Language Reference Guide For Traditional Chinese
By
Wordbank Ltd,
33 CHARLOTTE STREET, LONDON W1T 1RR, U.K.
TEL: +44 (0) 20 7903 8800, FAX: +44 (0) 20 7903 8888,
word@wordbank.com
www.wordbank.com
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Contents:
1.
Grammar and Spelling
2. Punctuation
3. Measurements and Abbreviations
4. Hyphenation
5. Miscellaneous Peculiarities
6. Geographic Distribution
7. Character Set
Section One - Grammar and Spelling
1.
Gender:
Only two genders refer to human and animals
in Chinese and they can be easily recognised
by the characters, e.g. for human, 她= she,
他 = he; if for animals: 雌=female and 雄=male.
This is something similar in English. As
for other things. All of them are of neutral
gender.
2.
Plurals: The plural form is usually
recognised by the numbers and units before
the noun, e.g. 3個人= three persons, here
“3” is number and “個”is the unit for man;
again, 2條魚,here “2” is number and “條”is
the unit for fish. But for human, we have
a special character to show the plural form,
e.g. 他們= they (men), 她們= they (women), 孩子們=
children.
This
is different with that in English and sometimes
difficult, particularly for the units of
things because different things have their
different units. For example, in English
we say “a piece of paper” or “a piece of
bread”, while in Chinese we say “一張紙” or
“一片面包” etc.
We have many one character words, such as:
天= sky, 我= I, 茶= tea etc.
Section Two - Punctuation
1.
Listing: When listing something
like A, B, C, and D. In Chinese, we do it
in this way: 甲、乙、丙和丁。Chinese do not use
comma to list things.
2.
Full stops: Full stops are larger
than those used in English and can sometimes
appear hollow. They appear at a central
height on the line as a hyphen would in
English.
In most cases, the full stop is used when
a sentence is completed. At the end of headings,
titles, subtitles, bullet points, addresses,
dates, no. of pages etc, we normally do
not use any punctuation. Sometimes we just
use a point ”.”
3.
Commas: There are two types of
comma in Chinese. The one similar to the
English one is used for separating clauses
(i.e. a similar usage to the English comma).
The other one, which is backwards, is for
separating items in a list.
4.
Dashes: Dashes in Chinese text
are longer than those used in English so
that they are not confused with the character
for the number 1 which is similar to a dash.
5.
Speech marks: These are used in
a similar way to English, e.g.
1. “Give me more work!”, shouted Chloe. “給我更多的工作!”
Chloe 叫道。
2. “Would anyone like some tea?” asked George.
“有人要茶嗎?” George 問道。
3. “I’m bored – can I go home now?”, Michala
said. “我感到厭煩-我現在能回家嗎?” Michala說。
6.
Ellipsis: For ellipsis, it is six
“……” instead of “…” in English.
7.
Brackets: These are used in a similar
way to English.
8.
Capitalisation: We don’t have capitalisation.
If we want to highlight something, we can
use bold fonts/characters.
Section Three - Measurements and Abbreviations
1.
Measurements: In most cases we
use metric systems. But for the size of
computer monitors, TV screens, computer
disks we use imperial measurements.
There
are some measurements which are specific
to Chinese, i.e.
“Chi
(尺)” for length,one meter = 3尺; It is usually
used for garment making. And we also have
“MU(畝)” for land area, one hectare = 15
畝. It is usually used in the countryside.
Time:
The times 10.30 am / noon / 4.30 pm / midnight
would be written in the following way:
上午10點30分/中午/下午4點30分/午夜
Date:
For the date formats for 20 February 2004,
20th February 2004 and 20/02/2004, both
2004年2月20日and 二00四年二月二十日are applicable.
But if it is on a commercial invoice or
a check it will be like this: 貳零零肆年貳月貳拾日
For
February 20, use: 2月20日, or 二月二十日
In
Chinese, we just use a point to indicate
decimals like π = 3.14156. and we use a
comma for 4-digit numbers and numbers of
more than 4 digits, such as: 1,000; 1,258,740
etc.
Currency:
For Chinese yuan, we have CNY that stands
for Chinese Yuan, and RMB that stands for
(Ren Min Bi that means People’s money) and
symbol is ¥. e.g. ¥50.00 per piece
etc.
Spacing
before measurements is not always necessary,
i.e. 30°C will do.
2.
Abbreviations:
N/a
No. (nos.)
e.g.
WxLxHxD
1st / 2nd / 3rd / 4th
Mr. / Mrs.
Messrs.
Miss
Dear Sir / Madam
m (for metre)
cm (for centimetre)
lb (for pound weight)
g (for gram)
km (for kilometre)
yr (for year)
k (for 1000)
EMEA (Europe, Middle-East & Asia)
Days of the week: Mon, Tues, Wed, Thurs,
Fri, Sat, Sun.
Months:
Jan, Feb, Mar, Apr, May, Jun, Jul, Aug,
Sep, Oct, Nov, Dec
Seasons: Spring, Summer, Autumn, Winter
(not normally abbreviated in
English)
As
a matter of fact, in Chinese we usually
do not have abbreviations for the above.
As for weight, length and measurements we
sometimes use English, such as: m, cm, kg,
g etc.
3.
Numerals: Chinese has native numerals
(i.e. not recognisable in Roman terms!)
but also uses Western numbering, either
instead of, or in combination with its own
numbering system.
In
Chinese, we have two systems of native numerals,
they are:
1. 一,二,三,四,五,六,七,八,九,十
2. 壹,贰,叁,肆,伍,陆,柒,捌,玖,拾
The
second system here is normally used in bank
notes, commercial invoices, bills etc very
formal situation as they are more difficult
to be changed. The above are in simplified
Chinese. If in traditional Chinese, they
are:
1.
一,二,三,四,五,六,七,八,九,十
2. 壹,貳,叁,肆,伍,陸,柒,捌,玖,拾
As
you can see they are a little different..
Section Four - Hyphenation
Hyphenation
is not really used. An English word is represented
by either one, two or sometimes more Chinese
characters, and there are no spaces left
between words. Characters are therefore
not like letters, so it does not matter
where the line break comes.
Please
note that at the beginning of each sentence,
a hyphen for punctuation is usually not
allowed except in cases where something
has to be listed like:
then the “-“ can be used at the beginning.
When we use dashes, we normally use the
longer ‘M’ dashes (—).
Section Five - Miscellaneous Peculiarities
Fancy
fonts are not used to stress things; instead
calligraphy is occasionally used to indicate
special significance.
Surnames
normally given before the first name.
Section Six - Geographic Distribution
Chinese
is spoken by more people than any other
language in the world. Since estimates of
the current population of China are only
approximate, figures for the number of speakers
of Chinese must likewise be approximate.
An educated guess would be about 1.1 billion
in the People's Republic of China, to which
must be added another 20 million on Taiwan,
5 million in Hong Kong, 4 million in Malaysia,
1¾ million in Singapore, one million in
Vietnam, and lesser numbers in other countries
including the United States and United Kingdom.
Thus Chinese has more than twice the number
of speakers of English, though of course
it lacks the universality of English and
is spoken by few people not of Chinese origin.
Chinese
has been an official language of the United
Nations since the founding of the organization
in 1945. Though Chinese has many dialects,
Mandarin, based on the pronunciation of
Beijing[H1], is considered the standard
and is spoken by about two-thirds of the
population. The other major dialects are
(1) Wu (50 million speakers), (2) Cantonese
(45 million speakers), (3) Fukienese, or
Min (45 million speakers - generally subdivided
into Northern Fukienese or Foochow - 15
million, and Southern Fukienese or Amoy
- 30 million), (4) Hakka (20 million speakers),
(5) Ilsiang (15 million speakers). In addition
the Fukienese dialects are widely spoken
in Malaysia and Singapore, while Cantonese
is also spoken in Hong Kong and on the Southeast
Asia mainland. Nearly all Chinese in the
United States speak Cantonese.
Chinese
is spoken/used in the following countries:
Brunei,
Cambodia, Canada, China, Guam (U.S.), Hawaii
(U.S. State), Hong Kong, Laos, Macao (Portuguese),
Malaysia, Mauritius, Paracel Islands, Singapore,
Taiwan, Thailand, United States of America,
Vietnam.
Language
Family
Family: Sinitic
Source:
http://www.worldlanguage.com/Languages/Chinese
- Copyright © Kenneth Katzner, The Languages
of the World, Published by Routledge.
Section Seven – Character Set Comparison
Simplified
Chinese
到1929年有声电影出现时,无声电影的时代就结束了。许多像Gilford这
样的小电影院购买不起播放电影需要的音响设备,不久就停止营业了。
电影院在1931年关门,但大厅则在后来的几十年中没有改变。在运动和
艺术基金会和文化遗产彩票基金的资助下,这幢建筑被移动到了博物馆
的城镇地区,现在正在重建之中。当电影院竣工后,将可播放博物馆保
存的电影胶片,其它地方则可用来提供游客服务。
Traditional
Chinese
到1929年有聲電影出現時,無聲電影的時代就結束了。許多像Gilford這
樣的小電影院購買不起播放電影需要的音響設備,不久就停止營業了。
電影院在1931年關門,但大廳則在後來的幾十年中沒有改變。在運動和
藝術基金會和文化遺產彩票基金的資助下,這幢建築被移動到了博物館
的城鎮地區,現在正在重建之中。當電影院竣工後,將可播放博物館保
存 片,其他地方則可用來提供遊客服務。
页:7
[H1]Peking
is the old spelling, nowadays on newspapers
etc, Beijing is more widely and formally used,
particularly in mainland China.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|