Globalisation and
Translation
A discussion of the effect of
globalisation on today's translation
By Nico Wiersema
MA in Translation Studies.
Professor of English and Dutch.
Specializes is literary translation.
Language pairs: English - Dutch
(Mexican) Spanish - Dutch
(Mexican) Spanish - English
Dutch - English
nwiersem@itesm.mx
Become a Member of
TranslationDirectory.com at Just 4 EUR/Month
(Paid Yearly)
Advertisements:
The objective of an article I published
in September 2003 in De Linguaan, a magazine for members of the Netherlands Society
of Translators and Interpreters, was to clarify my statement that, because of the current
trend of globalisation, the translator no longer has the absolute need to always find a
translation of a term in the target language if this would make the target-language text
lose credibility. This is what I have called excessive translation. An excessive
translation is a translation that fails to foreignise/exoticise, i.e., use source-language
terms in the target-language text, to the degree that I believe is now acceptable. As an
example I would like to refer to translations of Mexican food names. There are several
options to translate a word like mole; Instead of finding words in the target
language (an explanatory translation like a spicy sauce on a chocolate basis), I
recommend using the Spanish word (this is done in both the Dutch and English translations
of Arrncame La Vida by Angeles Mastretta [De Pijn van de Liefde/Tear This Heart Out]. In
the Dutch translation of the same work, the word "gorda" is translated as blauwe
maispannekoek (blue corn pancake). This is what I consider an excessive translation.
future translations
need to be as foreignising as possible within the limits of reasonable acceptability.
|
I intend to explain that target-language
terms can be enlightening to the reader in that they reflect source cultures in a more
genuine and correct manner. Two further examples of translations of Mexican texts into
English and Dutch will be used* to show that the practice of literary translation has
changed as a result of globalisation, that texts have become more exotic, and that these
translations thus contribute to a better and more correct understanding of the source
culture.
I want to focus on the link between
globalisation and translation, for the following reasons:
- globalisation has had an enormous
impact on our lives and cultures;
- globalisation has had an enormous
impact on translators' lives and work;.
- translation is becoming a more and more
important tool to enhance understanding between cultures;
- cultures that readers are traditionally
not familiar with have become more familiar as a result of globalisation;
- the practice of foreignising or
exoticizing translation has changed as a result of globalisation.
Dictionary.com defines
"Globalisation" as follows:
"To make global or worldwide in
scope or application."
In this context (translation studies), I
would change the above definition:
"To make source texts global or
worldwide in understanding or application, where application refers to the teaching and/
learning about different cultures."
I have chosen to work with the
translation of Mexican literature, because:
- Mexican literature in not well-known in
the Netherlands or the UK.
- Mexican culture is slowly becoming
better-known because of globalisation (e.g. through feature films).
- The source and target cultures are so
different that translators face a considerable challenge in enabling readers to understand
the source culture.
- In translation studies, there is too often
a focus on known dominant cultures, such as the Anglo-Saxon culture, and as a result,
studies are dedicated to analysing western languages.
- Globalisation has made it possible to
include lesser known cultures and languages such as the Mexican culture and the Mexican
variant of the Spanish language.
Translating Mexican literatature, and
Mexicanisms in particular, into Dutch and English (my field of specialization) is not an
easy thing to do, as our cultures are so different. I intend to explain that future
translations need to be as foreignising as possible within the limits of reasonable
acceptability, so that Mexican literature can find a more prominent place on our
bookshelves. As you will see below, there has been a relatively new trend wherein
culturally bound elements (some, one might say, untranslatable), are not translated. I
believe that this trend contributes to learning and understanding foreign cultures.
Context explains culture, and adopting (not necessarily adapting) a selection of words
enriches the target text, makes it more exotic and thus more interesting for those who
want to learn more about the culture in question. Eventually, these new words may find
their way into Dutch and/ or English dictionaries. We translators will then have
contributed to enriching our own languages with loan words.
Globalisation has always been an
important aspect of translation. Translation brings cultures closer. At present, the
process of globalisation is moveing faster than ever before and there is no indication
that it will stall any time soon. Therefore, it has now become possible now, in this case,
to keep (more) a Mexican cultural elements in target texts. In each translation there will
be a certain distortion between cultures (Pym). The translator will have to defend
the choices he/she makes, but there is currently an option for including more foreign
words in target texts.
A translator has three options for the
translation of Mexicanisms:
- Adopting the foreign word without any
explanation (see Tear This Heart Out).
- Adopting the foreign word with extensive
explanations (see Het Ravijn, the Dutch translation of Los de Abajo by
Mariano Azuela).
- Rewriting the text to make it more
comprehensible to the target-language audience (see the title Mexicaanse Tango
[Mexican Tango], the Dutch translation of Arrncame La Vida [literally: Tear My
Life Out] by Angeles Mastretta).
I have tried to explain that adopting
Spanish/ Mexican words in a target text is now a viable option for translators. Take a
look at, for example, Sayers-Peden's translation of Arrncame La Vida, called Tear
This Heart Out. This is an excellent, contemporary translation in that it contains
many untranslated Spanish words. On practically each page of the English text one can find
Spanish words without any explanation in the text or in a footnote. Cultures are getting
closer and closer and this is something that I believe translators need to take into
account. Of course it is also possible to defend any other option, because in the end it
all depends on what the translator, or more often, the publisher wants to achieve with a
certain translation. I would go for option a) above, because:
- the text reads more fluently (no stops)
- the text remains more exotic, more foreign
- the translator is closer to the source
culture
- the reader of the target texts gets a more
genuine image of the source culture
- the target text is more correct
- globalisation has made this option
possible and more acceptable
What has been written about translation
and globalisation and how does this link with my statement that the practice of
translation has changed over the last few decades? To what extent do translators need to
take globalisation into consideration in their practice?
The Internet and books:
Whenever you look for information on
translation and globalisation on the Internet, most of the links that appear as a result
of a search refer to business translation. Very little has acctually been published in the
literature about translation studies and globalisation, which is of course highly overdue.
This is understandable in that globalisation is generally used in a business context, but
it is desirable to look at globalisation from different perspectives. Yes, the English
language is usually associated with globalisation, but I believe that other languages have
also benefited from globalisation, in that literatures of other cultures and languages
have found a wider audience. This is an aspect that has not been thoroughly discussed in
the field of translation studies; hence my attempt to start fresh discussion on the link
between translation and globalisation. Eventually, my objective is that when searching for
"translation globalisation" in yahoo.com or google.com, the surfer will not only
find translation companies, but also studies on both fields.
Very little has actually
been publishedIn the literature that is about
available on globalisation and translation studiesvery
little has actually been published. One can only
find a number of paragraphs on the link between
translation, especially literary translation,
and globalisation (Handbuch Translation1).
I am placing special emphasis on literary translation
in a global context, because that is the field
of translation that is mostly overlooked. It is
mentioned in the following review: www.linguistlist.org/issues/11/11-2325.html#1).;
The translator's new role is explained, which
is the one of
an expert for intercultural
communication in an internationalised world
Telecommunications, subtitling, business
translation, and the EU get plenty of attention, but the focus is on English being a
global language. Translation is said to have become obsolete. I can only accept that to a
certain extent, of course. Literary translation from lesser-known cultures is hardly
considered as being affected by globalisation. Therefore, this is still an enormous field
of opportunity. There is so much more for translators and writers and readers to explore
and share. In our globalised world, translation is the key to understanding and learning
foreign cultures.
Unfortunately, when literary translation
is at all discussed on the Internet, usually only the different variants of English and
translations to and from these variants are mentioned. Very little space is dedicated to
other languages, including relatively important languages, let alone a local variant such
as Mexican Spanish.
I would like to comment
on a few references to globalisation in Handbuch
Translation and The Translation Studies
Reader.2
In The Translation Studies Reader there's
only one reference to translation and globalisation
(page 333). This reference is made in the introduction
to articles written in the 1990s. It links globalisation
to literary translation and cultural theory.
In the Handbuch Translation the
following comments are made with reference to globalisation:
Globalisation is linked to English being
a lingua franca; the language is said to be used at conferences (interpreting) and seen as
the main language in the new technologies. The use of English as a global language is an
important trend in world communication. Globalisation is also linked to the field of
Translation Studies and how it has become more independent in the 80s as a result of
globalisation; furthermore, on page 73, globalisation is placed in the context of
changes in economics, science, technology, and society. On page 183 it says that
globalisation and technology are very helpful to translators in that translators have more
access to online information, such as dictionaries of lesser-known languages. To my mind,
such comments can be extended to the readers of translations. Should the target text be
challenging for a reader, the Internet can help him understand foreign elements in the
text. Thus the text can be written in a more foreignising/exoticising manner. Although
there is hardly any mention of literary translation in the book, I believe it can be
implied that the above comments also apply to this particular field.
On page 238, the link between
globalisation and translation in the field of advertising is discussed. Again, it has to
do with business and economics. On page 250, the link between globalisation and literature
is mentioned. Nothing new is said about possible changes in literary translation. It does
mention the importance of translation in world literature and the concept of
target-oriented translation, which, to my mind, will play a greater role in the future of
translation. The book also discusses proper names: names are generally not translated when
we translate between similar languages. This will not have any influence on my work
however, as I focus on Spanish, English and Dutch. Names of people and places do not have
to be changed, unless the translation lacks clarity (e.g. the Dutch translation of Mxico
in Het Ravijn/Los de Abajo/The Underdogs is Mexico, which is incorrect, because the
author (Mariano Azuela) actually refers to Mexico City.
Anthony Pym wrote the following in Translation
and Text Transfer: An Essay on the Principles of Intercultural Communication (1992):
If texts can
be said to belong to certain people or certain
situations, then transfer away from these people
and situations must change the nature of the belonging,
gradually turning degrees of familiarity into
degrees of foreignness. 3
For the purpose of clarity, I would like
to add cultures to the above quote: people, cultures, or situations. If transfer, i.e.,
translation changes the contents of the text from familiarity to foreignness, then the new
approach in translation (keeping more foreign elements in the target text) may be a
solution to avoid that, especially because globalisation decreases the element of
foreignness: a text no longer becomes more foreign or less familiar by introducing foreign
words in a target text. In a modern global context we can bringtake more and more foreign
elements into a target text, and thus keep more of the source text in the translation,
i.e., create a target text that is less foreign tofor the source culture. As we will see
in the table below, this has been a practice in the translation of contemporary Mexican
literature. More elements of the source culture are preserved in the target text, thus
making a transfer that is more authentic and less foreign to members of the source
culture.
I would like to illustrate the changes in
translation and possible future changes with a comparison between translations of Los
de Abajo. Here are some numbers:
| Year (Language) |
1963 (English) |
1979 (Dutch) |
2002 (English) |
| Total number of
different Spanish words in the target text |
244 |
31 |
24 |
| Total
number of Spanish words in the target text |
45 |
197 |
204 |
The main difference that we can notice in
the analysis of the translations of this text is that the number of words that have been
translated is more of less the same, but the frequency of Spanish words has increased
enormously. Unfortunately, there is no older or updated Dutch translation of the text, but
by looking at the English translations only (published 39 years apart) we can see that
Spanish words have become an essential part of the English text. An example of one of
these words is federal, which has not been translated in the 2002 text, but was
translated as soldier in 1963. As an expert of international communication, the
translator of the 2002 text has chosen not to translate the word anywhere in the text,
thus making the text more exotic and creating a more genuine, culturally convincing text
for the reader of the translation.
This article was originally published at Translation Journal (http://accurapid.com/journal).
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|