idyllic in content, and died of melancholy
in 1825. [2. p. 29]
The motivator to the governor's last
name with characteristic significance, that is whose
common stem has a neutral coloring, is the word меланхолия,
in the English translation the motivator is the same
melancholy in the meaning 'depression' and
the last name is rendered Melancholov ("грусть"
means melancholy in English) so a usual (dictionary)
equivalent is used to render the common stem.
Charactonym de Sans-Culottes
keeps its significance even though it is transcribed.
The motivator is the name of one of the leaders of
the Jacobins Jean-Paul Marat, mentioned as a brother
of the character Mlle. de Sans-Culottes. Sans-culottes
meant originally in French "without knee-pants"
and was later used for volunteers of the Revolutionary
Army and the radical adherents of the Revolution.
The word was borrowed from French and has the spelling
as in French only without hyphen sansculottes.
The last names of governors Gloom-Grumblev
and Sonovabitchev also have explicit motivators but
these names due to the expressive coloring of common
stems are expressive-and-characteristic names. For
example, last name Gloom-Grumblev has expression due
to the stems gloom and grumble both
with negative connotations. The motivator to the family
name is the word hangman:
Угрюм-Бурчеев,
бывый прохвост.
Разрушил
старый город
и построил
другой на
новом месте.
[3. p. 34]
Gloom-Grumblev, former regimental hangman.
Destroyed the old town and built another on a new
spot. [2. p. 29]
The implicit motivator is not presented
in a narrow context and characterizes a person on
the basis of all information about its bearer. Such
motivators are often used for protagonists. Doing
so the writer avoids expressing his opinion of or
attitude toward a character or a place.
As an example of a charactonym with
an implicit motivator one can suggest the place-name
Foolov. The text lacks specific negative characteristics
of the town where the plot is developing but the description
of the town governors, the people who are oppressed
and ignorant makes the characteristics clear and consequently
the stem глупый
(fool) was not taken at random.
Motivators may be other proper names
situated close to each other and creating by their
common stems a certain semantic field. Such names
are called intersemantizating. The expression in this
case is caused by the common stems of last names,
nicknames or place-names associated by some idea or
subject. The information about the bearers may be
scanty or be absent, but the semantic proximity of
the stems is significant. Intersemantizating significance
may be supplemented by the characteristic significance,
i.e., by the motivators as in the example below where
villages Недоедово
(Underfedovo) и Голодаевка
(Faminovka) with a motivator «голодные»
(starving) are episodically mentioned:
Но так
как Глупов
всем изобилует
и ничего,
кроме розог
и административных
мероприятий,
не потребляет,
другие же
страны, как-то:
село Недоедово,
деревня
Голодаевка
и проч., суть
совершенно
голодные
и притом
до чрезмерности
жадные, то
естественно,
что торговый
баланс всегда
склоняется
в пользу
Глупова.
[3. p. 200]
But whereas Foolov was rich in everything
and needed nothing but birchings and administrative
measures, while other countriesnamely, the village
of Underfedovo, the village of Faminovka
and so onwere utterly starving and extremely
greedy besides, then naturally the balance of trade
was always tipped in Foolov's favor. [2. p. 167]
There are not many significant names
with motivators in the book; however there are plenty
of names with just expressive color. These expressive
names do not reflect the traits of a character but
cause association with an expressive subject or notion.
Mainly nicknames and proper names containing in the
stems expressive words have this kind of significance.
Colloquial, derogatory, jocular words, euphemisms,
interjections and other words limited in use for ethical,
esthetic reasons, the words expressing defects, not
politically correct, tabooed and dialect words have
a property irrespective of the context to raise certain
associations, feelings, and thoughts in a listener
or reader. Such stems used to create names make a
reader find an explanation to the choice of the stem
for a name, and its communicative relevance. Common
stem fulfills here the expressive function, e.g. Навозная
слободаthe
Dung District. Here we deal with an unaesthetic
name for a settlement.
A similar expression can be found
in the last name Бородавкин
(Wartkin). This governor does not have any positive
characteristics, but it is not possible to characterize
him by means of the stem бородавка
(a wart). The common stem fulfills only the
expressive function. We should note that this governor
who waged war on his people is much better characterized
with his given name Vasilisk (Василиск)
that is Basilisk. The name Basilisk has an implicit
motivator and characteristic significance. The characteristics
is associated with Basilisk, the classical dragon
of mythology which could kill with its look. Basilisk
Wartkin had an indomitable energy, always knew what
and where took place and even being asleep one of
his eyes was open, which inspired fear in his family.
The book has incidental characters
bearing names without any significance and we know
very little of them, but their names are translated:
ТолковниковTalknikov,
МладенцевInfantov,
ПоловинкинHalfkin,
БоголеповDeiformov,
ЧерноступBlackfoot.
These last names may point to some expression as they
are fictitious and used intentionally. In this group
of names we would like to note the translation of
Blackfoot. The family name from the original Черноступ
may be divided in two stems черно
(cherno) that is black and ступ
(stup) (a shortened form from stupnya) foot.
But in English blackfoot according to the Oxford
English Dictionary in 12 volumes [4] means: 1.
The name of a tribe of North American Indians. 2.
A go-between in a love affair, a match-maker. From
the book we can learn that this character served as
an orderly to a governor. To associate the orderly
with a North American Indian by translating the last
name is not considered significant, because this last
name is neither characteristic nor expressive. For
example, the name of another incidental character
Алешкa Беспятов
(bez pyatythat is "without a heel")
is transcribed Alyoshka Bespyatov.
The reader may find plenty of foreign
by origin characters in the book. Among them there
are German governor Богдан
Богданович
Пфейфер
(Bogdan Bogdanovich Pfeifer); governors Frenchmen:
Антон Протасьевич
де Санглот
(Anton Protasievich de Sanglot), Ангел
Дорофеич
Дю-Шарио
(Angel Dorofeevich Du Chariot), Клемантинка
де Бурбон
(Clementinka de Bourbon); a Pole Анеля
Алоизиевна
Лядоховская
(Anelya Aloizievna Ladochovska); a Greek Ламврокакис
(Lamvrokakis); a Cirkassian Ксаверий
Георгиевич
Микаладзе
(Ksavery Georgievich Mikaladze); a Turk Маныл
Самылович
Урус-Кугуш-Кильдибаев
(Manyl Samylovich Urus-Kugush-Kildibaev). These names
are either transcribed or rendered taking into account
their spelling in their countries of origin.
Among them we may find names with
veiled significance. These are foreign names alluding
not only to the nationality of the bearer in Russian
but they also have a common stem in the foreign language.
So the German name of Governess Амалия
Карловна
Штокфиш
(Amalia Karlovna Stockfisch) in whom we can see
the traits of Catherine II the Great, as a common
noun (stockfisch) means: 1) a cod, 2) colloq.
a dull person. In English stockfish means "a
dried cod"; the last name of the chemist Зальцфиш
(Salzfisch) one may interpret as a salt fish
which is close to the German salzfisch. The
last name of the governor Богдан
Богданович
Пфейфер
(Bogdan Bogdanovich Pfeifer) means«whistler»
(pfeifer).
Among French last names we may note
Du Chariot and de Sanglot. Governor
Антон Протасьевич
де Санглот
(Anton Protasievich de Sanglot) is mentioned only
twice and it is known that he flew through the air
in the municipal park and was notable for his frivolity.
But it is necessary to note that sanglot from
French means sobbing. Ангел
Дорофеич
Дю-Шарио
(Angel Dorofeevich Du Chariot) before he became the
town governor had lived as a tramp and his last name
Du Chariot derived from chariot is translated
"a cart" that hints at the life of a person
without shelter. The name of Governor Benevolensky
(Беневленский)
means in Latin "bene volens""wishing
good" that taking into account similarity in
his description with the facts from the biography
of M.M. Speransky is the allusion to the prominent
Russian lawmaker. Both the real figure and the character
graduated from seminary and had a penchant for lawmaking
[See. 5. p. 239]. The family name is transcribed into
English and his characteristics become more transparent
than in the original: Benevolensky. In English benevolence
means kindness, generosity, and the name acquires
a motivator characterizing him positively and the
characteristic significance:
Беневоленский,
Феофилакт
Иринархович,
статский
советник,
товарищ
Сперанского
по семинарии.
Был мудр
и оказывал
склонность
к законодательству.
Предсказал
гласные
суды и земство.
Имел любовную
связь с купчихою
Распоповою,
у которой
по субботам
едал пироги
с начинкой.
В свободное
от занятий
время сочинял
для городских
попов проповеди
и переводил
с латинского
сочинения
Фомы Кемпийского.
Вновь ввел
в употребление,
яко полезные,
горчицу,
лавровый
лист и прованское
масло. Первый
обложил
данью окуп,
от которого
и получал
три тысячи
рублей в
год. В 1811 году
за потворство
Бонапарту
был призван
к ответу
и сослан
в заточение.
[3. p. 33]
Benevolensky, Feofilakt Irinarkhovich, Counsillor
of State, a seminary friend of Speransky's was wise
and showed a penchant for lawmaking. Predicted open
public trials and elected provincial governments.
Had an amorous liaison with the merchant's wife Raspopova,
at whose home he used to eat pie on Saturday. In his
free time composed sermons for the town priests
and translated the works of Thomas a Kempis from Latin.
Reintroduced the use of mustard, bay leaf, and
olive oil as being healthful. Was the first to
lay a tribute upon the liquor franchise, by which
device he obtained three thousand rubles a year. In
1811, for pandering to Bonaparte, was called to a
court and exiled to imprisonment. [2. p. 28]
The last name of Foty Petrovich Ferapontov
(Фотий Петрович
Ферапонтов)
is translated as Servantov though it is difficult
to expose in the original the meaning of the inner
form derived from the calendar name Ferapont (Therapontos).
However the translator found the meaning from Old
Greek therapontos - "helper" or "servant"
and translated it using the stem servant and
a typical suffix of Russian family names -ov. The
characteristics of the person becomes the meaning
"servant". Russian literary critic G.V.
Ivanov who is referred to in the comments to the American
edition [See. 2. p. 197], points to a connection between
the characteristics in the name of the character and
a historical fact that the barber of Russian czar
Paul I was a captured Turk who eventually became a
count while continuing to shave the czar. The motivator
to the name Servantov is the former trade of the character
tonsorial artist. So the significance was explicated
here as well as in the example above:
Ферапонтов,
Фотий Петрович,
бригадир.
Бывый брадобрей
оного же
герцога
Курляндского.
[3. p. 32]
Servantov, Foty Petrovich, Brigadier. Former
tonsorial artist to this same Duke of Courland.
[2. p. 27]
If we suggest that the translator
decided to expose the significance and render its
etymological meaning, on the same grounds she might
have rendered given names which as literary critics
assert refer to Alexander I. In particular, Melancholov's
name Erast the writer took, to the opinion of an authoritative
critic B. M. Eikhenbaum, from the tale by N.M. Karamzin
"Poor Liza" (1792). In Greek this name means
a lover that characterizes the person and the
combination of the name with the family name Melancholov
gives an allusion to Alexander I [See. 5. p. 249].
Hints to Alexander I are also found in the names of
governors Nikodim Ivanov and Angel Dorofeevich Du
Chariot. After the victory over the French in 1813,
the Russian Emperor was often called Nikodim that
means in Greek "the conqueror of peoples".
In society Alexander I was called "angel"
or "our angel". The name Dorofey that meant
"gracious" was also used for Alexander I
[See. 5. p. 247].
Touching upon the subject of names
with veiled significance it is necessary to point
to the translation of some names which contain in
the common stem a Russian word but it is either an
obsolete or dialectal word. These words might have
been more clear at the time when the book was written
in 1870 than they are now. Therefore, a legitimate
issue on the necessity of rendering proper names with
such stems arises.
In the chapter The Era of Emancipation
from War where Governor Wartkin wages war on the
Foolovites because the latter refuse to eat mustard,
Svistukha Mountain (гора
Свистуха)
is mentioned. Svistukha according to V. I.
Dal's Dictionary [6] means generally 'the wigeon'
the bird of the duck family which lives in lakes and
forests. In contemporary Russian this bird is called
sviyaz and svistukha is an obsolete
term. 'Svistukha Mountain' is translated into English
as 'Whistle Duck Mountain'. The whistle duck is also
characterized by whistling incessantly in flight.
So, in changing the name of the bird in the translation,
the common indication to cry loudly is kept.
The nickname of the holy fool Возгрявый
(Vozgriyavy) is also translated as Snotpuss snot +
puss. The obsolete word vozgriviy has the meaning
"not wiping the nose" that is registered
in V.I. Dal's Dictionary. The family name Боголепов
(Bogolepov) Deiformov is also translated. This last
name often used among Russian seminarians is derived
from bogolepy "beautiful as god".
To render the last name, the bookish word deiform
was used.
Among significant names of famous
figures and characters given to other people to characterize
the latter we should note the names a bit changed
in structure but making an allusion to their real
bearers: Merzitsky that contains the stem merzky
(мерзкий)
literally vile (Abominitsky in translation
from abominable) and Funich (the Russian stem
is unclear) where M.L. Magnitsky (1778-1855) and D.P.
Runich (1778-1860) reactionary school administrators
who imposed religious restrictions on education under
Alexander I in the 1820s. The name of Elder Dobromysl
(Goodthought in translation) is an allusion to Elder
Gostomysl of Novgorod, traditionally associated with
the summoning of the Varangian princes to Russia.
In the Chapter The Saga of the
Six Town Governesses, where rule in Russia of
the 18th century is described, a certain
pretender Palaeologova laid her claims to power due
to the "secret sign" of her bearing the
surname of Palaeologues and the circumstance that
her late husband, a former state wine steward on account
of improvishment had once held the office of town
governor. The surname Palaeologova makes an allusion
to the dynasty of Palaeologues. The mentioned "secret
sign" and claims to the post of Governess of
Foolov which Palaeologova saw in her Byzantine surname
was that a niece of the last Byzantine Emperor Constantine
IX, Sofia Paleologue, married Prince Ivan III of Moscow.
During the reign of Catherine II, the idea to join
the territory of the former Byzantine Empire to Russia
was strong enough to appoint the son of Paul I Constantine,
named so by Catherine the Great, as the ruler there.
Two of four chroniclers have the same
given and last names, i.e. Mishka Tryapitchkin. The
last name is derived from тряпка
(tryapka) with meanings 1) a rag and 2) (of
a person) a milksop. Saltykov-Shchedrin may
have borrowed the last name from N.V. Gogol's play
The Government Inspector. There Tryapitchkin
was a friend of Khlestakovthe main characterwho
contributed to a paper. In this translation the connection
with The Government Inspector is lost because
in the translation of Gogol's play the last name is
transcribed: Tryapitchkin but in the History of
a Town it is translated: Weakgrain.
Some names of famous figures and characters
are rendered in peculiar ways. For example in the
Russian text goddess Venus is mentioned but with another
name Киприда
(Kiprida) that points to her origin from Cyprus as
well as the place where she is worshiped. The goddess's
name is translated as Venus, although one could use
the expression 'the Cyprian goddess' keeping the meaning
suggested by the author. If we assume that the translator
considered the expression 'the Cyprian Goddess' less
common it is necessary to note that in Russian Kiprida
is also seldom used.
In the passage where the opera Rogneda
by Russian composer A.N. Serov as well as the
author of libretto playwright D.V. Averkiev are mentioned,
the name of the playwright is omitted in the translation:
Кузьма
к этому времени
совсем уже
оглох и ослеп,
но едва дали
ему понюхать
монету рубль,
как он сейчас
же на все
согласился
и начал выкрикивать
что-то непонятное
стихами
Аверкиева
из оперы
"Рогнеда".
[3. p. 155]
Kuzma by this time was completely
deaf and blind, but they had no sooner let him sniff
a ruble coin than he immediately agreed to everything
and began shouting out something unintelligible in
pagan verse from the opera Rogneda [2. p. 132]
For Averkiev the contextual equivalent
became pagan which conveys the essence of the
opera's plota pagan woman Rogneda who worships
Perun becomes the wife of Prince Vladimir Red Sun
and decides to kill him.
On aggregate of 67 names of famous
figures and characters, 22 (or one-third) are rendered
according to the spelling of origin (БиронVon
Buhren) or a traditional designation that admits translation
of stems (Карл ПростодушныйCharles
the Simple). Of 29 real place-names 17 are not transcribed
but rendered according to the traditional designation
in English: Rome, The Hyperborean Sea etc. The predominance
of a traditional variant in rendering place-names
is explained by mentioning plenty of ancient toponyms.
With these figures we want to critique the wide-spread
practice of rendering proper names and toponyms in
particular by means of transcription or transliteration,
which is used when the translator does not know the
correct name of the object in the target language.
Despite a possible similarity in spelling of proper
names in different languages, all such designations
should be checked in reference books.
In conclusion we would like to note
that the following types of proper names are found5:
characteristic names, e.g. Melancholov (Грустилов),
Wolfhound (Брудастый),
de Sans-Culottes (Сан-Кюлот)
(see sections А, G); expressive-and-characteristic
names, e.g. Gloom-Grumblev (Угрюм-Бурчеев),
Sonovabitchev (Негодяев),
Basilisk Wartkin Василиск
Бородавкин,
the town of Foolov (Глупов)
(see sections B, H); intersemantisating names, e.g.
Great Street (Большая
улица) и Gentry
Street (Дворянская
улица), the suburb of
Halfwittov (Полоумнов)
(see section J); expressive names, e.g. Mildmuggov
(Смирномордов),
Chubbov (Карапузов)
(see sections C, I) and nicknames, e.g. Styopka the
Loudmouth (Степка
Горластый)
(see section D) and significant names of famous figures
and characters, e.g. Goodthought (Добромысл)
(see section F). Most of the charactonyms in the book
were translated by usual equivalents that is the common
stems supplemented with suffixes were rendered
by direct equivalents from dictionaries, e.g. КарапузовChubbov,
МаслобойниковButterchurnov,
НепреклонскAdamantsk.
Of 81 names of fictitious characters 38 have translated
common stems and the proportion is similar in the
case of the fictitious place-names. The table presents
52 names (38 anthroponyms and 14 toponyms) with translated
stems.
We can mention that the translation
of names derived from common nouns and other parts
of speech but suggesting no characteristics is considered
irrelevant, although it lends some additional vividness
to the target text.
We believe that exposing the inner
form of some last names and consequently their significance
was unnecessary, e.g. ФерапонтовServantov
where a Greek stem was translated; or the translation
of anthroponyms with common stems although these stems
do not give any characteristics: МладенцевInfantov,
БайбаковDormousov
(see sections E, K), translation of stems that derive
from obsolete words: ВозгрявыйSnotpuss,
БоголеповDeiformov.
However that doesn't affect the style of the book.
As a peculiarity of this translation
of The Story of a Town we can notice a very
attentive sometimes even overzealous attitude in rendering
common stems of proper names, unlike most other translations
where charactonyms are usually transcribed. Sometimes
the inner form of proper names is translated even
where it is unnecessary. However we note a high quality
of the translation on the whole and the interpretation
of the system of proper names, the skill in finding
the necessary characterizing information in the names,
conveying M.E. Saltykov-Shchedrin's intention. S.
Brownsberger skillfully dealt with the ways of rendering
of proper names depending on their significance and
stylistic load. She managed to render the variety
of names in the book and chose the proper way of translating
in almost every separate case.
Table
Names with translated common stems
in The History of a Town
|
А
Charactreistic anthroponyms |
B Expressive-and-characteristic
anthroponyms |
| 1 |
Дементий
Варламович
Брудастый |
Dementy
Varlamovich Wolfhound |
1 |
Василиск
Семенович
Бородавкин |
Basilisk
Semyonovich Wartkin |
| 2 |
Семен
Константинович
Двоекуров |
Semyon
Konstantinych Duplecitov |
2 |
Онуфрий
Иванович
Негодяев |
Onufry
Ivanovich Sonovabitchev |
| 3 |
Эраст
Андреевич
Грустилов |
Erast
Andreevich Melancholov |
3 |
Угрюм-Бурчеев |
Gloom-Grumblev |
| 4 |
де
Сан-Кюлот |
de
Sans-Culottes |
4 |
Архистратиг
Стратилатович
Перехват-Залихватский |
Archistratig
Stratilatovich Madgrab-Bravadsky |
| |
|
|
5 |
Иван
Пантелеич
Прыщ |
Ivan
Panteleich Pimple |
|
C
Expressive anthroponyms |
D
Nicknames |
| 1 |
Митька
Смирномордов |
Mitka
Mildmuggov |
1 |
Органчик |
Music
Box |
| 2 |
Иван
Матвеевич
Великанов |
Ivan
Matveevich Gigantov |
2 |
Дунька
Толстопятая |
Dunka
the Thickheeled |
| 3 |
Устинья
Протасьевна
Трубочистиха |
Ustynya
Protasievna Chimneysweep |
3 |
Матренка
Ноздря |
Matryonka
the Nostril |
| 4 |
Карапузов |
Chubbov |
4 |
Степка
Горластый |
Styopka
the Loudmouth |
| |
|
|
5 |
Пётра
Долгий |
Pyotra
the Tall |
| |
|
|
6 |
Мишка
Возгрявый |
Mishka
Snotpuss |
| |
|
|
7Филька
Бесчастный
Filka the Luckless |
|
E Anthroponyms with common stems |
F Significant names of famous
figures and characters |
| 1 |
Павлушка
Маслобойников |
Pavlushka
Butterchurnov |
1 |
Мишка
Тряпичкин |
Mishka
Weakgrain |
| 2 |
Баклан
Иван Матвеевич
|
Blockhead
Ivan Matveevich |
2 |
Добромысл |
Goodthought |
| 3 |
Василий
Байбаков |
Vasily
Dormousov |
3 |
Ираида
Лукинишна
Палеологова |
Iraida
Lukinishna Palaeologova |
| 4 |
Толковников |
Talknikov |
4 |
Клемантинка
де Бурбон |
Clementinka
de Bourbon |
| 5 |
Младенцев |
Infantov |
5 |
Наталья
Кирилловна
де Помпадур
|
Natalya
Kirillovna de Pompadour |
| 6 |
Сила
Терентьев
Пузанов |
Sila
Terentiev Paunchov |
6 |
Мерзицкий |
Abominitsky |
| 7 |
Боголепов |
Deiformov |
7 |
Фунич |
Funich |
| 8 |
Василий
Черноступ |
Vasily
Blackfoot |
|
|
|
| 9 |
Половинкин |
Halfkin |
|
|
|
| 10 |
Иона
Козырь |
Iona
Hotspur |
|
|
|
| 11 |
Алешка
Беспятов |
Alyoshka
Bespyatov |
|
|
|
| 12 |
Пётр
Комар |
Pyotr
Mosquiter |
|
|
|
|
G Characteristic toponyms |
H Expressive-and-characteristic
toponyms |
| 1 |
город
Глупов |
the
town of Foolov |
|
слобода
Негодница |
the
No-Good District |
| 2 |
Солдатская
слобода |
the
Soldiers District |
I Expressive toponyms |
| 3 |
Стрелецкая
слобода |
the
Musketeers District |
|
слобода
Навозная |
the
Dung District |
| 4 |
Пушкарская
слобода |
the
Cannoneers District |
|
|
|
| 5 |
город
Непреклонск |
Adamantsk |
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
G Characteristic toponyms |
J Intersemantisating toponyms |
| 6 |
село
Недоедово |
the
village of Underfedovo |
1 |
пригород
Полоумнов |
the
suburb of Halfwittov |
| 7 |
деревня
Голодаевка |
the
village of Faminovka |
2 |
Большая
улица |
Great
Street |
| |
|
|
3 |
Дворянская
улица |
Gentry
Street |
| |
|
|
K Toponyms with common stems |
| |
|
|
гора
Свистуха |
Whistle
Duck Mountain |
Bibliography
- Kalashnikov
A. Translation of Сharactonyms from English
into Russian. ONOMA 40, 2005.
- Saltykov-Shchedrin
M.E. The History of a Town. Translated by
Susan Brownsberger. Michigan: Ardis Publishers,
1982.219 p.
- Салтыков-Щедрин
М. Е. История
одного города.Новосибирск,
Западно-Сибирское
книжное
издательство,
1976.256 pp.Edition of the original
text of the book on which the research has been
made.
- Oxford
English Dictionary in 12 volumes. University Press.
1933.
- Эйхенбаум
Б. М. Комментарии
\\ Салтыков-Щедрин
М. Е. История
одного города.
1976. pp. 231-252. Comments on The History of
a Town by literary critic B. M. Eikhenbaum.
- Даль
В. И. Толковый
словарь
живого великорусского
языка: В 4 т.
М.: Рус. яз.,
1981. The dictionary of the live great Russian language
complied by Russian writer and lexicographer V.
I. Dal in 1863-64. This dictionary is considered
a lexicographic monument and an authoritative source
of the 19th century Russian.
1'
This a translation of the paper printed in NTI Journal,
Seriya 2, Moscow. The paper is available in Russian.
See: Калашников
А.В. Имена
собственные
в переводе
художественного
произведения
(на материале
перевода
на английский
язык «Истории
одного города»
М. Е. Салтыкова-Щедрина).
2'
On the charactonyms in translations of English works
into Russian See A. Kalashnikov Translation of
Charactonyms from English into Russian [1].
3'
This book is also translated into other European languages
in particular, into German Geschichte einer Stadt
(1994), into French Histoire d'une ville (1994),
into Italian Storia di una citta (1961).
4'
That is "a novel with a key", novel that
portrays well-known real people disguised as fictional
characters.
5'
The complete list of charactonyms is given in the
Table Names with translated common stems in The
History of a Town.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|