Numbers should be written as below for Turkish:
4,5 cm / 4000 / 50.000 (thousands separator '.' is not used for
four-digit numbers)
The times and dates below are written as follows in Turkish:
10.30 am / noon / 4.30 pm / midnight - sabah 10.30 / öglen
/ ögleden sonra 4.30 or 16.30 / gece yarisi
| 20 February 2004 |
20 Subat 2004 |
| 20th February 2004 |
20 Subat 2004 |
| 20/02/2004 |
20.02.2004 or 20/02/2004 or 20-02-2004 |
| February 20 |
Subat 2004 |
There should always be a space between a figure and a measurement
abbreviation with the exception of the %
and °C symbols. The % symbol appears
before the figure and without a space e.g.
%100. Temperatures should be written with
no space e.g. 30°C.
Turkish currency (Lira) can be written as follows:
45 TL / 45 lira or 45 Türk Lirasi
The currency symbol, name or abbreviation is written after the figure:
45 $ / 45 ABD dolari / 45 USD.
2. Abbreviations:
The equivalent Turkish abbreviations for the following are:
N/a = No abbreviation. Usually it is written as 'yok' or 'mevcut
degil'
No. (nos.) = No.
e.g. = örn.
WxLxHxD =ExBxYxÇ
1st /
2nd / 3rd / 4th = 1./2./3./4. or 1'inci/2'nci/3'üncü/4'üncü
Mr. / Mrs. = Bay/Bn.
Messrs. = Bay
Miss = Bn.
Dear Sir / Madam = Sayin Bay/Bayan
m (for metre) = m
cm (for centimetre) = cm
lb (for pound weight) = lb
g (for gram) = g or gr
km (for kilometre) = km
yr (for year) = y or yl
k (for 1000) = bin (same as normal 'thousand')
EMEA (Europe, Middle-East & Asia) = No abbreviation.
Days of the week: Mon, Tues, Wed, Thurs, Fri, Sat, Sun = Pzt,
Sa, Çrs, Prs, Cum, Cmt, Paz.
Months: Jan, Feb, Mar, Apr, May, Jun, Jul, Aug, Sep, Oct, Nov, Dec
= Not abbreviated in Turkish.
Section Four - Hyphenation
Hyphens can be used at the end of a line when words are split over
two lines and are broken down by syllabic
structure.
They are rarely used to join words together. No prefixes or suffixes
exist which are joined to words using hyphens.
Both short "N" dashes ( - ) and the longer "M" dashes (—)
are used with the former being more common.
Section Five - Miscellaneous Peculiarities
Surnames are given after the first name and can appear upper case.
Bold and italic usages are very similar to English.
Units of measurement are always in singular form even if the quantity
is more than one.
Section Six - Geographic Distribution
Turkish is the national language of Turkey, and is also spoken by
minority groups in Bulgaria, Greece, Cyprus,
and other countries. It is the most important
member of the Turkic group of languages
which form a branch of the Altaic family.
There are about 61 million speakers. Turkish
was originally written in the Arabic script
which, though poorly suited to the language,
had been in use since the conversion of
the Turks to Islam. In 1928 President Mustafa
Kemal Ataturk decreed the introduction of
a slightly modified version of the Roman
alphabet, consisting of twenty-one consonants
and eight vowels. In Turkish the letters
q, w, and x are absent.
Turkish is spoken/used in the following countries:
Bulgaria, Cyprus (Republic of), Greece,
Macedonia, Romania, Turkey, Uzbekistan.
Dialects of Turkish include:
DANUBIAN, ESKISEHIR, RAZGRAD, DINLER, RUMELIAN, KARAMANLI, EDIRNE,
GAZIANTEP, URFA
Language Family
Family: Altaic
Subgroup: Turkic
Branch: Southwestern (Oghuz)
Sources: KATZNER, K. The Languages of the World. Routledge. Available
from: http://www.worldlanguage.com
(accessed 28 May 2004).
Ethnologue: Languages of the World. SIL International. Available
from: http://www.ethnologue.com/web.asp
(accessed 28 May 2004).
Section Seven - Character Set
[ ] = Alt key codes
LOWER
CASE |
UPPER
CASE |
| a |
A |
| b |
B |
| c ç [0231] |
C Ç [0199] |
| d |
D |
| e |
E |
| f |
F |
| g g [0240] |
G G [0208] |
| h |
H |
| i i [0253] |
I I [0221] |
| j |
J |
| k |
K |
| l |
L |
| m |
M |
| n |
N |
| o ö [0246] |
O Ö [0214] |
| p |
P |
| r |
R |
| s s [0254] |
S S [0222] |
| t |
T |
| u ü [0252] |
U Ü [0220] |
| v |
V |
| y |
Y |
| z |
Z |
Turkish
By McElroy Translation Company,
Austin, Texas 78701 USA
quotes [at] mcelroytranslation . com
http://www.mcelroytranslation.com/
What are some pitfalls specific
to Turkish to avoid, that a client should be aware
of when translating into this language?
Turkish grammar is monstrously complicated.
In comparison, English grammar is a piece of cake.
Native Turkish speakers may be verbally gifted,
but not every native speaker can or should be a
translator. It is imperative to find a qualified
translator who is trained in language and writing
skills.
Turkish uses the Latin alphabet
but contains some unusual diacritical marks such
as ş, ç, ğ, ı, İ, ü,
and ö. Yes, Turkish has both an I with a dot
and without one and these retain their status whether
in upper or lower case. On the other hand, ş
is an sh sound whereas ç is the ch
sound. If Turkish translations do not contain the
proper diacritical marks, the resulting incorrect
spelling of some innocent words may produce some
very vulgar and offensive words! It is important
to make sure that printed documents or websites
support the proper spellings. Especially for clients
designing new corporate websites, getting these
letters to reproduce correctly should be a priority.
Hyphenation is another issue. Because
of agglutination, Turkish words may physically be
larger, consisting of many syllables. Thus, hyphenation
may be necessary in a page layout. Turkish has specific
rules about hyphenation and syllable structure,
so it is important to make sure that a translator
proofreads the final layout.
What are characteristics of Turkish
that are unique or different from English and/or
other languages?
Among the myriad differences between
English and Turkish, three stand out. First, Turkish
is an agglutinative language with an intimidatingly
complex grammar. Root words take on many, many suffixes
to indicate case, tense, and many other elements.
So, when I say "Gidiyorum" in Turkish,
that means "I am going." This one word
identifies the present progressive tense, the first
person singular, and the verb in comparison to the
three words needed in English.
Second, Turkish has "vowel
harmony" which governs the agglutination of
suffixes. When you combine Turkish words, the vowels
in the suffixes must "harmonize" with
the vowels in the root word. As a general rule,
the Turkish vowels e, i, ö, ü harmonize
together, whereas vowels a, ı, o, u harmonize
among themselves. Let's take the root words "beden"
(body) and "ruh" (spirit). We can add
the same type of suffix to these to make new words:
bedensel (physical) and ruhsal (spiritual). Even
though the suffixes contain the same consonants
(s, l), the vowels in between are different because
of the preceding vowels.
Third, Turkish syntax is almost
diametrically opposed to that of English syntax.
Turkish verbs go to the end of the sentence. Here
is an example: "Bugün sinemaya gittim,"
the literal back translation of which is: "Today
to the movie I went." Of course, the back translation
does not even do justice to the Turkish since the
word "gittim" is the verb to go (as in
our first example), but includes past tense and
first person singular all rolled into one word!
How do these characteristics
make it important to use properly qualified, professional
translators?
Agglutination is a challenge in
many ways. If translators do not get the suffixes
right, the resulting Turkish sentences will be awkward
at best or a garbled, incoherent mess at worst.
In short, it is easy to mess up Turkish! It is not
enough to have a qualified translator. It is also
imperative that the translator be conscientious
enough to proofread his/her work to make sure that
sentences are grammatical, suffixes are accurate,
and the meaning is clear.
Do you know examples where translation
or localization mistakes have occurred with Turkish,
such as problems with text expansion, date/time
formats, counting errors, character encoding, etc.,
or mistakes with the translation itself? Perhaps
you've been asked to review a translation that did
not seem to be not the work of a properly qualified,
professional translator.
Unfortunately, in 25 years as a
professional translator I have come across more
examples of poor and sloppy translating than I could
count. However, one example will always stay with
me. Many years ago I was given the Turkish package
insert for a chemotherapy drug. This had been translated
into Turkish, and I was under the impression that
the drug might have already been introduced into
the Turkish market. However, the U.S. pharmaceutical
company wanted a back translation into English.
This is standard procedure with most pharmaceutical
companies now, but then it was a new step in quality
assurance efforts.
When I was halfway through the project,
I realized something was horribly wrong. I called
the translation agency to report my finding, but
the busy agency told me to keep on translating.
My finding was devastating. The insert for this
chemotherapy drug, which is still used widely and
whose side effects included death, contained the
following statement: Ürünün
pediyatrik kullanımda güvenliği saptanmıştır
("The product's safety in pediatric
use has been proven.") After the delivery of
the translation, I received a frantic phone call
from the agency to confirm that this was indeed
what was on the insert. What needed to be on that
document was actually: Ürünün
pediyatrik kullanımda güvenliği saptanmamıştır.
That is, "The product's safety in pediatric
use has notbeen proven." In Turkish
that was one tiny suffix in one big word (-ma),
and the translator had simply missed it!
Relate an example or two of times
you found a website page or form difficult to use
because it was poorly localized. How might a business
lose money, prestige, or incur legal risk due to
this bad translation?
Many U.S. companies prepare training
manuals, ethics and business behavior codes, etc.,
which illustrate different situations and the proper
courses of action. Naturally these contain many
examples. I am always amazed at how many U.S. companies
doing business globally use examples which are absolutely
U.S.-centric. There are always scenes of socializing
at golf or baseball events (in Europe it would
be soccer, folks).
On the other hand, many medical
quality of life assessments ask about levels of
physical activity, and their favorite example is
mowing the grass (most people in Turkey live
in urban condos and the small patch of grass is
mowed by the janitor).
Then, there are marketing brochures
which are full of baseball and football expressions
and terms. There are also appliance or device manuals
which contain all English measurements (sorry,
most of the world uses metric) and medical devices
that specify operations in degrees Fahrenheit (most
of the world uses Celsius). This sort of thinking
even cost NASA a Mars mission. Instead of going
into orbit around Mars, the spacecraft crashed into
the planet because one team of scientists was working
in metric and another in English measurements.
What is amazing to me is that when
I point out such cultural issues, many clients are
not interested in taking the time to rework the
text to remove sports and lifestyle references.
What they don't understand is that texts that are
not culturally relevant or meaningful risk being
shrugged off by their intended target audience.
With measurements at least, I have better luck.
Many clients simply leave it to me to convert their
numbers, without bothering to double-check. My question
is this: why would you bother translating documents
with no effort in this regard?
If possible, provide one example
of a particular phrase or concept that only a properly
qualified, professional translator would be able
to correctly communicate.
Because the Turkish and U.S. legal
systems are vastly different, legal translations
must be performed only by translators specializing
in this area. Even though Turkish-English law dictionaries
exist and provide synonyms, many of these do not
reflect the full implications of a given term. The
Turkish "müteselsil kefil" is an
excellent example. Dictionaries translate this as
"joint guarantor/cosignee." Simple, right?
Not in the Turkish legal system.
In Turkish law, there are two kinds
of cosignees: "adi kefil" which is the
"common guarantor/cosignee" and the "müteselsil
kefil." The word "müteselsil"
means "joint" or "continuous as in
a chain." So what is going on here? A lot,
if you are the creditor or the "müteselsil
kefil."
With an "adi kefil" (common
guarantor), a creditor must first exhaust legal
remedies againts the debtor before seeking relief
from the "common cosignee." But with a
"müteselsil kefil," the creditor
has no such obligation. He/she can sue the "müteselsil
kefil" first without bothering to collect
from the principal debtor.
This underlines the importance of
finding a seasoned legal translator, but it also
emphasizes the importance of constant vigilance
on the part of that translator. The translator needs
to question words, rather than simply typing synonyms
out of a dictionary. This also means that sometimes
agencies may need to allow those pesky translators'
notes or other references to communicate the true
implication of a term.
Published - March 2009
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!