Translation of Italian Recipes: Localization?
What are you cooking? Is it a translation of an
original Italian recipe or is it modified for the
tastes of another country?
Translation
- Translation is mostly about the conversion of
a document from one language to another. The document
is kept as it was originally intended and written,
therefore having the same meaning.
Localization
- Then translation may involve localization. This
is when the translation is completed ‘and’ adjusted
for the target audience. The meaning remains.
Now
let’s talk about Italian food. Generally when I
want to try an Italian recipe, I look for a version
from where the recipe is from. Why? Because recipes
get localized too!
The
Italian people keep to strict recipes. They also
know that certain regions of the country are best
for certain foods. For instance Naples for Pizza
and Genoa for Focaccia.
So
why do any recipes get localised?
4
Reasons for Recipe Localization
1)
To meet the tastes of the new market – The original
blend of flavours is not quite to the tastes of
the country where it has been adopted.
2)
Unable to find the ingredients – Maybe the ingredients
just do not exist in the new country. Or maybe they
are prohibitively expensive.
3)
Unable to obtain the ingredients with the same flavours
– The meat is not as salty perhaps?
4)
Time – Let’s face it; people are always looking
for ways to make things faster and easier.
Italian
recipes are not designed to be speeded up. The pasta
should often be ‘al dente’ not stodgy like in a
Pizza Hut. Italian food is generally a few simple
‘good quality’ ingredients. It’s the quality of
those ingredients, the ability of the chef and of
course the pallet of the consumer that make the
difference.
For
me, the localization of recipes should only be carried
out if you are unable to find the ingredients required
and then it becomes a different dish. The Indian
dish ‘Chicken Tikka Marsala’ is a good example.
It was created from the available ingredients 25
years ago in Birmingham. Not a localization of an
existing dish. Ironically, the dish can now be found
in restaurants in India.
I
believe that recipe translation is all that is generally
required. So the next time you are searching the
web for a recipe, please consider whether you want
to search a little harder and try the real recipe.
For
more information about Italian translation visit
http://www.axistranslations.com
The
author has worked internationally for many years
and is now co-owner of the translation and interpreting
agency ‘Axis
Translations’ where you can find assistance
with a wide range of language matters. His interests
include all things Italian, especially the food.
For more information visit www.axistranslations.com
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|