The Changing World
of Japanese Patent Translators
By Steve Vlasta Vitek
Magister of Arts,
A freelance technical translator
from Japanese, German, Czech, Slovak,
Russian, Polish and French into English
USA
stevevitek@pattran.com
www.PatentTranslators.com
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Anything that creates unity and
harmony and dispels distrust and hatred is a step forward. The translator, obviously, has
a very important role to play. I think I am carrying out a task which, in their way, my
parents wanted me to perform, and I know that all those teachers and friends from the
older generations who guided me and helped me along wanted me to do this, too. The
microcosm and the macrocosm converge somewhereby imposing a tiny bit of order in a
communication you are translating, you somehow are carving out a little bit of order in
the universe. You will never succeed. Everything will fail and finally come to an end. But
you have a chance to carve out a little bit of order and maybe even beauty out of the raw
materials that surround you everywhere, and I think there is no other meaning in life.
Donald L. Philippi
Some 15 years ago when I lived in San Francisco, a translation agency in downtown called
and asked whether I could come to their office to have a look at a patent. It had been
faxed to them by a law firm but they were not sure whether it was legible enough for
translating because, like most translation agencies, they could not read Japanese. So I
took the bus downtown and then an elevator to the agency's office on Market Street to have
a look at what appeared to be a third generation fax. It was hopeless. Nobody can possibly
read these illegible blobs, I said to the disappointed agency owner and went back to
Market Street to wait for my bus for the ride back home, surrounded by the colorful,
multilingual, and smelly San Francisco human Zoo that populates the downtown bus lines. (I
used to put on my earphones to blend into the environment and turn the radio off to listen
in on conversations in foreign languages if I knew the language, or listen to music if
nobody talked about anything interesting or if they talked in a tongue that was foreign to
me).
Today all I need is
the correct patent number. In most cases, I can go either to the Japan Patent Office
website or the European Patent Office website and download a legible copy of the patent in
question .
|
Although the resolution of fax
transmission has not changed in decades and a second- or third-generation fax at 90 dots
per inch still renders small characters in a patent almost completely illegible, when
customers call me today with a prospective patent translation, all I need from them is the
correct patent number. In most cases, I can go either to the Japan Patent Office website
or the European Patent Office website and download a legible copy of the patent in
question in Adobe Acrobat format (.pdf), store it on my hard disk and print it on my
printer. I used to order patents for about $10 from services such as the British Library
in London (www.bl.uk), or
from the IBM database (www.delphion.com), or for about $6 (9 Canadian dollars) from PatentWorks in
Quebec Canada (www.patentworks.com), but it is faster and cheaper (freecourtesy of the
Japanese and European taxpayers!!!) to download the patents directly from the source,
although most patent law firms and some translation agencies sending work to me nowadays
will do the downloading part for me and e-mail an image file to me. These and other
services also have links to free databases (digital libraries) of patents from different
countries on their website. The British Library in London in particular has a
comprehensive list of links to very useful sources of patent databases and other
information.
The English Part of the JPO Website Has a
Nifty Machine Translation Tool
The Internet has definitely
changed the working environment of most translators of patents from Japanese, German and
other languages in the past few years. The fact that we can go directly to a source of
legible patents on line and download a legible copy almost immediately means that we no
longer have to wait 2 or 3 days for a Fedex delivery of a patent that may or may not be
legible, perhaps at a time when we have no other translation work during those 3 days.
Sometime, of course, the work never arrived if the customer was unable to find a legible
copy of the patent in time. The Japanese Patent Office (JPO) at www.jpo.go.jp (this is a new URL as of March 31, 2001) displays
stored Japanese Kokai (unexamined) and Kokoku (examined) patents, as well as examined and
unexamined utility models. The website has two different partsan English part and a
Japanese part. The two parts are really two different sites aimed at different audiences.
The range of the English part of this website is very limited because it only contains
abstracts of patents and utility models from the year Heisei 5 in the Japanese calendar
(1993). On the other hand, it has a nifty machine translation program that will translate
in a few seconds a summary of the claims and of the outline of the patent (in about 10
seconds on my DSL line) if you click on the button DETAILS in the English part of this
website. The machine-translated text is not bad, in some cases it is clearly
understandable, especially if the patent describes a simple concept, for instance a new
chemical composition, which is basically defined by the weight percentages of individual
components in this new composition. In fact, the best results of machine-translated texts
available from this free tool are almost indistinguishable from the worst examples of
translations done by humans whose native language is not English, if we are dealing with a
very simple design and a very simple sentence structure. Machine translation may in fact
soon replace robot-like human translators in tasks involving simple and repetitive texts,
although it will probably never replace human translators for the reasons that I am
explaining in another article (see my article Reflections of Human Translator on Machine Translation in the July 2000 issue of the Translation
Journal).
The Japanese Part of the JPO Website Has
the Most Complete Collection of Japanese Patents and Utility Models
The Japanese part of this website is not
very useful for patent lawyers in this country unless they can read Japanese because
everything is in Japanese, including the instructions on displaying and downloading. If
you make a mistake, for instance by typing in the wrong number of digits or the wrong
sequence, the website will display fourteen (count them ??????????????) angry question
marks, which is the only help that is offered to novice users by the JPO. If you still
can't figure out the proper sequence, an angry spirit dwelling in the innards of the JPO
site will display 28 question marks in two rows (The Help File is of no help, of course,
like all Help Files. I always visualize an angry Japanese face that is looking
reproachingly at me when I see those question marks). Another problem with this site is
that the default display form is low resolution, and the default printing is also in low
resolution, possibly to save storage space for zillions of Japanese patents that need to
be stored and thrown at non-Japanese patent lawyers in legal disputes dealing with
infringement of existing patents. It is possible to change the format by clicking on the
"display again" button and display and print the text at high resolution.
However, this will display and print only selected blocks of text and it is almost
impossible for some reason to print the entire text at high resolution on any of my
printers. I usually print out the whole text at low resolution and then go back to view or
print out at high resolution the portions that are not clearly legible in my text. In
spite of the shortcomings of this website, as far as I know, this is the most
comprehensive collection of Japanese applications for patents and utility models available
online for free. In the Japanese part of the website, Japanese patents are listed from the
year Showa 46 (1971) for unexamined (Kokai) patents and from the year Taisho 11 (1922) for
examined (Kokoku) patents.
But My Favorite Website for Foreign
Patents is the EPO Website
The second website, one that is
frequently used by US patent lawyers (I found out about this website one day when I was
identifying Japanese patents in a lawyer's office), is the website of the European Patent
Office (EPO) at www.espacenet.com. If for some reason your browser refuses to take you there, go
to my website at www.japanesetranslators.com (or www.pattran.com), click on buttons: HELPFUL LINKS -> EUROPEAN
PATENT OFFICE -> PATENT SEARCH (bottom line) -> ACCESS esp@cenet via the EPO. This
will take you to the QUICK SEARCH page. This is an extremely useful page for me because I
can use it not only to search for and to display the patents that I need to translate, but
I can also search here for other information in a number of languages. For example, I can
type the words narrow-band beam expander or a German compound word such as Kabelsatz
in the field Simple Text to display hundreds of patents in various languages that I
can use as reference to track down the proper term for a certain technique. Several
hundred to thirty thousand or so patents will be usually identified in one hit, although
the system can display only the first five hundred patents. Or I can type the name of the
company in the field Company name to display other patents filed by the same
company. Because Japanese and German companies file the same patents in America and in
Europe in English and in various European countries also in other languages, I can
sometime find a very similar patent dealing with a very similar technique which has the
precise terms that I am looking for in English or another language. This sometime saves my
life when a Japanese patent uses transcription into katakana (one of two Japanese
alphabets used, along with Japanese kanji characters which are of Chinese origin).
The problem with transcription of foreign words into Japanese is that since the original
spelling is lost in Japanese, you either know what the original word was, or you don't.
And if you don't, it may be very hard to figure it out from the mutilated form resulting
from a transliteration that fits the Japanese phonetic system, which has only a limited
number of sounds. And because the transcription provides no indication as to which
language the original word was in or whether it is a personal name or a common word, it
can be very difficult to track down such a word.
Will Japanese Patent Lawyers Ever Learn
That "Anaguro" Is Wrong?
In addition, Japanese patent lawyers who
write patent applications also sometime make mistakes and they frequently transcribe
foreign words incorrectly. This is sort of understandable because a foreign word is just a
foreign word to those busy Japanese patent lawyers and they don't really care what the
correct spelling is as long as they know what the word means. I remember for instance how
an in-house Hitachi patent lawyer (lets's not name names hereI have not sunk that
low yet) kept using in an old Hitachi patent application the word "anaguro"
instead of "anarogu" which is the correct transcription for the English word
"analog". Obviously, analog is a very easy word to figure out, even if the
transcription is wrong. But what about for example the word "purikahsahtoh"? It
did ring a distant bell when I saw it recently in a patent opposition brief, but since I
had not dealt with patents in this field (spinning techniques for multi-filament fibers)
for several years, I could not remember what it meant. But when I ran a search on the EPO
website for other patents filed by the same company, after about a minute of clicking on
patents published in English, I realized that these were two words:
"purikahsah", which sounded at first like the name of an African king to me,
meaning "precursor", and that the second word "toh" is
"tow". Without the EPO website, I would have had to pore over a number of
Japanese-English and monolingual dictionaries for a long time, trying different spelling
combinations before arriving at the correct term, although I would have recognized the
term immediately of course ten years ago or so when I was dealing with this field daily.
English Summaries on the EPO Website Can
Also Be a Lifesaver
If I type the number of the patent
application in the field View a patent application, the EPO site will display an
abstract in English first, usually from 50 to several hundred words. This abstract is very
useful not only because it gives me the terms that a Japanese native translator, possibly
a specialist in the field (whose English, however, is often not very good) would use in
this translation, but also because the text in English also displays the names of the
inventors transcribed into English. As every Japanese patent translator knows,
transcription of Japanese names is a major hassle and it makes very good sense to have
other people do this work for us, especially if they do it for free and Japanese is their
native language. I use the EPO website not only to locate highly legible easily searchable
copies of Japanese patents, but also for German and French patents, most of which are also
provided with an abstract in English.
Second Plug for My Own Website
You can go from the EPO links or from the
links on my website (www.pattran.com) or (www.japanesetranslators.com) also to other national patent offices in various
countries. For instance the Czech Patent Office also has a similar search engine that one
can use to search for and display Czech patents. The patents are stored here only in the
form of abstracts (up to about two hundred words) and only in Czech. However, because many
Czech patents are owned by foreign companies, I can often find a similar patent for
instance in German on the European Patent Office website if I have the name of the
inventor or the name of the company, and this will often point me in the right direction
during a search for a proper translation into English of an obscure term in Czech. For
instance, dozens of patents for inventions made at the Skoda Works factory in Pilsen, home
of the original pilsner beer, are owned by a Swiss company and are thus easily available
in German.
Lonely Wolves Are Turning Into Lonely
Eagles
Most translators of Japanese and German
patents that I have met over the years tended to be very individualistic and highly
opinionated people who became freelance contractors because they enjoyed the freedom that
is available, at a cost, to those of us who run a freelance business. Those who lived in
large metropolitan areas, as I did in the eighties and early nineties, had the luxury of
being able to live the lifestyle of their choice while at the same time they could also
meet other translators at regular meetings of groups of translators not far from their
home. Translators who lived far away from major metropolitan centers did not have the
advantage of being able to network with their colleagues as frequently.
The Internet has changed also this part
of the equation. The lonely wolves who used to live and work as freelance translators
mostly in urban areas some 15 years ago have often dispersed to other parts of the country
where the real estate costs are much lower and parking spaces are much easier to find.
When I think of the group of Japanese translators that used to meet in the house of Donald
Philippi in San Francisco several times a year until Don passed away in 1993, only a
couple of them or is still living in the San Francisco area. (There are three interesting
interviews with Don Philippi, who became the mentor of many Japanese translators on West
Coast in the eighties, on Don Philippi's memorial Web page www.jai2.com/dlpivu1.htm. These interviews were conducted by Fred Schodt in 1984).
Some have moved to other parts of
California, some to the Pacific Northwest, others to the East Coast, Japan, and even
Australia. We can all communicate by e-mail or phone if we want to, but for some reason,
we never seem to find the time to do that. Many of the lonely wolves who used to
congregate every now and then in packs of translators, partly because this made it easier
to hunt down the prey (translation work) have turned into lonely eagles. Eagles don't need
to hunt in flocks because they have an excellent view from high up in the sky. We can see
most of what we want to see from the Internetour new and very useful vantage point.
So much so that we don't seem to talk much to each other any more. Some translators talk
to other translators on online forums such as the Honyaku, LANTRA-L, or FLEFO, some just
lurk (i.e., read messages without ever posting), and others simply don't have time for
chitchat any more. This new, "informed isolation" is to me a destructive part of
the development brought about by the Internet.
The Internet Is Great for "Knowledge
Workers"But Only If They Really Know Something
However, for the most part, the Internet
has created a better world for technical workers ("knowledge workers"),
including translators of patents from Japanese, German and other languages. It provides an
invaluable reference tool for us when we are not sure what term to use, if we can only
figure out where the right sources of information are and how to search for information in
those sources. And most of the work that needs to be translated is available for
downloading for free on the Internet.
The Internet also provides an important
direct link between freelance translators and their clients. As one patent lawyer told me
when I was identifying Japanese and German patents at a law firm in the Silicon Valley:
"Good, experienced legal secretaries, researchers, and technical translators are very
valuable to us because they can save us a lot of time and money". In many cases, we
can find our customers in databases available for free online if we know who we want to
work for and if we can offer them the services they need. It costs me about 250 US dollars
a year to be listed in two national and three regional directories of translators that
maintain searcheable databases of translators online: the ATA (American Translators
Association) directory and directories of translators in Northern California, New York,
Washington D.C. and Prague. Potential customers can also access websites of individual
translators online if we make it easy for them to find us. The cost associated with
creating and maintaining a website is again quite reasonable, normally just a few hundred
dollars.
One of the places where the microcosm
seems to converge with the macrocosm is now clearly the Internet. It is estimated that by
about the year 2005, the number of people who are connected to the Internet will reach one
billion and most of the new digitally literate surfers will come from developing
countries. It is a pretty safe guess that instant access of so many people to patents will
provide more high-octane fuel for the fire of human inventiveness. The word patent, which
comes from the Latin expression litterae patentes, i.e., open letters or public
documents, is now regaining its original meaning online.
The ubiquity of the Internet is thus
slowly shifting the balance of power in the translation business away from brokers who
simply resell stuff, all kinds of stuff, without necessarily knowing much about the stuff
that they are selling, to specialized service providers who are able to provide added
value because they know a lot about the product that they are selling.
What more can we ask for?
This article was originally published at
Translation Journal (http://accurapid.com/journal).
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|