Nice country; I'll take it
By
Fabiano Cid,
Managing Director,
Ccaps Translation and Localization,
Rio de Janeiro, Brazil
fcid@ccaps.net
www.ccaps.net
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Versão
em português
"Brazil is in many ways a country apart, held together but isolated by its Portuguese
language, distinct culture and continental scale." (Michael
Reid, The Economist)
Portuguese is the fifth world language, spoken by some 200 million people on
the continents of Europe, South America, Africa
and Asia. Of this total, 176 million live in the
country referred to as the "South American giant."
Brazil's GDP ranks among the top 10 largest in
the world, amounting to a purchasing power parity
of US$1.34 trillion. The country is one of the
top three markets for executive jets, soft drinks,
cell phones and television sets, and is the seventh
largest software market in the world.
Spanning almost five centuries of the country's existence, one of the fundamental
principles of Brazilian diplomacy has been the peaceful
resolution of disputes. However, does that mean that
the consuming population echoes its peaceful border
and non-intervention policy when it comes to imported
goods? Do warm welcomes, friendly talks and a laid-back
attitude actually translate into full acceptance of
foreign products and services? Nice country but... Can
you really take it?
IS CONTINENTAL PORTUGUESE SPOKEN IN A COUNTRY WITH CONTINENTAL
DIMENSIONS?
There was a time when Portugal and Brazil spoke the same language. Even though
both countries and peoples still officially speak
the same language, the localization industry has long
recognized that Brazil is a country of its own, a
locale with specific terminologies and styles. As
author Bert Esselink mentions in his book A Practical
Guide to Localization, pt_BR is the only of the
so-called first and second tier languages specifically
targeted at a particular locale - Brazil. But how
long ago did this acknowledgement happen?
I remember working from London in 1997 for a multi-language vendor in Brazil.
They were providing a major European business software
company with localization services into Portuguese.
The style guide and glossary were created in Portugal,
while the translation and review were performed
by Brazilian vendors (some, like me, living abroad).
The validation of new terms was also outsourced
and then checked by an Iberian Portuguese speaker
located at the client's premises in Europe. While
I was amazed to see how the Internet allowed such
a mixture of locations and professionals, I only
came to discover the linguistic result two years
later. After the product had been launched into
the Brazilian market, employees of the companies
using it were experiencing major difficulties. The
interface menus were incomprehensible, the dialog
boxes were laughable and the online help was simply
useless.
By this time, I had already founded Ccaps Translation and Localization. When
a new US client approached us during the year 2000
looking to localize their business software into
Brazilian Portuguese, I was able to provide valuable
and little known advice. They had already localized
the product into European Portuguese yet were now
developing a new version that targeted the Brazilian
market. At first, the conversion process seemed
simple. We could find all occurrences of "ficheiro,"
replace them with "arquivo" and do the same for
all such instances. Both words mean "file" and could
be easily replaced by one another. However, this
was not a "you-say-tomato-I-say-tomato case."
The localization guidelines, grammatical structures
and styles were by no means similar. The story of
their European competitor was enough to dissuade
them from using the leveraged material previously
translated into European Portuguese. They finally
agreed to create a new translation memory from scratch.
By wisely perceiving that their Brazilian customers
deserved a product that really "spoke their language,"
they added to their client portfolio companies that
have had long-standing success in Brazil, such as
PepsiCo, Michelin, Philips, Unilever, and the São
Paulo Subway.
If you are looking for differences between Brazilian and European Portuguese,
you can find extensive information on Ray Vogensen's
web site at http://www.portcult.com/10.LANG3.htm. In spite of the interesting facts collected and the long list of related
sites provided, it is hard to understand why Vogensen
uses the term "Continental Portuguese" as opposed
to the variant spoken in Brazil. Although Europe is
no longer considered "The Continent," history must
have played a major role in his choice, and perhaps
he did not realize that Iberian Portuguese would be
a more neutral, currently relevant term.
Speaking of history, the "ish" sound for words ending in "s" that is so characteristic
of Cariocas from Rio de Janeiro was brought from
Lisbon when the Court was relocated to the South
American colony. However, over the past 20 years,
the scenario has changed dramatically: the former
colony's accent has flooded TV screens as Brazilian
soap operas dominate Portuguese popular television.
The truth is, the former colony that became the
capital of the Portuguese Empire due to a most unusual
sequence of events is today a more important player
than the country that brought it to the world arena
in the first place.
Microsoft recently realized that in order to pay the due respect that motherland
Portugal deserves, they did not have to diminish
the importance of the South American giant across
the ocean. Portuguese variants now in MS products
are no longer classified as "Standard" and "Brazilian,"
but instead are followed by the respective names
of the countries between parentheses. In some cases,
history may dictate standardization but, when it
comes to the so-called "new economy," such a decision
relies on the influence and power a certain country
has on world economics. If, for instance, that "standard"
definition were used for UK and US English in a
foreign product entering the North American market,
sales would certainly drop on this side of the Atlantic.
WHAT DO YOU MEAN, PORTUGUESE?
DON'T THEY SPEAK SPANISH IN LATIN AMERICA?
Brazil is said to share with the rest of Latin America its political history,
economic status and cultural background. But, how
much of that is true? The Portuguese Court's transference
from Lisbon to Rio de Janeiro in 1808 was only the
result of Napoleon's threat to occupy Portugal.
The Portuguese could never foresee that by doing
so they would draw up the boundaries of a territory
with almost 3.3 million square miles and convert
it into a unified nation. While the former Spanish
dominion dismantled into smaller republics, Brazil
retained its unity. Brazil cannot be dissociated
from Latin America, but neither should it be considered
an intrinsic part of the geographic whole. Hispanic
America is not a homogeneous set of countries, but
all of its peoples can understand one single language.
The same does not happen between the two Portuguese
variants, however: Brazilians often have difficulty
understanding spoken Iberian Portuguese. In fact,
Portuguese movies are often subtitled for Brazilian
audiences.
In order to strategically address the Latin American market as a whole, the
consumer goods industry has devised an alternative
to please the Brazilian and Hispanic markets. The
cost-effective solution is bilingual packaging,
also seen on quite a number of European Union products.
From personal hygiene items to candy bars, a wide
range of merchandise today displays both languages.
The consumer can read "Gel para afeitar" and "Gel
de barbear" on shaving gel cans and "Control sarro"
and "Controle de tártaro" on tartar-control
toothpaste tubes. Therefore, regardless of the language
the customer speaks, they will know exactly what
they are taking home and will feel respected as
a consumer with cultural and linguistic individuality.
MISLEADING CHARACTERS
Recently, Robert V. Levine performed a research study on how human behavior
varies in crowded cities. He and a group of collaborators
in 23 different countries ran nearly 300 "trials
of helpfulness" that involved feigning blindness,
dropping pens, and approaching passersby while pretending
to have an injured leg. According to the research
study, entitled The Kindness of Strangers
and published on the American Scientist Online website,
people in Rio de Janeiro are the most likely to
help a stranger in the above situations. Levine
also says that social psychologist Aroldo Rodrigues,
a colleague of his at California State University,
was not surprised by the results. "The term simpático,"
Rodrigues explains, "is a very important word in
Brazil and refers to a range of desirable social
qualities - to be friendly, nice, agreeable and good-natured,
a person who is fun to be with and pleasant to deal
with. Brazilians, especially the Cariocas of Rio,
want very much to be seen as simpático."
Anyone who has visited Rio or any other Brazilian
city for that matter would say the same. But don't
be fooled! They may receive you with open arms at
first, but that does not mean you will have conquered
them in the long run. Beneath every "Welcome," there
might be an underlying, unspoken "How long is it
that you are planning on staying again?" Unless
you become a real Carioca, you should not expect
Rio to treat you as if the city were your adopted
hometown. The bad news is: the same process applies
to incoming foreign products and services throughout
Brazil.
When Pizza Hut and Subway came to Brazil a few years ago, many people were
excited about the possibility of finally having
a whole group of foreign fast-food chains to call
their own. At first, the entrepreneurship was rather
promising and the initial restaurants in São
Paulo soon branched out into Rio de Janeiro and
other cities. They provided Brazilians with a typical
American way of eating and attempted to reach the
success that McDonald's has enjoyed since the late
1970s when it made its "Mc-debut" in Copacabana.
However, something did not work quite as they expected.
A few years later, both chains were forced to close
some of their doors and return home with a bitter
taste of failure. The reason became clear: neither
spoke the language of their target audience.
In Sao Paulo, for instance, Italian immigrants have long dominated the local
taste for pasta and pizza. Therefore, when Pizza
Hut brought its famous thick crust to Brazil, the
variation that is so popular in the United States
was quick to fail. Similarly, when Subway first
arrived, the sandwich chain threatened to take over
the kingdom that McDonald's had established in 1979.
Again, with no formal communication or marketing
research to learn what Brazilians wanted from them,
Subway also swiftly became a royal failure. McDonald's
strategy, on the other hand, was successful because
instead of simply importing American burgers and
fries, they conducted extensive research to find
out variations that the demanding Brazilian population
might enjoy. The Cheddar McMelt sandwich, for example,
was actually created in the country specifically
for the local population. The guaraná
(a traditional Brazilian fruit) soft drink has become
a permanent addition to the McDonald's menu and
is exclusive to Brazilian restaurants. Had Pizza
Hut and Subway listened to their customers more
carefully, had they tried to "speak their language,"
they might have avoided becoming a tropical fiasco.
Brazil has an enormous consuming market that includes a wide range of social
classes and a variety of educational backgrounds.
The government recently initiated a fervent campaign
to eradicate illiteracy by 2006, and the number
of people with university degrees is escalating
by the day. This means that Brazilian consumers
will be increasingly demanding when it comes to
the textual aspect of the products and services
they are introduced to or end up purchasing. Hence,
the language requirements to address this audience
will inevitably become even more specific and rigorous.
This, together with the "camouflaged xenophobia"
described above, will make it increasingly harder
for foreign brands to be fully accepted and adopted
by the population. While one could endeavor to acquire
such expertise, the effort is neither productive
nor attainable in short- or medium-term enterprises.
A more dependable and much faster alternative is
to find a local partner who is linguistically skilled
and fully aware of such intrinsic facets of the
target locale.
With that awareness in mind, one can avoid the odds of investing a large amount
of money when localizing an IT product that will
be either competing with a foreign competitor or
will be disregarded for a new native opponent that
is slowly but surely accumulating clout; the booming
Brazilian software industry. The Brazilian government
expects software and computer-related services to
reach US$9.2 billion this year. In addition, the
promising position Brazil occupies in the computer
industry worldwide can be explained by its inclusion
in the newly created BRIC group. In the words of
Jonathan Murray, vice president of Microsoft's Global
Accounts sales group, "We need to focus our resources
where our customers are going to generate their
growth in the next 10 years -- the BRIC geographies
of Brazil, Russia, India and China."
When they first arrived in Brazil, the Portuguese managed to deal with the
indigenous by trading the valuable pau-brasil
tree in exchange for mirrors and other low-cost
ornaments. Yet, the first contact between the two
groups did not develop into successful economic
relationships, as the initial warm reception did
not transform into full acceptance of slavery. We
may find the roots to the Brazilian "camouflaged
xenophobic" character five centuries ago, but if
you plan to enter the country and trade, whether
it be inexpensive knick-knacks or highly sophisticated
technology supplies, you might want to learn a lesson
from the Jesuit missionaries. These determined men
who marched inhospitable lands in the name of their
God understood that in order to "save" souls, they
had to first learn Tupi-Guarani, one of the language
of native Brazilians. Poor Jesuits! They did not
have local language providers to help them in the
Brazilian endeavor. On the other hand, today's multinational
companies have it all: modern localization resources
and a friendly population eager to buy their goods.
Nice country, right? But just don't take it, try
to make the most of it.
| Watch out for the words and their meanings: |
| English |
Brazilian Portuguese |
Iberian Portuguese |
Spanish |
| beata |
pious lady |
cigarette butt |
pious lady |
| bicha |
male homossexual [slang] |
line, queue |
bug |
| durex |
scotch tape |
condom |
durex [brand] |
| ficha |
token |
plug |
to file [3rd person singular] |
| mala |
suitcase |
woman's handbag |
bad [adjective, feminine] |
| pica |
penis [slang] |
injection, shot |
sting, bite |
| propina |
bribe |
monthly payment |
tip |
| trincar |
to crack (glass) |
to bite |
to taste wine |
| vulgar |
vulgar |
ordinary |
vulgar or ordinary |
This
article was originally published in the November 2003
edition of MultiLingual Computing Magazine - www.MultiLingual.com
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|