Today's
vehicles are crammed with more technology than
ever before: common rail diesel systems, drive-by-wire,
SMG transmissions, vanos intake systems. Tomorrow's
vehicles will have electronic parking brakes,
adaptive safety systems and more sensors than
an army of ants. So obviously, terminology is
a huge challenge and key determiner of automotive
translation quality.
How
can translation customers and service providers
keep up with these terminology challenges? Are
there any tools out there that might help us work
better with automotive terminology? Is there a
common methodology used in developing automotive
terminology? If so, how many of us know how to
use it? And how are these names created anyway?
Actually,
the answer to many of these questions is yes.
Yes, there is a tool out there that can help you
understand how terms like "engine coolant temperature
sensor" are developed, which presumably could
help you translate these terms more accurately.
Yes, there is a methodology or formula used to
develop some automotive terminology.
Terminology
is the biggest determiner of service information
quality.
Automotive
terminology continues to grow at a dizzying pace.
Translation managers and their service providers
need more advanced terminology tools and processes
in order to deliver quality translations.
Brand names are predominately found in marketing
materials (Quattro, Northstar, 4XMOTION, Stabilitrac,
SilentArmor Technology), consumer-focused
web sites and owners' literature. Technical terminology
[Engine Coolant Temperature Sensor, Electronic
Throttle Control (ETC), Electronic Stability Control
(ESC), Traction Control System (TCS)] remains
at the heart of service information. In addition,
you will find examples of brand names in service
information and technical terms in consumer information.
As
more and more managers come to understand the
importance of translation memory, those tasked
with terminology management are now focusing on
the search for optimum processes, tools and best
practices in implementation.
In
fact, General Motors has studied its translation
quality and learned that wrong term errors dominate
the error types found in its service information.
As a result, GM has been able to focus its attention
on terminology and how to effectively improve
quality. It has found that improving terminology
provides the most effective "bang for the buck,"
since it has shown the company where to focus
its efforts in order to improve its translation
quality.
Therefore,
maybe the root of the challenge lies in a disconnect
between the authoring environment and service
provider translation activities. Today, more and
more technical authors are working in some sort
of "controlled" authoring environment, with guidelines
and standards to help steer their processes and
output. Yet their translation service providers
remain unaware of, and unable to benefit from,
those standards and guidelines.
SAE
Recommended Practice J1930: Electrical/Electronic
Systems Diagnostic Terms, Definitions, Abbreviations,
and Acronyms
As
electrical and electronic (E/E) systems on cars
and trucks continue to grow in complexity, the
number of terms, abbreviations and acronyms that
describe various components of these systems is
rapidly increasing. SAE (Society of Automotive
Engineers) Recommended Practice J1930 was created to bring some order to the proliferation of automotive
E/E terminology. J1930 members are representatives
of engineering firms and automotive companies.
The scope of their work is limited to electrical
and electronic systems and their diagnostic terms.
Their core activities include naming objects and
developing a methodology to use when creating
new names, acronyms and abbreviations, and developing
definitions for these new terms.
J1930's
scope is limited to all light-duty gasoline and
diesel passenger vehicles, and trucks and heavy-duty
gasoline vehicles. It can be used to support diagnostic,
service and repair manuals, bulletins and updates,
training manuals, repair databases, underhood
emission labels and emissions certification applications.
Certain terms have already been in common use
and are readily understood by manufacturers and
technicians, but may not follow the J1930 methodology.
To preserve their meaning, these terms have been
included and identified with a footnote.
The
objective of J1930 is
(1)
to create a Glossary of Terms for Electrical/Electronic
Systems Diagnostic Terms, Definitions, Abbreviations
and Acronyms;
(2)
to provide methodologies to develop and manage
new terminology; and
(3)
to standardize automotive service information
to more accurately convey information to repair
technicians.
Engine
Coolant Temperature Sensor
So
how are these terms developed? Object names are
a combination of "Base Words" and "Modifiers"
from a glossary of electrical/electronic terms.
Base
Words are the most generic term in a name. It answers the question, "What
is this object?" The base word does not include
specific information about the function or the
physical location of an object within a particular
system.
Modifiers
provide functional/application meaning, system differentiation,
and location information. Modifiers usually express
non-electrical ideas to describe base words.
Service
Information to support a vehicle, which typically
runs in the millions of words, is densely populated
with these terms. The strings of compound words
can create confusion and lead to translation errors
(wrong meaning or wrong term for
you J2450 users).
Maybe
J1930 can be used to improve technical terminology
translation quality.
While
J1930 was not developed to specifically benefit
the translation of service information, perhaps
inadvertently it could. Could it help translators
understand technical terminology better? Could
we improve quality by understanding how the source
words are developed?
Maybe
J1930 could be used as part of a translator/proofreader
training program. Translators and proofreaders
could be trained to use the naming methodology
to better understand a term and how to "reconstruct"
it in another language, as shown below for Engine
coolant temperature sensor.
Target
Translation in Spanish: Sensor de temperatura
del refrigerante del motor
Could
translators produce more consistent translations
using a defined methodology, instead of guessing
at the term meaning and how the compound words
are used? By standardizing naming conventions,
could translators collaborate more effectively
and efficiently? Would it leave only writing style
as a differentiator or cause of translation variance?
Perhaps
J1930 could even form a common basis from which
terminologists, translators and proofreaders could
evaluate technical terminology. By using the same
tool, would terminology variances be reduced,
as project participants reach the same target
language conclusions? Could it help us manage
glossaries better? Could we benefit by evaluating
our glossaries for conformity to J1930?
Maybe
J1930 could be used as a quality assurance asset.
Conceivably, project participants could use it
as a means to reference when a term is in question.
Or perhaps it could add value as an intermediate
or random "check" when questioning, reviewing
and confirming technical terms.
And
as a standard, maybe both service provider and
client alike could more easily agree on using
the same tool when managing technical terminology.
Perhaps J1930 is a little-known bridge between
the engineering and translation communities.
J1930
promotes standardization, which reduces costs
and improves quality.
By
now, most of us have experienced how standards
help reduce costs and improve quality. Standards
allow organizations to communicate identical requirements,
reuse assets, specify final deliverables and measure
performance. Quality standards allow service providers
to benchmark their activities, train and provide
feedback to project participants.
While
easy to use, J1930 has a limited scope of terms
to which it applies. Specifically, its scope is
limited to electrical and electronic systems and
their diagnostic terms. Therefore, J1930 is not
a solution unto itself. It is merely part of a
bigger process that can - from a service provider
perspective - differentiate and add value. J1930
is already in use at automakers in the authoring
process. Its objective to help improve the quality
of service information and reduce costs by standardizing
how these terms are created is consistent with
the objectives of any quality translation process.
J1930
has a limited scope with increasing value.
Today,
standards originate from different organizations
and from different types of people who are unknowingly
affecting each other. While J1930 is an SAE standard
- not a "translation" standard per se - it is
a standard that requires closer attention, since
it may help bridge the disconnects between the
engineering, authoring and translation communities.
As
tomorrow's vehicles come loaded with even more
electronic gadgets of every kind, J1930's value
will continue to increase, as the majority of
new technical terminology will fall under its
domain. J1930 is an important automotive terminology
tool, and perhaps combined with other tools and
standards, it can help create a more effective
translation process.
Rick Woyde is President of Detroit Translation Bureau,
Inc.
He can be reached at rickw@dtbonline.com.