Subordination and Coordination in English-Arabic Translation
Published in
Al-Basaer, Vol. 8 – No. 2, 2004, pp.12 - 33
By Waleed Othman
othmanwaleed[at]yahoo.com
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Abstract
Subordination and
coordination are two syntactic features that are
employed in writing in both English and Arabic.
It is often argued, however, that the two languages
differ in their preference for either syntactic
relation (Cf. Introduction and Note 3).
English, it is said, makes use of more subordination
than coordination, while Arabic favors the use of
coordination rather than subordination. The present
paper aims not to prove or disprove this claim.
Its main focus is finding out how these syntactic
relations are dealt with in English-Arabic translation
in general. To achieve this aim, the research makes
use of three types of corpus: Texts originally written
in English, texts originally written in Arabic,
and texts translated from English into Arabic. The
texts surveyed are taken from different disciplines.
The reason behind this is that the researcher wants
to get to a generalization about the hypothesis
above, whether it is proven valid or not. In other
words, by varying the texts, the researcher wants
to get to general remarks from which several researches
could be triggered. In each of the texts at hand,
the instances of subordination and coordination were counted. The number of occurrences
were then turned into ratios and the results of
the three parts of the corpus were compared so as
to know whether the translated texts are more like
those originally written in English or those originally
written in Arabic. Recommendations conclude the
paper.
1. Introduction
1.1 Coordination and Subordination in English
In English, compound sentences (coordination) are used to express
related thoughts which are more or less equal and
carry approximately the same weight; that is, when
both clauses of the sentence are offered as new
information; they are usually equal both syntactically
and semantically. In other words, it is a paratactic
relationship that holds between the clauses (Quirk
et al., 1985: 918).
With subordination, unequal ideas are expressed.
One clause carries more weight than the other. The
subordinate clause is presented as given or known
information rather than new (ibid: 919). The relationship
at work here is hypotaxis; the superordinate clause
and the subordinate clause(s)
are in hierarchical hypotactic relationship.
Somewhere else in Quirk's (ibid: 920) it is stated
that the second unit in a sequence of coordinated
units "gains focal prominence from its position",
and that such prominence applies to the final element
in a complex sentence. This prominence means higher
"communicative dynamism" than there is in the initial
part of the information unit (ibid: 1356-7).
This argument does not, however, conflict with the discussion in
the previous paragraphs regarding subordination.
It is said above that a subordinate clause is semantically
subordinate to the main clause, meaning that the
information therein is often presupposed as given
or known. Consequently, the normal position of a
subordinate clause is initial rather than final,
since the new information is often presented as
we linearly progress along the information unit
(i.e. sentence). When the subordinate clause is
shifted to a final position, it gains more weight,
semantically, than it is assigned by means of its
syntactic level.
Quirk et. al. maintain that coordination is used when ease of comprehension
is sought, but also hold that a compound sentence,
"especially with and, is vague in that it
leaves the specific logical relationship to the
interference of the speaker" (ibid.:1040-1). In
a complex sentence, on the other hand, the sentence
may be difficult to understand since the "content
of the sentence may presuppose knowledge that is
not generally available" (ibid.: 987).
In general, it is argued that the use of subordination, rather than
coordination, will immensely help in making one's
writing more mature, sophisticated, interesting
and effective. This tendency is very clearly noticed
in English writing textbooks. Oshima (1991: 165)
gives an example paragraph with too many compound
sentences. She says that "the overuse of coordination
makes it both boring to read and difficult to focus
on the ideas expressed". Oshima then gives another
version of the same paragraph, which she considers
"more effective because the sentences have been
combined through he use of subordination as well
as coordination". The two cited paragraphs are given
below:
Version (1)
John F. Kennedy was
the thirty-fifth President of the United States,
and he was born in Brookline, Massachusetts in 1917.
His father was Ambassador to England, so he was
exposed to politics at an early age. Kennedy decided
to enter the political arena, so he ran for Congress
from Massachusetts, and he was elected to the Senate
in 1953. His term ended in 1960, for he was elected
President that same year at the age of 43. He was
the first Roman Catholic, and he was the youngest
man ever to occupy the presidency. He had planned
to run again in the 1964 election year, but he was
assassinated on November 22, 1963, in Dallas, Texas.
Kennedy served America for such a short time, but
he inspired people all over the free world because
of his youth, his spirit, and his style.
(From Oshima, 1991: 165)
Version (2)
John F. Kennedy, who was the thirty-fifth President
of the United States, was born in Brookline, Massachusetts
in 1917. Because his father was Ambassador to England,
he was exposed to politics early in life. Deciding
to enter the political arena, he ran for Congress
from Massachusetts and was elected to the Senate
in 1953. His term ended in 1960, when he was elected
President that same year at the age of 43. He was
not only the first Roman Catholic but also the youngest
man ever to occupy the presidency. He had planned
to run again in the 1964 election year, but he was
assassinated on November 22, 1963, in Dallas, Texas.
Although Kennedy served America for such a short
time, he inspired people all over the free world
because of his youth, his spirit, and his style.
( from Oshima, 1991: 165)
In another writing textbook (O'donnell, 1986:
48-49), the same tendency (i.e. favoring subordination
over coordination as a method of writing) is obvious
even in an exercise where the students are supposed
to fill in the blanks with coordinators. To give
yet another example, consider the following sentence,
which is one of so many instances of subordination
taken from a textbook meant for students preparing
for the Cambridge First Certificate in English Examination:
"When a section of rain-sodden ground fell into
Mount Etna in 1979, blocking the flow of lava, pressure
built up so much that when it was released the huge
explosion killed nine tourists who were peering
inside."
(from Haines, 1996: 152)
To sum up, subordination as well as coordination
are both used in English writing. Subordination,
however, is preferred to coordination, and it is
considered a sign of mature writing. A piece of
writing with too many coordinators is seen as immature
and requires rewriting.
1.2 Coordination and Subordination in Arabic
A compound sentence in Arabic consists of "more than one simple
sentence conjoined by one of a closed set of conjunctive
particles (Holes, 1995:215). These conjunctive particles
are wa , fa, θumma, ?aw, ?am, bal
and la:kin.(1) The wa is the most common connective device in Arabic. It
is used to connect words, phrases, clauses, and
sentences. Unlike the English and, the Arabic
wa is repeated before every item coordinated
with the one before, no matter how many items are
listed. But the fact of the matter is that the Arabic
wa is not one but several particles, each
having a different function. It may be used as a
coordinator or as an adverbial. It could be used
to express oaths or accompaniment and many other
usages.(2)
A complex sentence, on the other hand, is one in which one or more
of the non-verbal slots (subject, object, adverb,
adjective) in a simple sentence is filled by a clause
which, if taken out, makes a free-standing simple
sentence (ibid: 215). There are four types
of dependent clauses in Arabic. These are listed
in the following table together with the particles
used in each type:
Table no. (1): Dependent
Clauses in Arabic and the particles used in each
(3)
| Subordinate Clause |
Particles |
| Nominal |
?anna /?an/ ?in/ ?iða/ law/ ma: |
| Adjectival |
Allati:/ allaði:/ allaði:na/ allaða:n/
etc. |
| Adverbial |
( 1)Time Particles:
?ið/ ?iða/ munðu/ ħatta:/
lamma: / badama:/ indama:
(2) Purpose; Result and Reason Particles:
li/ li?an/ li?alla:/ ħatta:/ li?anna/
(li)kay/ (li)Kayla/
(3) Concessive; Exceptive Particles:
maa ?anna/ birraġmi (min) ?anna/ ala:rraġmi
(min) ?anna/
ala ?: anna/ ?illa: ?anna/ bayda ?anna/ ġayra ?anna |
| Conditional |
?in/ ?iða:/ law |
Arabic, as already mentioned, and as it has frequently been claimed
by researchers, both Arabs and non-Arabs, is a language
that favors coordination at the expense of subordination.
In a study by Joy Reid (Reid, 1992), a computer
text analysis was applied to essays by both native
English speakers and non-native speakers from Arabic,
Spanish, and Chinese language backgrounds. The results
found that Arabic writers use more coordinate conjunctions
of any other language background. The tendency to
do so was ascribed to first language transfer. Along
similar lines, Ostler (1987) found that long sentences
conjoined with coordinating conjunctions are typical
of Arabic Writing. Much earlier, in 1967, Kaplan
compared rhetorical and syntactic styles of English
and Arabic and found that in English subordination
is considered more elegant than, and hence preferable
to, parallelism, while the opposite holds for Arabic.
(4)
Some Arab scholars adopted this point and defended it. Aziz ( 1989:
214 -5) states that Arabic opts for coordination
when English would use other devices, especially
subordination.
Whether in coordination or in subordination, it is just the normal
way of thinking in Arabic to start the sentence
with the known entity "followed by the clause which
describes what is informationally new" (Holes, 1995:
215). Holes also noted that "placing the lengthy
dependent clause first offends against the rhythmic
principle which requires that the main break in
the sentence comes no later than about halfway through,
and hence, that the heavier' elements come later
in the sentence" (ibid: 215-6). This does not mean
that a subordinate clause never starts a sentence.
When it does, it is presupposed as old information
or shared knowledge (between the speaker and the
recipient(s). When it is shifted forward in the sentence, it is thus assigned
more importance.
2. Description of Corpus
The research corpus consists of three parts: Texts originally written
in English, texts originally written in Arabic and
texts translated from English into Arabic. Due to
the limited scope of the paper, only short parts
of the texts were studied (one page long in most
cases). The researcher does not wish to focus on
a certain text type. This is why the texts were
randomly taken from different text types. Again,
each type could make the corpus of a separate study.
In this paper, the researcher is only after a generalization.
The method of analysis followed in studying the texts at hand was
simple, but, the researcher believes, very direct
and straightforward: The researcher counted every
instance of subordination and coordination in the
texts. Then a ratio of coordination to subordination
was figured out.
2.1 The English Corpus (5)
These are five English texts taken from different fields of study.
The following table shows the number of subordination
and coordination instances in each text. Only compound,
complex and compound-complex sentences are considered.
Simple sentences are not included in the count.
The bottom row of the table shows the ratio of coordination
to subordination in each of the texts. For this
purpose, compound-complex sentences are regarded
as instances of subordination rather than coordination:
Table no. 2 number of
subordination & coordination instances in the
English Corpus
| Sentence type |
Text 1 |
Text 2 |
Text 3 |
Text 4 |
Text 5 |
Total |
| Compound |
11 |
1 |
2 |
6 |
15 |
43 |
| Complex |
11 |
24 |
18 |
11 |
18 |
97 |
| Compound-complex |
1 |
3 |
7 |
7 |
4 |
24 |
| Ratio (rough) Coordination: Subordination |
1 : 1 |
.03 : 1 |
0.08 : 1 |
0.33 : 1 |
0.68 : 1 |
0.35:1 |
In all of the texts of this part of the corpus (except for text
no. 1, which is an abridged and simplified reader
meant for students of English as a foreign language,
and for reluctant native readers) the number of
subordination instances exceeds those of coordination.
In text no. 2 ( a paper on literary criticism),
only one compound sentence is found. The rest are
either complex or compound-complex. The ratio, as
the table shows, is 0.03 : 1, which is surely for
the favor of subordination.
Text no. 3 ( a study conducted by the Center
for Contemporary Arab Studies at Georgetown University,
USA) was prepared and written by native speakers
of English and meant not for the layman but for
the educated elite. In the part of the study that
was analyzed, complex and compound-complex sentences
account for 25 instances altogether, while compound
sentences are only two, a ratio of 0.08 : 1.
Text no. 4 is an anthology with which students
of English literature are familiar: The Norton Anthology
of English Literature. Not only the audience, but
also the genre of this text make it imperative that
the language used be "perfect". Subordination here,
again, is much more prevalent than coordination.
There are six instances of coordination against
eighteen of subordination. This makes the ratio
0.33:1.
The last English text is a part of a file on
the Gulf States, published by the Economist. As
it is the case with most newspapers and magazines,
this one is targeted at audiences of different walks
of life and levels of education. In the part under
survey, there are more simple sentences than any
other type of sentence. Still, complex and compound-complex
sentences amount to 22, compound sentences 15.
It is obvious then that an English text written
by native speakers of the language will exhibit
more subordination than coordination. This is, as
hypothesized at the outset, typical of most English
texts, except for those intended for certain types
of audiences, especially learners of English at
beginning and pre-intermediate levels.
2.2 The Arabic Corpus (6)
This part of the corpus is taken from works
by several Arab writers. Five texts were studied
and instances of coordination and subordination
were counted. But counting sentences and classifying
them into compound or complex was not an easy a
job as it was when working with the English part
of the corpus.
For one thing, the punctuation marks in Arabic are not strictly
rule-governed as they are in English. The full stop,
in particular, is not the only mark that marks the
end of a sentence; a comma is more frequently opted
for. Some Arab writers are beginning to use a full
stop at the end of every sentence, though. Another
reason that adds to the difficulty of counting subordination
and coordination instances in Arabic is the fact
that some Arab writers tend to write very long sentences,
some of which could be a paragraph long with one
full stop at the end and so many commas in between.
In some cases a sentence' would have two or more
subordinators, and even more coordinators than that.
This abundant use of conjunctive devices adds to
the difficulty of categorizing Arabic sentences
into compound or complex. The following Arabic text
(text no. 1) is an example on such a text:
وعندما
يعود في المساء
إلى البيت، فانه يستحق
الراحة والطعام
الهنيء. وفي
نهاية الأسبوع،
تكون فترة
استراحة
وأعمال أخرى.
ففي بلده،
أعلنت البلدية
أنها ستبني
جسرا جديدا
على النهر
الذي يخترق
البلد. وهذا
يعني تمويلا
من المواطنين،
وجزء منهم
لا يريد الجسر
لأسباب بيئية،
وغيرهم لأسباب
أخرى، ولذاك
فللمواطنين
تجمعاتهم
التي يتبادلون
فيها الآراء.
وتستضيفهم
محطات التلفاز
والإذاعة.
وتفتح الصحف
صفحاتها
لهذه الآراء
المختلفة.
وجون سميث،
هو أيضا،
عضو في عدة
جمعيات علمية
ومهنية ونقابية،
يمارس من
خلالها حقوقه
العامة،
لا يخشى أجهزة
الأمن، ولا
اتهام أحد
له بأنه يعمل
ضد النظام،
أو ضد الرأس
الأكبر،
وهو يعيش
في دولة القانون
والمؤسسات.
ويوجد توازن
بين السلطات
التي تتابع
وتراقب وتحاسب،
وعنده الانتخابات
كل أربع سنوات
لتكون كشف
حساب لصاحب
المنصب،
وفرصة للطعن
في أعماله
وانتخاب
غيره، والجميع
أمام القوانين
سواء. والمال
العام محفوظ
محترم، وجون
يعيش في مدينة
نظيفة، في
بيت نظيف،
له كرامته
واحترامه.
(مجلة
أفكار: العدد
،162 ، آذار
2002)
In the paragraph above, twenty coordinating conjunctions (conjoining
clauses) are easily spotted. There are also seven
subordinators. There are nine full stops, but this
is not indicative of the number of sentences.
Given this difficulty in counting coordination and subordinations
instances, the researcher took another route to
do the job: He counted the number of coordinators
between clauses rather than the number of compound
sentences. To count subordination instances, subordinate
clauses rather than complex sentences were counted.
In the text above, (i.e., text no. 1) the ratio of coordination
to subordination would then be 3:1, which is obviously
in favor of coordination.
The researcher would mention here that even those subordinate clauses
in the text above are conjoined by means of coordinators.
Complex sentences, in turn, are conjoined with whatever
follows them by means of a coordinator, mostly wa.
But the important thing to notice and to highlight
in this context is that there is an obvious presence
of subordination, but not as obvious as that of
coordination.
Text no. 2 is a paragraph taken from a book on socio-politics by
Naser el-Deen al-Asad, in which he tries to make
clear the meanings of some Islamic concepts. The
book, the writer says in the introduction, is meant
for the youth, who are not necessarily specialized
in Fiqh or Shari'a sciences. The part of the text
that the paper studied is a paragraph (page 61)
of 120 words. Added to these, there are 14 coordinators
(11 instances of wa, and 3 instances of fa
). In contrast, only four subordinate clauses are
present. These are underlined in the text below.
وقد
شاركت المرأة
المسلمة
مشاركة واسعة
في الحياة
السياسية
والاجتماعية
والعلمية.
وحقها في
ذلك مثل حق
الرجل. فالبيعة
والشورى
والحرب ورواية
الحديث النبوي
وتفسير القرآن
والتدريس،
قام بها الرجال
والنساء،
وشاركت فيها
المرأة جنبا
إلى جنب مع
الرجل، في
مجتمع متكامل
متكافل. وبيعة
النساء للنبي
ورد فيها
قرآن، ولها
أخبار في
كتب السيرة
والتفسير.
وعدد منهن
بايعن مع
الرجال في
بيعة العقبة،
وفي مناسبات
أخرى مثل:
بيعة الرضوان،
ويوم الفتح،
وحجة الوداع.
وجادلت امرأة
النبي في
أمر صدر من
زوجها فنزل
بمجادلتها
قرآن وغلب
الله رأيها
وموقفها.
وحين أراد
عمر بن الخطاب
وهو أمير
المؤمنين
أن يقلل من
المهور تصدت
له امرأة
وبينت له
أنه ليس له
الحق في ذلك
واستشهدت
بآية من القرآن،
فنزل عند
رأيها ورجع
عن رأيه.
(ناصر
الدين الأسد:
"نحن والعصر:
مفاهيم ومصطلحات
إسلامية")
The orderly use of punctuation utilized in the sample text above
is not typical of most Arab writers, though. In
text no. 3, for instance, (taken from a novel by
Jabra Ibrahim Jabra) the use of the full-stop is
not as orderly as it is in text no.2. Therefore,
the number of full-stops does not equal the number
of sentences. To get to a correct ratio of subordination
and coordination, the researcher counted the subordinate
clauses first. There are four altogether: one purpose
clause, one nominal, and two adverbial clauses.
Coordinators, on the other hand, were as follows:
8 instances of wa, one bal, and one
?aw. This makes the total number 10 coordinators,
more than double the number of subordinators.
Text no. 4 (The first page of an article by Dr. Abdulrahman Yagi)
has 16 coordinating devices, most of which are instances
of wa. Subordinate clauses account for 6
instances, a ratio of 3:1
The following table shows the number of subordination and coordination
instances, as well as the ratio of coordination
to subordination, in the Arabic texts:
Table no. 3 number of
subordination & coordination instances in the
Arabic Corpus
| Text |
Coordination |
subordination |
Ratio (rough) |
| Text no.1 |
20 |
7 |
3:1 |
| Text no.2 |
14 |
4 |
3:1 |
| Text no.3 |
10 |
4 |
2:1 |
| Text no.4 |
16 |
6 |
3:1 |
| Text no.5 |
12 |
6 |
2
: 1 |
| Total |
72 |
27 |
2.5:1 |
2.3 The translated Corpus(7)
This part of the corpus comprises parts of texts originally written
in English and translated into Arabic. It is the
Arabic version of the texts that the researcher
studied. With this part of the corpus, the same
method of analysis used for part two of the corpus
was applied; i.e., counting coordinating devices
and subordinate clauses.
Text no. (1) is a translation of text no. (2) of the first part
of the corpus (i.e. the English corpus), in which
the ratio of coordination to subordination was the
least: 1:33 (see table no. 2). In the translated
version of the same text, 24 subordinate clauses
were cited, almost the same number as those in the
original text. Coordinators, on the other hand,
accounted for 14 instances, most of which are wa,
the rest are fa. In fact, these coordinators
are not employed to produce compound sentences.
They are simply resumptive, not additive. They do
not join dependent clauses but preface sentences
and paragraphs. If we are to consider them as coordinators,
we will have a ratio of 2:1, in favor of subordination.
Obviously, this is not a normal feature of Arabic,
which favors coordination over subordination.
The following table shows the results of the analysis of the five
texts in this part of the corpus.
Table no. 4 number of
subordination & coordination instances in the
translated Corpus
| Text |
Coordination |
subordination |
Ratio (rough) |
| Text no.1 |
14 |
24 |
0.6:1 |
| Text no. 2 |
17 |
17 |
1:1 |
| Text no. 3 |
16 |
21 |
0.75:1 |
| Text no. 4 |
11 |
16 |
0.66:1 |
| Text no. 5 |
6 |
21 |
0.25:1 |
| Total |
64 |
99 |
0.6:1 |
As table no. (4) above clearly shows, the translated corpus are
more coordinated than subordinated. This, of course,
is not typical of Arabic discourse as proven by
the analysis of part (2) of the corpus. This being
the case, translators need to take a different approach
to dealing with subordination and coordination when
translating from English into Arabic. An Arabic
text that abounds with complex sentences is by no
means Arabic-like, just like an English text with
more coordination than subordination. To suggest
solutions, we now turn to the following section.
3. From Subordination to Coordination
Translation-wise, the analysis above is very worthy of study. In
fact, it is the base of this research's main contribution.
As has already been shown and proved in this paper,
Arabic and English vary as to the frequency of use
of subordination and coordination, with English
making more use of subordination, Arabic of coordination.
Therefore, getting to a translation that would sound
natural in Arabic would entail a higher frequency
of coordination than of subordination. But, as also
noticed in the analysis of part three of the corpus,
this is not a common feature of translated language.
Arabic texts translated from English often tend
to exhibit an unusually considerable presence of
subordination, which is not in line with Arabic
fondness for coordination. The result is an unavoidable
unnaturalness(8) ascribed to the translation output.
To naturalize Arabic translations, a translator needs to employ
coordination more than he does subordination. But,
is this possible in light of the issues of information
load and focal prominence discussed above. In Quirk
et. al. (1985: 1041) ten complex sentences are listed
together with their correspondent compound sentences
with and, but, or so. The following
lists show the subordinators and their correspondent
coordinators in Quirk's examples:
Subordinators |
→ |
Coordinators |
Although |
→ |
but |
If |
→ |
and (then) |
Unless |
→ |
or (else) |
When
(adverbial) |
→ |
and (then) |
Who (adjectival) |
→ |
and + subject… |
Whereas |
→ |
and/but (at the same time) |
…, as a result of which |
→ |
and as a result of that |
As (adverbial) |
→ |
and (so) |
Participle clause |
→ |
and (then) |
Along the same lines, the researcher would suggest the following:
First.
When an English complex sentence sets off with a subordinate
clause, which is consequently semantically subordinate
and informationally lighter, an Arabic compound sentence
could be opted for as a natural rendering. Since the
information in the initial English subordinate clause
is regarded as the less important or the known entity
due not only to syntactic reasons, but also to position
in the sentence, we would put this information in
an initial position in the Arabic compound sentence.
Such a position, as aforementioned, houses the lighter
element in the natural Arabic sentence. The following
pairs of sentences illustrate the point:
e.g. (3a):
Subordination: When
the ship arrived at Naples, the sailors were given
shore leave for twelve hours.
Coordination: The ship
arrived at Naples, and the sailors were (then) given
shore leave for twelve hours.
(from Quirk et.al., 1985: 1041)
e.g. (3b):
Subordination: Although
admission was free, few people attended the lecture.
Coordination: Admission
was free, but (nevertheless) few people attended
the lecture.
(from Quirk et.al., 1985: 1041)
Second.
On the other hand, an English complex sentence with
the subordinate clause following the main clause (i.e.
final position), and thus gaining a heavier weight
than it normally has, could be rendered into either
a complex Arabic sentence (which is most often the
first resort), or a compound one (which is rarely
possible). In the latter option, however, one needs
to shift the order of information entities (conjoined
parts) so as to assign as much importance to each
part as in the original English sentence. This kind
of shifting is rarely possible:
e.g. (3c):
Subordination: He feared death more as he grew
older.
ازداد خوفه
من الموت
مع تقدمه
في السن.
Coordination: He grew older and (consequently)
feared death more.
تقدم في
السن فازداد
خوفه من الموت.
Closely examining example (3c) above, one would find that the second
sentence is by no means a faithful paraphrase of the
first and would not, in turn, make a faithful translation.
The reason behind this is that the meaning conveyed
by as (i.e. simultaneity) in the complex sentence
is not the same as that conveyed by and consequently
(i.e. result) in the compound sentence.
This foregoing argument does not hold true
in the following pair of sentences:
e.g. (3d):
Subordination: Ali got a scholarship as he was
the cleverest student in class.
حصل علي
على بعثة
دراسية لأنه
كان أذكى
طالب في صفه.
Coordination: Ali was the cleverest student
in class, so he got a scholarship.
كان علي
أذكى طالب
في صفه فحصل
على بعثة
دراسية.
The coordinator so in the coordinated
version did not fail in encapsulating the meaning
realized by the subordinator as in the English
sentence; both convey cause/effect meanings.
However, such a rendering of a subordination into a coordination
is most frequently unattainable as subordinators don't
have a one-to-one correspondent coordinator each.
What further adds to the difficulty of changing a
complex sentence (with a final subordinate clause)
into a compound sentence, and at the same time shifting
the order of clauses, is the change in meaning engendered
by the use of a coordinator seemingly equivalent to
the subordinator as well as the difficulty of maintaining
the information weight assigned to each of the two
clauses. In example (3c) above, the subordinator
as was rendered into and and thus fa
in Arabic. The clauses also exchanged positions in
a bid to maintain the information weight carried by
each. The end result was, however, an inaccurate translation.
Given this potential difficulty and inaccuracy,
it is recommended that complex sentences with final
subordinate clauses be rendered into syntactically
equivalent sentences in Arabic (i.e. complex sentences
with final subordinate clauses), which would also
be semantically equivalent.
Summary and Conclusions
This paper, as has been said before, is an attempt to find out how
subordination and coordination are commonly tackled
in English-Arabic translations. Having analyzed the
three parts of the corpus, the researcher arrived
at the following conclusions:
n
Subordination
is seen as a sign of maturity and sophistication in
English writing. It is opted for when two propositions
of different weight are expressed. Coordination is
also used in English, but less frequently than subordination.
n
In
Arabic, there is subordination as well as coordination,
but the latter is more frequently employed than the
former. Coordinators are present in and around complex
sentences. Both coordination and subordination occur
in complementary distribution with one another.
n
Arabic
preference for coordination is not to be considered
a drawback or a sign of immaturity in the Arabic discourse.
Coordination is the main key for coherence in Arabic,
just like subordination in English.
n
Texts
translated from English into Arabic tend to favor
subordination over coordination. They follow the norms
of the source language rather than the target language,
and thus sound more English-like than Arabic-like.
n
The
ratio of coordination to subordination in texts originally
written in English is different from one text type
to another. This is a matter which deserves further
research.
n
The
audience is a major factor in determining the features
of a text, be it in English or in Arabic. An English
text meant for an educated readership is expected
to be more sophisticated, more subordinated than coordinated.
n
Translators
are supposed to take the observations and results
of this research paper into consideration when rendering
English texts into Arabic. Some English subordination
examples (i.e., complex sentences) can be rendered
into Arabic compound sentences. A sentence with because
in English, can be translated into a sentence with
so in Arabic.
n
In
longer research projects more extended texts could
be surveyed and analyzed through the use of massive
amounts of computerized collection of texts that are
currently available on the Internet.(9)
Notes
(1)
For a discussion of the Arabic conjunctive particles, see Holes,
Clives, Modern Arabic: Structure, Functions and
Varieties. (London: Longman, 1995), PP.217-225.
(2) See Hamdan, Jihad and Shehdeh Fareh, "The Translation of Arabic
Wa into English: Some Problems and Implications",
Dirasat, Human and Social Sciences, Volume
26, No. 2 (1999), PP. 590-601.
(3) Subordinate
clauses with a dropped particle were also considered
instances of subordination. For example:
فهو كاتب مقالة
من الطراز
الأول ومحاضر
يمتاز بقدرة
خارقة على
المحاججة))
(4)
Cf. Mohamed, Ayisha, "A Contrastive Study of Syntactic
Relations, Cohesion, and Punctuation as Markers of
Rhetorical Organization in Arabic and English Narrative
Texts". Unpublished PhD. dissertation, the
University of Exeter (1993). See also Thompson-Panos,
Karyn and Maria Thomas-Ruzic , "The Least You Should
Know about Arabic: Implications for ESL Writing Instructor",
TESOL Quarterly, 17.4 (1983), 609-623.
(5) The English Corpus:
I. Hardy, Thomas, The Mayor of Casterbridge:
abridged and simplified by Lewis Jones, (London: Collins,
1979).
II. Brandabur, A. Clare, "Naguib Mahfouz &
Thomas Hardy: Stoic Heroism in the Realistic Novels"
(in consultation with Ustaz Awni Abu Ghosh). Proceedings
of the First International Conference on Arabic-English
Contrastive & Comparative Studies, University
of Jordan (August 23-28, 1997).
III.
|