LOWER
CASE |
UPPER
CASE |
| a |
A |
| b |
B |
| c |
C |
| d |
D |
| e |
E |
| f |
F |
| g |
G |
| h |
H |
| i |
I |
| j |
J |
| k |
K |
| l |
L |
| m |
M |
| n |
N |
| o |
O |
| p |
P |
| q |
Q |
| r |
R |
| s
|
S
|
| t |
T |
| u |
U |
| v |
V |
| (w) |
(W) |
| x |
X |
| y |
Y |
| z |
Z |
| å [0229] |
Å [0197] |
| ä [0228] |
Ä [0196] |
| ö [0246] |
Ö [0214] |
Swedish Translation
McElroy is continuing this series of interviews that highlight
some of the characteristics of languages used in
doing business globally. This month, we look at
Swedish.
What are some pitfalls
to avoid, specific to this language, a client should
be aware of when translating into this language?
A translator translating from English
to Swedish should be careful to use the right prepositions
in Swedish. Typically, prepositions are among the
hardest things to get right for non-native speakers,
which is why it is important that only translators
with Swedish as their native tongue should translate
into Swedish. Just to give one example: In English,
we say ”In the operating theater,” but in Sweden
we say ”På operationssalen,” which back-translates
to “ON the operating theater.”
On top of that, only native Swedes
will always know whether a particular Swedish word
is an “en”- or an “ett”-word, i.e., what gender
the word has. This is probably the only thing that
is even harder than the prepositions to get right
for non-native speakers. Take “bread” for example
(“bröd”)—it HAS to be “ett bröd” (”a bread”)
and “brödet” (“the bread”)—it canNOT be “en
bröd.” In other words, “bröd” is an “ett”-word,
but ask a Swede why, and he/she most likely cannot
tell you, as there is no clear rule, you just have
to “know.”
It is also important to realize
that English uses words in a more elaborate fashion
than Swedish, i.e., if you translate too literally,
this will create an unnecessarily word-rich text,
paradoxically confusing things instead of clarifying
them.
Also, do not be too generous with
the little word “please,” as this word in Swedish
may create a sort of formal attitude or tone instead
of the intended informal one. For example: “Please
contact Customer Service in case of any problems
or questions.” If we use the literally corresponding
phrase in Swedish “Vänligen kontakta...,” this
may actually sound condescending, or, if using the
still more old-fashioned “Var god kontakta...,”
downright unfriendly. The best solution is simply
to omit it altogether: “Kontakta...”
A very important issue that has
emerged over the last few years, as English has
continued its conquest of the world and its penetration
into Swedish, is a phenomenon called “Särskrivning”—which
literally means “Split writing (of compound words).”
What this term refers to is the unfortunate practice
of some Swedish translators and other writers alike,
to “split up” Swedish compound words, thereby “emulating”
an English format, but inadvertently rendering a
phrase with a whole new meaning. At best, this can
look and sound ludicrous, but in the worst case
scenario, the changed meaning can actually have
profound effects on the text.
One example: “Smoke free (area)”—this
should be “Rökfritt (utrymme)”—i.e., No smoking
here, please! However, in Särskrivning, this
is written as “Rök fritt” with a space inserted
between the two words that correspond to “Smoke
free,” and now the phrase suddenly means the exact
opposite—i.e., Please go ahead and smoke all you
want here!!
Another rather amusing example:
“Swedish general agent for Chinese company” should
be translated as “Svensk generalagent [no space!]
för Kinaföretag,” but the following phrase
in Särskrivning, “Svensk general agent för
Kinaföretag” back-translates to “Swedish general
is secret agent for Chinese company.” So Särskrivning,
although often producing really funny-sounding results,
is really no laughing matter when it comes to getting
the message across correctly. There is a lot that
can really be “lost in translation.” There are even
several organizations working against the introduction
of this unfortunate practice into the Swedish language.
What are characteristics
of this language that are unique or different from
English and/or other languages?
As already mentioned above, we have
the genders “en” and “ett”—each word has to be one
or the other, and this affects many grammatical
issues, inflections, treatments of associated adjectives,
etc. Only a few “borrowed” words, i.e., words that
have recently been introduced into the Swedish language
from other languages, can actually be both, such
as “graft,” “test,” and “cement.”
In Swedish, sentences mostly begin
with the main statement instead of the secondary
one, so that when translating from English into
Swedish, in many cases sentences need to be restructured.
Example: When translating the following
sentence, you really would have a hard time producing
correct Swedish unless you first change the order
of the text before and after the comma:
“Being the humble man that he was,
Mr. Smith offered to drive her to the airport.”
”Herr Smith erbjöd sig att
köra henne till flygplatsen, som den anspråkslösa
man han var.”
Another type of sentence construction
that may cause a “Swenglish” effect is, for example:
“Waterproof speaker tower that raises
and lowers by pressing on its top.” To an English—speaking
person there is no doubt that a person is pressing
on the waterproof speaker tower top—but, if you
are not careful, in Swedish, a literal translation
may imply that the tower itself is performing the
action, i.e., pressing on itself from the top: i.e.,
wrongly translated: "Ett vattentätt högtalartorn
som kommer upp och sänker sig genom att trycka
ovanpå." Correct translation: "Ett
vattentätt högtalartorn som kommer upp
och sänker sig ner genom att man trycker ovanpå."
Thus, in Swedish, you have to point out that there
is another subject—contrary to English, this cannot
be implied by the mere sentence structure.
Then there are of course the Swedish
letters: å, ä, ö. Contrary to what
many non-Swedish people seem to think, these are
definite letters, which means that we have three
extra letters in the Swedish alphabet that do not
exist in English. Using them incorrectly or omitting
them in favor of their look-alikes, a, a, o, will
result in significant errors. Example: “tåla”
means “to endure,” but “tala” means “to speak”;
“råtta" means “rat,” but “ratta” means
“to turn the steering wheel”; and “röst” means
“voice,” but “rost” means “rust.”
We already mentioned compound words—yes,
we have many, and they can be very long—but as already
described above, they MUST remain as compound words,
or significant meaning changes/mistranslations will
result. This means that “skull base fracture” must
be translated as “skallbasfraktur,” not as “skalle
bas fraktur” which is totally meaningless in context.
How do these characteristics
make it important to use properly qualified, professional
translators?
At the same time as language in
general is becoming ever more impoverished, losing
depth and color, the Swedish language is also becoming
less stringent, often incorporating errors that
after a while can become “accepted” if we do not
remain vigilant—such as the previously described
Särskrivning and translations that are too
literal, resulting in Swenglish. The examples above
make it clear that it is really necessary to use
Swedish natives when translating texts from English
into Swedish.
However, just having Swedish as
one's native tongue is not enough. As professional
Swedish translators, often with specific subject—matter
expertise over and above our linguistic expertise,
we mostly work with highly stringent texts and issues;
for example User and Operator Manuals for sensitive
medical equipment, patent documentation, legal texts
such as business contracts. A professional translator
not only knows the source language extremely well,
but even more important, knows what errors such
pitfalls as those already discussed can cause in
the target translation. The truly professional Swedish
translator is not done with his/her translation
before having taken a critical look from all angles,
and making sure that the translation actually does
not even sound like a translation at all, but as
if written in Swedish to begin with.
Most professional translators today
must be experts not just in their own languages,
but also in the respective subject—matter areas
at hand—this is essential and crucial, and is what
sets the professional translator apart from the
amateur. Swedish is no different than other languages,
in that each separate area has its own very specific
terminology, such as the medical, dental, pharmaceutical,
legal, entertainment industries, etc. No one translator
can know all the specific terminology in all these
areas! Therefore, a professional Swedish translator
will have specific subject matter areas of expertise,
and will openly and honestly DECLINE translation
work in other areas. The true professional is willing
to admit what he/she does NOT know, as this is just
as important for avoiding crucial mistakes.
Finally, the professional Swedish
translator (especially if having additional experience
as a journalist, writer, etc.), ideally is also
a driven stylist in his/her own language, capable
of adopting, at each instance, the appropriate style
for the intended target audience. For this to be
possible, the professional translator must have
a thorough knowledge and feel for idiomatic expressions.
Only then can a text about the same subject matter
be rendered differently and appropriately for both
physicians and patients, for example.
Do you know examples
where translation or localization mistakes have
occurred with this language, such as problems with
text expansion, date/time formats, counting errors,
character encoding, etc., or mistakes with the translation
itself? Perhaps you’ve been asked to review a translation
that did not seem to be the work of a properly qualified,
professional translator.
Numerical format must be rendered
correctly. In Swedish we use a comma, not a period.
For example, a volume in a user
manual for a medical device was given as 1,500 ml
(i.e., one thousand five hundred milliliters) in
the English text. The translator had kept the comma
in the Swedish text, this now meant one and a half
milliliters, i.e., one thousand times less than
intended! Luckily the editor, a professional Swedish
translator, caught it and corrected it.
Another example illustrates the
importance of not going outside your area of expertise:
In another user manual for a medical
device (extremely sensitive neurological equipment
used to treat hydrocephalus) a laser level was to
be used in order to facilitate the regulation of
the pressure in the brain. The translator, whose
background was completely non-medical, translated
laser level as “lasernivå,” i.e., "the
level of the laser," not understanding the
nature of this instrument.
Referring back to the previous question,
a professional translator also knows better than
to accept editing assignments outside his/her area
of expertise: Example: I had translated an Instructions
for Use about an intravascular device. There was
mention of “intimal damage,” i.e., damage to the
innermost layer of the artery. The editor, who was
hired by the medical company manufacturing the devices
as an “in-country reviewer” raised merry h-l about
the resulting correct translation of “intima”—and
thought I had referred to “intimate” details, which
was deemed inappropriate and out of context. The
issue was of course straightened out, but the client
was a bit shaken at first, thinking they had really
received a very bad translation. Not having the
necessary medical background (and not bothering
to look up the word in a medical dictionary!!),
the editor simply could not evaluate the translation
properly, which also meant that he/she was also
incapable of catching any real errors.
Relate an example
or two where you found a website page or form difficult
to use because it was poorly localized into your
language/locale. How might a business lose money,
prestige or incur legal risk due to this bad translation?
First of all, a company’s credibility
and trustworthiness is severely damaged when the
public is first met with a poorly translated website.
It makes the company in question look amateurish
and less than serious. The customer’s instant reaction
might very well be that, if they are getting all
of that wrong, what else might they be getting wrong?
Secondly, poor translations can
create unnecessary misunderstandings—which in itself
can create unnecessary work for each party involved.
The worst cases are obviously machine
translations. Whereas it seems that some companies
put their faith and their fate into these, I have
yet to see even one that was actually intelligible.
They are often very funny, but never work out. For
example, it seems that the software can never figure
out when several English words need to be combined
into one compound word—the result is a completely
changed meaning in Swedish, as already described
above. Then, as one word can have several meanings,
the computer seems to always manage to pick the
wrong one!
Sometimes, when researching a piece
of medical equipment, for example, manufactured
by a multinational corporation with the same website
produced in several languages, I have often had
to go back to the English website instead of using
the Swedish one, as the Swedish has obviously been
translated by an amateur. When I see this, I know
I cannot trust any of the information on that website
and need to go back to the English source—hardly
the intention of the company in question, who most
likely paid many hundreds of dollars for the translation.
If possible, provide
one example of a particular phrase or concept that
only a properly qualified, professional translator
would be able to correctly communicate.
"Intima" (of an artery)
must be translated as “intima” (which is Latin really),
not “intimate.”
For "reconstitute" amateurs
invariably choose “rekonstruera” (“reconstruct”)
instead of the correct “rekonstituera.”
"Recovery" (in-vitro diagnostics)
is not “återhämtning” as in patients
recovering after an illness, but must be translated
as “påvisning” (“detection”) or “utbyte” (“yield”).
Only a professional translator will know this.
We do not have a word for "device"
in Swedish, so in most cases, you must be knowledgeable
enough to know what “device” refers to, and hence
what the proper Swedish term is.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!