Fate: The Inevitable Betrayal in Translating
By Leandro Wolfson,
scientific and literary translator,
Argentina
leandrow@arnet.com.ar
Translated by Laura
Pakter,
BS from New York University,
translator and editor,
USA
laurapf@beau-geste.com
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
 One
day I receive a small envelope in the mail; it's been
sent by Miguel Ángel Montezanti. Miguel is
a professor of Literary Translation at the University
of La Plata. We've already corresponded several times,
mainly about his magnificent version of Shakespeare's
sonnets. This time, however, what I receive doesn't
seem to be very related with his activities and interests.
It's
a 27-page opuscule including five short stories, all
of which focus on the gauchos of the Argentine
pampas in the past. The small book, I read on the
cover, had been awarded first prize in the "Hesperides
International Contest on Short Stories and Poetry."
Not so much the award itself but the fact that Miguel
had written it immediately inspires me to read this
surprising material.
I
am even more surprised when I read the short stories.
I had imagined Miguel to be totally immersed in, and
imbued by, the Anglo-Saxon world. Apart from Shakespeare's
sonnets and other works, he has translated T.S. Eliot's
Four Quartets and Wilfred Owen's poems. As
a professor he has always worked with English and
American authors. Everything I knew about him had
made a very different impression on me than the one
which this small book suggests: that of a man profoundly
knowledgeable of the language, customs and mind of
the gauchos. An unexpected bent. As if a highly
regarded painter had presented ... his latest quartet
for strings!
I
relish the five short stories, especially one called,
in the gaucho's' laconic manner, "Fate."
No sooner had I finished reading it than I began to
outline a project.
Much
has been said about the "untranslatability"
of some works, the utopian goal of recovering the
endless nuances, subtleties and intricacies of a different
centuries-old culture in another language. Traduttore,
traditore is an irrefutable truth. As readers
or translators, we've all had experiences with attempts
that are frustrated by the nature of the task itself.
In this case, I suddenly realized that I had before
me a potentially useful example, and the circumstances
were very favorable. I had a story with many elements
about the gaucho culture, which according to
what I said above are, a priori, impossible
to render in another language. I had an author who
knew the English language like the back of his hand.
Finally, I knew an American translator who has lived
in Argentina for years and was a good reader of works
about the culture of the pampas.
At
the time Laura Pakter was participating in one of
my Spanish translation workshops. She had consulted
me with the aim of improving her Spanish. She usually
translated from Spanish into English but didn't feel
at home the other way around. I asked her to read
Miguel's "Fate" and, when she told me she
had liked it, I proposed she translate the beginning
of the story, more or less four hundred words. Afterwards,
I told her, we would discuss her translation and the
final version would be sent to Miguel for his approval.
Thus
we did. But we couldn't foresee that the minutiae
of which I'll speak later (see the "Comments")
forced us to make five versions before daring to consult
the author— and another two after he had given
his opinion.
So,
here we have the beginning of "Fate," which
can be read independently of the rest of the story.
Then comes the seventh English version, left as it
was, without any explanatory notes, in compliance
with the express wishes of the author. This is the
version that would be read by any interested English-speaking
reader. The "Comments" indicate two kinds
of elements. On the one hand, the solutions that in
our view are satisfactory and why. On the other hand,
the "untranslatable" is explained in greater
detail for the English reader to understand as much
as a Spanish reader that is knowledgeable of the gauchos'
world. These betrayals were inevitable— at least
for these translators.
Fatalidad
(fragmento)
by Miguel Ángel Montezanti
Desde el cepo colombiano, que lo compenetraba con la tierra del
calabozo, Juan Almirón comprendió
que pudo y no pudo quedarse en las casas aquella
tarde, mientras su mujer remendaba la ropa con una
aguja finita y su hija de ocho años practicaba
un bordado. Había llovido hasta el cansacio,
buena oportunidad para arreglar el apero, que estaba
cayéndose a pedazos.
Ir a la pulpería significaba pendencia segura.
Quedarse en el rancho era lo mismo que desgraciarse. Su pequeñita
tierra, al norte de Paraná, era codiciada:
él lo sabía. También era codiciada
su mujer, linda como flor de ceibo. El juez menudeaba
las visitas y a él lo despachaba con algún
encargo.
Esta vez — así lo había resuelto— sería
la última.
Pero no tuvo valor para enfrentarla. Si sacaba la daga iba a ser
para matar. Y mató, nomás. Pudo no
haber matado cuando lo saludaron con un puazo muy
insolente. Acababa de dejar el zaino en el palenque
y la penumbra de la pulpería le impidió
de momento distinguir quiénes estaban. Pero
a los oídos no los afecta la oscuridad. El
tape Encarnación Cufré era el que
estaba más hacia el rincón, y jugaba
al monte. Era amigo de refranes y el que soltó
lo hizo como metiéndolo en el juego. La intención,
con todo, era clarita:
— Llueva, llueva, hasta que el cuerno ablande.
Pudo haberse sentado en otra mesa; pudo haber pedido una caña;
pudo no haber matado a nadie, tascando el freno,
como suele decirse, o volviéndose a su rancho.
Pero sin saber cómo la daga se le agarrotó
en una mano y en la otra se le prendieron unas crenchas
gruesas. Pertenecían al tape, que se levantó
como un tigre. Se trenzaron ahí nomás,
entre sillas admiradas y naipes mirones.
Juan Almirón pudo y no pudo huir; la selva era espesa y él
conocía las picadas, los arroyos y las cuchillas.
Además tenía amigos del otro lado
del río. Pero había matado en buena
ley, y se quedó, por más que sabía
que el juez ib a a ser muy malo con él.
Fate
(excerpt)
(7th version)
Translated by Laura Pakter
Locked tightly into the stocks, his body encrusted with the dirt
of the cell, Juan Almirón understood that
he could but could not have stayed at the shacks
that afternoon, while his wife mended the clothes
with a fine needle and his eight-year-old daughter
practiced her embroidery. The endless rain was wearying.
It was a good moment to repair the horse's gear,
which was falling to pieces.
Going over to the pulpería would undoubtedly mean
a fight.
If he stayed at the shack, he might have to do the unlawful. His
small piece of land, north of Paraná, was
much coveted. That he knew. So was his wife, who
was as beautiful as the flower of the ceibo tree.
The judge was increasingly stopping by and sending
him off on errands.
But this time, he had determined, would be the last.
Yet, he did not have the courage to face up to it. If he pulled
out his knife, it would be to kill. And that he
did. He need not have killed when, upon entering
the pulpería, they insolently wounded
him with their jibes. He had just tethered his chestnut
to the hitching post and the darkness inside the
pulpería prevented him from seeing
who was there at first. But the dark does not stop
you from hearing. The swarthy Encarnación
Cufré was the one sitting off in the corner
at a game of monte. He was inclined to repeat popular
sayings and he said one now off the top of his head,
as if it were part of the game. His intention, however,
was crystal clear:
"Rain, rain, till the horn has waned."
Juan could have sat down at another table; he could have ordered
something to drink. He need not have killed anyone—
clamping the bit, so to speak. He could have returned
to the shack. But without even realizing it, he
found himself firmly holding his knife in one hand
and a thick mane in the other. It was the swarthy
man's, who had risen up like a tiger. They became
locked in a fight right then and there, between
startled chairs and peering cards.
Juan Almirón could but could not have fled. The forest was
dense and he knew the trails, the streams, and the
low hills. Besides, he had friends on the other
side of the river. Still, he had killed fair and
square and so he stayed, even though he knew that
the judge would be harsh.
Comments
[The
original Spanish for every phrase and/or clause is
given first, and then its English translation].
—
Desde el cepo colombiano, ...
—
Locked tightly into the stocks, ...
Comment: The stocks (cepo) are a very old,
probably medieval, instrument of torture and punishment.
The cepo colombiano was used in South America.
It was based on the same principle. While the victim's
head and arms were locked into holes in a wooden frame
in the European stocks, in the cepo colombiano
the prisoner was subjugated and suffocated by leather
straps tied tightly to two crossed rifles. It was
also called "cepo de campaña"
(country stocks). Sometimes only one rifle, or merely
a stick, was crossed under the prisoner's knees and
placed on the arms at the level of the elbows. The
victim's wrists were tied up in front on his shins.
He was thus left sitting on the ground, embracing
his knees for a long period without being able to
change positions. Eventually, out of extreme exhaustion,
he would fall over on one side to the ground. That
is why the Spanish text says that the cepo colombiano
.".. lo compenetraba (literally, made
him one with)" the dirt of the cell.
The
English translation shows a clear loss of specificity
as regards the torture instrument. The loss is all
the more important if we take into account that the
story takes place in Argentina, where the cepo
colombiano was used far more frequently than the
common stocks.
—
que lo compenetraba con la tierra del calabozo,
...
—
his body encrusted with the dirt of the
cell,...
Comment:
It was not easy to arrive at this final
rendering. The first five versions read "which
dug deep into him, as did the dirt from his cell."
It was the author himself, when the 5th version was
submitted to him, who suggested this concise formula
in only one clause. However, as we noted above, the
interesting Spanish word "compenetraba,"
which suggests that man and soil are the same thing,
is not wholly transmitted with the English "encrusted."
Moreover, such a simple word as "tierra"—
variously translated into English as "earth,"
"soil," or "dust," as the case
may be— acquires in "dirt" the added
nuance of a filthy place. We think it is not the word
"tierra" itself that justifies using
"dirt," but that it is coherent with the
context.
—
Juan Almirón comprendió que pudo
y no pudo quedarse en las casas aquella tarde,...
—
Juan Almirón understood that he could but could
not have stayed at the shacks that afternoon,...
Comment:
The translation is faithful, except in two
points. Where the original was "pudo y no
pudo," the translation reads "could
but could not"; that is, the conjunctive
nexus was replaced by one of opposition. The phrase
"pudo y no pudo" refers to the fact
that a man's will does not always belong to him: there
are instincts, impulses, pressing needs that make
him change it. Both translators thought that the English
"but" was fitting in that it further reinforced
that inner contradiction. The author approved.
Then
comes "las casas." This plural is
very common in the Argentine countryside, even when
referring to only one house, one's own house.
That house is quite unlike the urban house. However
modest or even destitute, the latter is completely
different from the "rancho," the
house of a poor countryman. The origin of the plural
"las casas" is derived from the fact
that "ranchos" are usually grouped
together forming "rancheríos."
We thought the English word "shack" was
a good rendering for "rancho," and
there did not appear to be any problem pluralizing
it.
—
mientras su mujer remendaba la ropa con una aguja
finita y su hija de ocho años practicaba un
bordado.
—
while his wife mended the clothes with a fine needle
and his eight-year-old daughter practiced her embroidery.
Comment:
Again, the rendering faithfully follows
the original except in "fine needle" for
"aguja finita." The needle used for
embroidering is much bigger than the one used for
sewing; hence, neither "little needle"
nor "thin needle" seemed to capture
the difference. Embroidery needles have different
degrees of thickness so that "finita"
is used in a rather comparative sense.
—
Había llovido hasta el cansancio,...
—
The endless rain was wearying,...
Comment:
This solution was not easily found, either.
Previous attempts resulted in "It had been pouring
with rain" or "It had been pouring endlessly
with rain." However, something was lost in these
renderings because the Spanish "hasta el cansancio"
shows the subjective effect rain has on idle people,
and this nuance was absent. Eventually, the verb "to
weary," added to the adjective "endless,"
allowed a closer approach to the author's intention.
—
buena oportunidad para arreglar el apero, que estaba
cayéndose a pedazos.
—
It was a good moment to repair the horse's gear, which
was falling to pieces.
Comment:
(1) "moment" is better than the
more formal "opportunity" in a context such
as this. (2) "the horse's gear":
I will discuss this below. (3) "was falling to
pieces" is a perfect equivalent to the Spanish—
one of the rare cases in which a source language idiom
coincides literally with one in a target language.
Let
us see "el apero." In the first version,
it read "the harness," a word etymologically
connected with the Spanish "arnés."
However, the "apero," as the set
of elements used for riding a horse, is a typical
Argentine or South American word. The elements comprising
the "apero" are far different from
those of the European or North American "harness."
If we had used this word, which designates every kind
of device for riding a horse, the loss would have
been evident.
In
the second English version, the "apero"
became "gear and trappings." It was thought
that the splitting of the Spanish word into two might
be a way to suggest the great amount of pieces included
in the "apero." Finally, we reached
the shorter "horse's gear."
For
anyone who is familiar with the Argentine "apero,"
it is clear that "horse's gear" is not a
complete description. However, there seemed to be
no other way to explain the complex makeup of the
"apero" except in a footnote. And,
as we said in the "Introduction," footnotes
had been expressly prohibited by the author because
they would destroy the literary effect of the story.
—
Ir a la pulpería significaba pendencia segura.
—
Going over to the pulpería would undoubtedly
mean a fight.
Comment:
Our reader has surely noticed that we have
not resorted to linguistic borrowings either in "cepo
colombiano" or in "apero."
Our purpose was to avoid them as much as possible.
We wanted the English translation to sound as readable
and natural to foreign readers as if it had been written
in their own language. The abuse of borrowings makes
translations lose this character. The only exception
to the rule in this fragment was "pulpería."
Neither "general store" nor "tavern,"
the terms given by several bilingual dictionaries,
transmits the characteristics of the unique pulpería—
a place not only to drink liquor and socialize but
also to buy yerba for the mate, corn,
flour, and the rest of the most common products that
the gaucho generally consumes.
—
Quedarse en el rancho era lo mismo que desgraciarse.
—
If he stayed at the shack, he might have to do the
unlawful.
Comment:
(1) One short clause without commas has
been transformed into two classical conditional clauses.
(2) "era lo mismo" was divided between
the initial "If" and then the "he might
have to do." No other formula could be found
that was proximate enough and natural. 3) The original
"desgraciarse" became "to do
the unlawful"; and it is here, perhaps, where
the loss is more clearly appreciated. The verb "desgraciarse"
is rare, almost unknown in urban areas, while its
gaucho ring is quite perceptible. It goes beyond
simply committing a crime, it is to fall into disfavor
with life itself, attracting misfortune— which
the gaucho feels is ever present and inevitable—
as if he were being drawn into his own fate.
—
Su pequeñita tierra, al norte de Paraná,
era codiciada:
—
His small piece of land, north of Paraná, was
much coveted.
Comment:
The Spanish diminutives are not only meant
to designate smallness. Many of them contain a component,
sometimes unconscious, of tenderness, brotherhood,
or love. It is not easy to render it in English, where
the "small piece of land" is deprived of
the emotional significance it has for its owner.
The
final adjective ("codiciada") was
reinforced by an adverb in the translation ("much
coveted"), in line with what follows in the story.
—
: él lo sabía.
—
That he knew.
Comment:
In the original, this brief clause comes
after a colon, that is, it is part of the same sentence.
In English it is a separate sentence. Sentences are,
in general, much more divided and fragmented in English
than in Spanish. Therefore, to keep it natural, punctuation
in Spanish translations must quite often be altered,
as in this case.
—
También era codiciada su mujer, linda como
flor de ceibo.
—
So was his wife, who was as beautiful as the flower
of the ceibo tree
Comment:
The repetition of "was" is necessary
in English, while it would have sound redundant in
Spanish. The gaucho calls "mujer"
the woman whom he lives with, who may or may not be
his "wife"; frequently she isn't. However,
to use "his woman" here instead of "his
wife" would have sounded artificial.
In
the second clause, "linda como flor de ceibo,"
there are many semantic units that are difficult to
reproduce in another language. First, it is a common
stock saying. Second, it is quite concise. Third,
there is no English term that can thoroughly capture
"lindo," a more emotional and less
formal word than "pretty," "fine,"
"beautiful," or "lovely." Last
but not least, "flor de ceibo" is
a very common phrase that any inhabitant of the pampas
has on the tip of the tongue, while in English it
had to be expanded: "the flower of the ceibo
tree."
—
El juez menudeaba las visitas y a él lo
despachaba con algún encargo.
—
The judge was increasingly stopping by and sending
him off on errands.
Comment:
The verb "menudear" is
not only a regionalism that is almost unheard-of in
cities, but is also ironical. It includes the idea
of something that increases gradually, which has been
captured in the adverb "increasingly." In
the original, the fact that "a él"
comes before the verb is significant, since it underlines
that the judge did not send Almiron's wife on errands—
he wanted to stay with her alone. The formula "lo
despachaba" is pejorative: the judge dealt
with Almirón as if he were his office boy or
his farmhand. Finally, the word "algún"
in "con algún encargo" emphasizes
that the errand was totally irrelevant, futile: what
mattered was that the husband left. Unfortunately,
all these nuances are lost in the translation.
—
Esta vez — así lo había resuelto—
sería la última.
—
But this time, he had determined, would be the last.
Comment:
There is a total correspondence between
the source and the target texts— except in punctuation.
Incidental clauses between dashes are either
much less frequent in English (only one dash is used
at the beginning of the clause), or they do not stress
what is enclosed between them as much as in Spanish—
contrary to what happens with parentheses, most often
used to include something secondary or even superfluous.
This is a further difference in punctuation between
both languages.
—
Pero no tuvo valor para enfrentarla.
—
Yet, he did not have the courage to face up to it.
Comment:
The initial "Pero" is somewhat
more categorical in Spanish than the English "Yet,"
because it is much more unusual to begin a sentence
with "Pero" in Spanish than it is
in English with "Yet." The translation has
another advantage over the original. In Spanish, "enfrentarla"
can only be understood as referring to the previous
"Esta vez"; otherwise, it should
be written either "enfrentarlo" or
"enfrentar la situación."
Now this is exactly what is expressed by "to
face up to it."
—
Si sacaba la daga iba a ser para matar. Y mató,
nomás.
—
If he pulled out his knife, it would be to kill. And
that he did.
Comment:
If one looks at a picture or photograph
of a European daga and knows what the gaucho's
facón looks like, one is immediately
aware that they are not the same objects. However,
the Argentine countryman adopted the European word
for his knife— which was not only used as a
weapon but as a tool for many daily tasks— so
that the translation "knife" is correct.
As
to the second sentence, how removed the English is
from "nomás," an emphatic
way in Spanish to say "just" but also to
show the inexorable weight of fate!
—
Pudo no haber matado cuando lo saludaron con un
puazo muy insolente.
—
He need not have killed when, upon entering the pulpería,
they insolently wounded him with their jibes.
Comment: The first obvious difference is "upon
entering the pulpería," which has
been added. The addition is understood when one goes
on reading. Is it justified? I do not know. Perhaps
in English there is a need to include some details
which the Spanish leaves out.
The
true difficulty comes with "puazo,"
a term not included in the Academic lexicon, a regionalism
that is only found in some local dictionaries. It
connotes the mental feeling of being physically
wounded as if by a sharpened spike ("púa").
It is reminiscent of cockfights, which were so frequent
in the Argentine countryside at the time. "Púa"
is a localism for the cock's spur, which the cock
used to mortally wound its rival. This term is absent
in the translation.
—
Acababa de dejar el zaino en el palenque...
—
He had just tethered his chestnut to the hitching
post...
Comment:
After examining a number of horse dictionaries
and articles we discussed "chestnut" as
the rendering for "zaino." Should
it be a "dark bay"? We eventually concluded
that the horse's color was unimportant inasmuch as
we chose something corresponding to one of the specific
terms ("alazán," "bayo,"
"tobiano," "overo,"
"oscuro," etc.) with which the gaucho
names his constant companion. Any of these names were
possible, for that matter.
The
Spanish reads "el zaino"; in English, "his
chestnut." The possessive pronoun is absolutely
right, because the gaucho rarely rides other
people's horses, only his own.
The
English "hitching post" is not as specific
as the South American "palenque"
since the former might be vertical, while the latter
is always a horizontal post supported by two others
at either end. Nevertheless, we thought that the verb
"to tether" partly compensated for this
minimal difference, and that to add a new borrowing
like "palenque" was unjustified.
—
y la penumbra de la pulpería le impidió
de momento distinguir quiénes estaban.
—
and the darkness inside the pulpería
prevented him from seeing who was there at first.
Comment:
Only two minor details need commenting.
It is true that "penumbra" is not
the same as "darkness." But the English
term seems to adapt itself to both degrees of absence
of any light. Otherwise, the right term could have
been "semidarkness," but this we found to
be too formal and infrequent a word, which was out
of tune with the register of the story. The second
detail is that English grammar makes it necessary
to put the time adverb ("at first") at the
end, thus introducing a short delay for the English
compared with the Spanish reader.
—
Pero a los oídos no los afecta la oscuridad.
—
But the dark does not stop you from hearing.
Comment:
Evidently, the translation tried to avoid
the repetition of "darkness," already used
in the previous sentence. As to "a los oídos
no los afecta," it is probably more direct
and sensed immediately than "does not stop you
from hearing."
—
El tape Encarnación Cufré era el
que estaba más hacia el rincón, y jugaba
al monte.
—
The swarthy Encarnación Cufré was the
one sitting off in the corner at a game of monte.
Comment:
There were long deliberations to decide
whether "tape" was a way to physically
describe a man (an individual with Indian-like traits
who is not an Indian) or rather a nickname, similar
to other very common ones in colloquial Spanish, such
as "el Ñato," "el
Tito" or "el Cacho." We
chose the first option. At any rate, "swarthy"
(= dark colored) is only an approximation, since "tape"
is a word mainly used in the pampas and in the northeastern
Argentine provinces, giving it an informal and regional
character.
We
had no difficulty with "monte," since
the English borrowed this word from Old Spanish. Though
many Anglo-Saxons may not know it, the "monte"
is a card game that is still very frequently played
in much of Argentina.
It
was not so easy to find a way to transmit everything
that is contained in the name "Encarnación."
The author surely did not choose it at random. The
word designates the color of human flesh; much more
importantly, it also designates any "personification,
representation or symbol of an idea or a theory"
(such as in the expression "él era la
encarnación del mal," he was the embodiment
of evil). Perhaps "the swarthy Encarnación"
personified the misfortune, the tragic fate which
Juan Almirón encountered that day and that
changed his life.
—
Era amigo de refranes y el que soltó lo
hizo como metiéndolo en el juego.
—
He was inclined to repeat popular sayings and he said
one now off the top of his head, as if it were part
of his game.
Comment:
Clearly, the Spanish phrase "el
que soltó," as short and sharp as
the action it depicts, an immediate act of aggression,
is not the same as the long and wordy "he said
one now off the top of his head." Clearly, "como
metiéndolo en el juego" is very aptly
rendered by "as if it were part of his game."
—
La intención, con todo, era clarita:
—
His intention, however, was crystal clear:
Comment:
I have already mentioned the affective value
of diminutives such as "clarita,"
which in this case is even more evident because it
does not refer to something small but "crystal
clear." The English rendering is quite satisfactory.
The meaning of "con todo," well captured
by "however," is: , in spite of being part
of the game, Encarnación's words had a different
purpose.
—
Llueva, llueva, hasta que el cuerno ablande.
—
"Rain, rain, till the horn has waned."
Comment:
We arrived here at the most controversial
moment in our joint task. Firstly, because neither
Laura nor I knew whether this was really a popular
refrain; we had never heard of it and could not find
it in any reference book. Secondly, because the author
did not approve of any of the variants Laura collected
in her indefatigable search for similar English refrains,
she finally invented the above formula, which
pleased everybody.
Some
of the refrains Laura proposed were the following:
1. "A woman that spins in vice has her smock full of lice."
2. "If you provide a man with horns, he may gore you."
3. "Horne and Thorne shall make England forlorne."
4. "The horn, the horn, the lusty horn / is not a thing to
laugh to scorn."
The
first two come close to the idea behind the Spanish
saying but lead us away from its character,
its brevity and forcefulness, and they do not rhyme.
The third is brief and rhymed, but we thought it was
too old and, as such, less understandable. The fourth
one remained through several successive versions of
the story, until the translator submitted her brief,
rhyming and almost literal invention.
But
where had the refrain come from? Only the author could
tell us:
My dead grandmother used to tell us about a verbal exchange between
a sheep and a cow. Each one was boasting about her
own virtues and making fun of the other's defects.
The former said: 'Hiele, hiele, hasta que la
pata pele' (Freeze, freeze, till the leg has
peeled). The latter replied: 'Rain, rain, till
the horn has waned.' I've used the second part
in the story. It's an old country saying that refers
to our cattle-breeding environment.
—
Pudo haberse sentado en otra mesa; pudo haber pedido
una caña...
—
Juan could have sat down at another table;
he could have ordered something to drink.
Comment:
Of course, "una caña"
is not the same as "something to drink."
It is a South American drink with no English equivalent.
One dictionary reads: "uncured brandy or rum."
The alternative was, again— as in "harness"
instead of "apero"— either
to choose terms like "brandy" or "rum,"
which were alien to the cultural milieu of the story,
or to include the borrowing, "caña."
We preferred to stay with the generalization "something
to drink" — which, however, unquestionably
lacks some "local color."
—
pudo no haber matado a nadie, tascando el freno,
como suele decirse, o volviéndose a su rancho.
—
He need not have killed anyone— clamping the
bit, so to speak. He could have returned to the shack.
Comment:
The sentence in the original is divided
in two in the translation. (I have said something
about the differences in punctuation above.) The Spanish
version includes three "pudo... pudo... pudo...,"
a deliberate repetition. Some of it is recovered adding
"He could have returned" in the last sentence.
As to the idioms "tascando el freno"
and "clamping the bit," they seem to be
largely equivalent.
—
Pero sin saber cómo la daga se le agarrotó
en una mano...
—
But without even realizing it, he found himself firmly
holding his knife in one hand...
Comment: I have already referred to the relationship
between "daga" and "knife."
We discussed whether "But he found himself"
would suffice, and eventually added "without
even realizing it," since we felt this took better
into account the original "sin saber cómo,"
which would have been lost otherwise. This is, in
the story, another sign of unrelenting fate. All these
violent actions are told as if they were not the result
of Almirón's will, but of fortuitous events
happening to him. In English, the phrase "he
found himself" and, even more, the addition of
"without even realizing it," contribute
to giving the reader the same impression.
The
most difficult-to-render part of this clause was "se
le agarrotó." To begin with, both
translator and reviser were unfamiliar with this verb.
The only entry in the Academic dictionary that seemed
to approximate it is probably an old one: "Apretar
una cosa en la mano fuertemente, sin necesidad de
garrote" (To take firmly in hand without
the need to use a club). The author corroborated that
he understood the word in that sense. Therefore, it
seemed logical to translate "firmly holding his
knife."
—
y en la otra se le prendieron unas crenchas gruesas.
—
and a thick mane in the other.
Comment:
In this English clause the verb is tacitly
the same as in the previous one: to hold.
—
Pertenecían al tape, que se levantó
como un tigre.
—
It was the swarthy man's, who had risen up like a
tiger.
Comment:
Everything that I have said above about
the "tape" applies here except that
in this case the term is not accompanied by the name,
"Encarnación." Thus, "man"
had to be added: "the swarthy man."
The small difference lies in the verbal tense. "Se
levantó" is rendered by "who
had risen up," which is strictly necessary for
grammar reasons, though the corresponding Spanish
is "Se había levantado."
—
Se trenzaron ahí nomás...
—
They became locked in a fight right then and there...
Comment:
Again the Spanish "nomás,"
but with a temporal meaning this time, is adequately
rendered by splitting the adverb in two ("right
then and there"). The particular Spanish verb,
"Se trenzaron," which is used only
in very special circumstances, is merely touched on
with "They became locked in a fight."
—
entre sillas admiradas y naipes mirones.
—
between startled chairs and peering cards.
Comment:
A beautiful personification of objects surrounding
the two fighting men, admirably given through two
accurate English adjectives.
—
Juan Almirón pudo y no pudo huir;
—
Juan Almirón could but could not have fled.
Comment:
As in one of the first lines of the story,
we replaced the Spanish conjunction "y"
by "but," further revealing the contradiction
between Almirón's impulses.
—
la selva era espesa y él conocía
las picadas, los arroyos y las cuchillas.
—
The forest was dense and he knew the trails, the streams,
and the low hills.
Comment: A new discrepancy in punctuation: in English
this is a new sentence, not the continuation of the
previous clause. What is lost is "las cuchillas,"
a typical geographical feature of Entre Ríos
province and of Uruguay. "Low hills" only
half captures this. The low hills of San Luis or Córdoba
provinces, for instance, or those near the city of
Tandil, are never called "cuchillas."
—
Además tenía amigos del otro lado
del río.
—
Besides, he had friends on the other side of the river.
Comment:
Here we have a Spanish sentence allowing
for a total English equivalent, except for the comma—
optional in Spanish, obligatory in English.
—
Pero había matado en buena ley, y se quedó,
...
—
Still, he had killed fair and square and so he stayed,
...
Comment:
A good idiom ("fair and square")
was found for the very Argentine "en buena
ley" (literally, "under a good law").
Of course, no law condones murder, but the Argentine
gaucho (like the urban compadrito) feels
that he has killed "en buena ley"
when, according to his moral code, he was justified
in doing so; the reason, for instance, might be his
having been publicly called "a cuckold"
in a pulpería...
—
por más que sabía que el juez iba
a ser muy malo con él.
—
even though he knew that the judge would be harsh.
Comment:
A pro and a con: (1) The Spanish literally
says that the judge would be "very bad"
with him. It sounds like a euphemism taken from children's
language. A father can treat a disobedient child "very
badly" and even give him a hiding. But the judge's
hiding of Almirón was going to be as hard as
taking his life. (2) The gaucho's language
is always very tacit, concise, and full of understatements.
For once, the English version is shorter and more
tacit than the Spanish: "would be harsh,"
without clarifying "with him." There is
no need to add who would be the target of the harsh
punishment.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|