Translation Of Personal Documents – A Window Into Our Strange World
By
Steve Vitek,
Technical Translator,
Virginia, U.S.A.
stevevitek[at]patenttranslators.com
www.PatentTranslators.com
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
"Think of your fellow man
Lend him a helping hand
Put a little love in your heart!
I know, when you decide
Kindness will be your guide
Put a little love in your heart!"
[From
a nearly forgotten song from the sixties by Jackie
De Shannon]
(This
article was originally published in Translorial,
a quarterly journal published by the Northern California
Translators Association (http://www.ncta.org), a chapter
of the American Translators Association (http://atanet.org/).
This article is about translation of personal documents. Birth certificates,
college transcripts, marriage certificates, divorce
certificates, death certificates. They are called
personal documents because they often have all kinds
of personal things in them. Your birth certificate,
for instance, has your (original) gender in it,
it tells the whole world your age, the name, address,
status and occupation of your parents, and depending
on your country of birth even what kind of child
you were and whether you had an identifying mark.
Czech birth certificates also have an entry that
says "remark", which is always empty.
I keep waiting for some interesting descriptive
remark, such as "has two heads", or "born
in the form of three Siamese twins". No luck
so far. But I often find a lot interesting things
in boring old certificates. For instance, the old
Czech term for an "out of wedlock" child
would translate as "not [produced] in the spousal
bed". Pretty graphic, you could say, but perhaps
more accurate than "illegitimate". How
can a child be illegitimate? Aren't all children
legitimate, possibly unlike some of the actions
of their parents?
Personal documents of people that I never met from Czech and Slovak
Republic, France, Germany, Bulgaria, Poland, Japan,
Russia, Algeria and other countries have been chasing
me on a mad chase around the world for the last
twenty five years. They always seem to find me everywhere
I go. Some are already translated, for instance
birth certificates from Ukraine used to be and maybe
still are in Ukrainian and Russian, and from Algeria
in Arabic and French. A translation agency in Tokyo
called me once about a Czech birth certificate when
I was traveling in Hokkaido, checking out the hot
springs and fish markets of this exotic island for
a couple of weeks. I'm sorry I missed that one,
and I wonder who translated it.
Every now and then, my fax machine, e-mail or snail mail spits out
a birth, marriage, divorce, or death certificate from
a town in Bohemia that I will suddenly recall from some
long forgotten episode in my carefree childhood or careless
youth. It often ruins my concentration and I have to
go for a cup of coffee to Cafe Aroma on Railroad Square
or for a long walk through downtown Santa Rosa. (But
I usually take my cell phone with me in case some other
personal documents require my personal attention).
The death certificates are often more memorable than the other ones.
Don't be shy to ask for more money for death certificates,
even simple ones, because people usually need a
translation when money is involved. I remember how
once I asked for a hundred dollars for a very simple
German death certificate, just a few words, really.
I was very busy, translating a stack of Japanese
patents and kind of hoping that the lady who called
would go somewhere else. They often do when you
ask for more than $90, which is what I ask for when
I need some walk around money, which is to say most
of the time. But she said O.K., so I did it. I will
do just about anything for a hundred dollars. The
young lady in question, who in fact seemed to be
at least 30 years younger than her recently deceased
German husband, forgot her checkbook in my office
after she paid me with a check, possibly because
she was still in shock. So naturally, I had to take
a look at the checkbook to find her phone number,
not that I am a nosy person, not in the least. But
I could not help noticing that the balance in her
checking account was fifty thousand dollars. That
would pay the rent on my office and a lot of groceries
too. Next time I must ask for a hundred and fifty,
I thought. That is not all I thought, but let's
leave it at that.
Often, the people who need a translation are recent immigrants as
I was a quarter century ago. Some of them speak broken
English, some are rude, and some are very pleasant,
polite and obviously intelligent. Sometime I end up
talking to them and we share our insights on life in
America and other countries. There was a young German
woman in the Bay Area who was thinking of immigrating
to Australia because neither she nor her husband could
obtain a green card in this country. I was trying to
talk her out of it. I was thinking of emigrating to
Australia at one point, and I am glad I went to California
instead. It's just too far and too different over there.
A young German furniture maker who lives in a small
town not far from Santa Rosa was audited by the Internal
Revenue Service because he showed no profit on his tax
return during his first year in this country (his father
gave him nine thousand dollars to live on until he establishes
himself). He has a new accountant now. An Austrian woman
died recently (of mitral valve failure) in a little
town in Southern Bohemia where my sister used to live.
This Austrian woman had a Croatian first name and a
Hungarian last name, and she was visiting Bohemia when
she died. She was cremated in the town of Budejovice,
(called Budweis in German, unbeknownst to most Americans,
home of the original Budweiser beer). She was one year
younger than me when she died. The town where she died
is on a pretty lake where I used to go swimming in summer,
taking in the sun rays and trying to memorize a couple
of thousand Japanese characters that I used to scribble
on pieces of paper and stuff in the pocket of my jeans.
Those were the good times. I wonder in what kind of
place will my last failure find me and which valve will
it be.
The people who call usually want to know whether my translations
are legally valid. They often don't know how to
say it in English and ask me whether I can "legalize"
their marriage or divorce and other hilarious things.
Usually, the thicker their accent, the more worried
they are about my capability to make their documents
official enough to be acceptable to U.S. government
agencies, mortgage lenders, etc. If I don't like
the way they sound, I just tell them that unfortunately,
no official power has been vested in me (which is
true) and wait for them to hang up. But in fact,
they need not worry. I can make my translations
look very official. They are printed on my stationary,
which has some Japanese characters on it. Japanese
or Chinese characters always make every document
look very official, especially if you cannot read
them. And I provide my expert translations with
a short certifying statement in which I slyly promise
accuracy (but only to the best of my ability, which
is admittedly limited), and stamp them with a round
embossing stamp which says OFFICIAL TRANSLATION
on it in large letters. Office Depot will make a
stamp like that for you for $25. If you staple several
pages together, put an embossing, official sounding
stamp on every page and add a solemn statement at
the end, the result is usually more official looking
than the original document (except for German affidavits,
of course, because nothing is more official looking
than German affidavits). Since I never got a single
call from the Immigration and Naturalization Service
or other institutions that devour personal documents
on a daily basis in the twenty some years that I
have been providing my expert services to the general
public, this leads me to believe that the mistakes
that I make when I "legalize" other people's
marriages, divorces, diplomas, births and deaths
are relatively infrequent and/or minor, unlike the
mistakes that these people do on their own.
Sometime these personal documents come through a law firm or an agency,
usually as a part of a legal case or an insurance investigation.
Once I translated a handwritten report of a Japanese
private investigator about a young American man who
went to Tokyo to study Japanese, took out a very high
life insurance policy on his life, and then suddenly
died in his early thirties - of AIDS. The report included
photographs of his apartment and interviews with his
neighbors. Or there was a series of reports, handwritten
again, from a Japanese headhunter who was evaluating
(from an interestingly Japanese viewpoint) Russian researchers
at an institute in Moscow where a Japanese company was
hiring top research talent for rock bottom prices. Or
a few gay love letters which a jealous American man
just had to have translated because he could not read
them. Or a series of letters and cards covering several
decades from a Czech couple that emigrated to America
about 170 years ago to their relatives in Austria-Hungary.
The language was not very different from modern Czech,
but the writing of these handwritten letters was very
hard to read because back then they were using a special
German writing style similar to Schwabach (also known
as Blackletter, a script used in Western Europe approximately
from 1150 to 1500, but well into the twentieth century
in German speaking countries).
But usually, personal documents come through my small add in the
Yellow Pages, and most of the time they are very
short. Unless I have nothing else to do, I usually
ask for a hundred dollars, not matter how short
the document, One customer paid a hundred dollars
for something scribbled in French on the back of
a postcard that was given to her by a Buddhist monk.
He died and she wanted to know what was it that
he was trying to say to her. So I delivered a message
from the deceased monk. Another customer paid a
hundred dollars for a translation of three sentences
into French. It was for her son who was trying to
make sure that the French girl who he wanted to
propose to in French would say oui to him.
I wonder if he was kneeling when he was giving her
his ring. I bet he was. He was so comme il faut
(which is called chanto in Japanese there
is really no proper translation for this kind of
thing in American English, possibly because so few
people bother to speak American English properly).
I wondered if she married him and they are still
together.Â
Most people think that they don't really need translators. And they
don't. Except when somebody is born, or gets married,
goes to school, dies .... and then, all of a sudden
they do need us, just like they need doctors or
midwives, caterers, teachers, and undertakers. I
am glad I picked this particular profession of mine
of all the other ones that I probably could have
chosen when I was young. Where else would they pay
me for sticking my nose into other people's business?
As my trainer in the gym where I go on my lunch
hour told me, "Where else would I get paid
for torturing people?" (Which prompted me to
suggest to her that she could be a dominatrix).
Maybe she could be a dominatrix, but what else could
I do for a living and make enough to keep the wolves
away, I wonder. Let's face it, I don't really know
anything about anything, except for a few languages
which I can fake well enough to get paid for it.
So, by default, I became a translator. It's better
than being a toll taker on Golden Gate Bridge, the
only other profession that I can think of as being
fully qualified for.
My translations may not always be perfect. Few things in life, if
any, are perfect. But just like the trainers in
my gym, I am a fanatic about my work, and I believe
in my job's importance every bit as much as they
believe in the importance of their job. Because
if you are not a fanatic about what you do for a
living, you are probably not doing a very good job,
and you should probably do something else. The job
of the trainers in my gym is to save the lives of
their clients - by reversing the aging process.
And thanks to their somewhat foolish American optimism,
so obviously visible to the eyes of a foreigner
such as myself, they just might be able to do that.
For a while, anyway. But just in case they fail,
and ultimately, they can hardly win, it is my job
to make sure that the name of the town in Germany,
France, Japan, Poland, Russia or Bohemia where their
client was born is spelled correctly in his obituary.
If that is not an important job, I don't know what
is.
You would not want to have the name of your hometown spelled incorrectly
in your obituary either, would you?
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|