Inttranews Special Report: Words Without Borders
webmaster@inttranews.net
http://www.inttranews.net
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
In
a world rife with ignorance and incomprehension of
other cultures, literature in translation has an especially
important role, hence the value of Words Without
Borders. Its purpose is to promote international
communication through translation of the world's best
writing – selected and translated by a distinguished
group of writers, translators, and publishing professionals
– and publishing and promoting these works (or excerpts)
on the Web. So how does WWB see the future of literary
translation, faced with initiatives like Google Print,
and growing illiteracy rates? Inttranews decided to
find out more…*
Inttranews:
How and when was Words Without Borders first set up,
and what are your main objectives?
Words Without Borders: Words without Borders was launched
in 2003 with the help of a $35,000 seed grant from
the National Endowment for the Arts.
Inttranews:
As the "major" languages spread their influence,
and with the growth in translation technology, is
human translation going to become less important in
the future?
WWB: No, certainly not in our area, which is literary
translation. I don't believe that computers can translate
any better than they can write. Voice, style, passion,
originality -- the essential elements of literary
writing and literary translation -- those are human
qualities.
Inttranews:
As publishers, what are some of the current trends
you see in literary translation?
WWB: Fortunately, we see a renewed interest in foreign
voices -- at the same time that economic forces seem
to make it ever harder for commercial publishing of
these voices to succeed.
Inttranews:
What should an aspiring literary translator do to
get work?
WWB: Identify the foreign language works most likely
to appeal to English language readers. Translate self-sustaining
chapters/excerpts and publish them on Words without
Borders and in other literary magazines. Present a
selection of such chapters/excerpts to agents and
publishers.
Inttranews:
In a recent court case in Germany [see Inttranews
08.02.06], the ruling stipulated that translators
should get a percentage of book sales. How do US publishers
pay translators, and what is your reaction to that
news item?
WWB: It is common now for commercial publishers to
give translators -- especially well-known, experienced
translators -- a small percentage of royalties. However,
commercial publishers don't publish many of these
works. The majority are published by small presses
and university presses, which have different contracts
with terms that are -- as a matter of survival --
less generous.
Inttranews:
In Europe, with 25 official languages, publishers
often receive state subsidies for translating works
into other languages. Should governments do more in
favour of translation, or should the initiative be
left to independent publishers?
WWB: Of course governments should do more! Translation
is a national and international good, with enormous
cultural and thus economic benefit. Or, as Borges
put it, "Translation is a more advanced stage
of civilization." Certainly this is worth state
support. [chk]
Inttranews:
In the current context, such as the Strategic Language
Initiative, is there not a danger that works selected
for translation will increasingly be for their political
content rather than their cultural value?
WWB: I'm not familiar with this Initiative. In any
case, the politics of literary writers are notoriously
unreliable -- I very much doubt that most international
literature can be so easily categorized.
Inttranews:
How does WWB select the works you translate and publish?
Is commercial potential the overriding factor?
WWB: WWB is not-for-profit, and so far, we do not
sell anything from our website. So commercial potential
is meaningless in our context. If what you mean is
accessibility to a popular readership, then I suppose
the answer is yes -- we see our job as making literature
in translation seem less intimidating and elitist
than it might be otherwise, so we do shy away from
publishing work we ourselves find unintelligible,
even though other fine minds might well find merit
in it.
Inttranews:
Does revenue from translation cover your costs?
WWB: We are supported by grants from foundations and
private donors.
Inttranews:
According to recent statistics [see Inttranews archives],
the level of literacy is dropping in the Western world.
What can and should be done to change that trend?
WWB: We're doing what we can, trying to make reading
foreign literature seem as cool and exciting as travelling
-- or surfing the internet.
Inttranews:
What is your reaction to English Only legislation
(which 23 states in the USA have adopted)?
WWB: Why not "English And" legislation,
requiring everyone to at least make an effort to learn
another language other than English, for the sake
of the neural health and mental agility of our citizenry
as well as cultural enrichment?
Inttranews:
It is estimated that at the present rate, half of
the world's existing 6,000 languages will have disappeared
by the end of the 21st century. Can and should anything
be done to slow that down?
WWB: Our hope is that if writers have a better chance
of being translated from a threatened original language,
if they can expect to be read or heard both in the
richness of the original and in the different richness
of a translation, they are less likely to abandon
their original language for the sake of a wider audience.
Other incentives for keeping languages alive are political/social
matters for the peoples themselves to decide.
Inttranews:
As publishers of translations, what are your feelings
about the Google Print initiative [which aims to put
library content available on-line]?
WWB (Dedi Felman, executive editor at Oxford University
Press): I don't have a strong feeling, but my answer
is that Google should be seeking permission for what
it puts on line, just as libraries pay for the copies
of the books they circulate and Kinkos pays permission
fees for the work under copyright that it circulates.
We must support the creative endeavour and Intellectual
property rights must be respected, even as we come
up with new arrangments such as Creative Commons which
offer a more extensive menu of licensing options and
often promote wider distribution of works. On the
other hand, I believe that works should be entering
the public domain much sooner than they currently
do. The recent extensions of copyright terms prohibit
the circulation of would-be classics and erode audiences
for new works.
Inttranews:
What has been your reaction to audiobooks? Are they
included in your offer?
WWB: We hope to be the first literary magazine to
offer oral literatures in the original through audio
clips to be added to the site later this year. But
we don't have any full-length book rights to our selections,
audio or otherwise.
Inttranews:
As publishers of translations, what are your opinions
and strategy about current web policy to make all
content free?
WWB: Since we are donor-supported, there is a strong
sense that like National Public Radio, our content
should be free and available to anyone interested
in tuning in.
Inttranews:
If there is one trait specific to literary as opposed
to technical translation, it is freedom of speech;
that is, to concentrate on form rather than content,
and errors can become more subjective. How is proofreading
performed at WWB?
WWB: By careful professionals with experience in book
publishing.
For
more information, please visit: www.wordswithoutborders.org
*
The spokesperson for Words Without Borders is Alane
Salierno Mason, a senior editor at W.W. Norton &
Company, with over sixteen years’ experience in high-quality
book publishing; three of the books she published
by previously unknown authors in the past four years
went on to become National Book Award Finalists. Ms
Mason has translated from the Italian for New Directions.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|