Translating a
Brazilian Balance Sheet
By Danilo Nogueira
(Professional translator, editor,
writer, consultant, trainer)
Brazil
danilo.tradutor@uol.com.br
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Have you ever translated a balance sheet? Pretty
dull stuff. Intellectually unrewarding. Once
you have translated one you have translated
them all. Or so most people think—but I strongly
disagree. Lots of repetition and near-repetition,
yes. But I see this as a plus, not as a minus.
Repetition gives me more chances to try different
approaches and solutions; near-repetition
gives me a chance to fine-tune solutions that
reflect the minute differences between expressions
that are almost the same—but nevertheless
different.
The Accounting Equation
When I joined a CPA firm as a staff translator
way back in 1970, I thought assets equaled
liabilities because balance sheets were cooked.
Now I know that assets do not equal
liabilities. In fact, the basic accounting
equation (equação contábil)
is
- assets = liabilities
+ owners' equity (ativo = passivo + patrimônio
líquido)
What this equation means is that if a company
(or an individual, for that matter) sells
everything it owes (assets) and pays off all
of its debts (liabilities), the remainder,
if any, is what the owner(s) actually own,
their equity in the company.
This very simple equation poses some very
interesting terminological questions, both
in Portuguese and in English.
To each his/her own
First, we have owners' equity. The owners'
used as a modifier indicates that somewhere
there is some type of equity belonging to
parties other than the owners themselves.
Indeed, an old copy of the respected Accountants'
Handbook divides balance sheet accounts into
assets and equities—and further
divides equities into owners', creditors'
and non-stated (here meaning government).
Later editions of the same book refer to assets,
liabilities and owners' equity in
the modern way. Today, equity account
is a synonym for owners' equity account.
All this to explain that owners' equity
is the owners' cut of the company's
assets. Creditors and the government
keep the remainder—although nobody calls
it equity any longer.
Or, to be a bit more precise, it is the other
way round: first, creditors and the government
claim and get their cuts and then the owners
keep the remainder, if any. This is borne
out by the older Brazilian terminology, in
which the entire right-hand side of the balance
sheet was called passivo and the passivo
was further divided into exigível
and não exigível. Exigível
means liabilities toward the government
and other creditors, items that those creditors
could claim (exigir). Não-exigível
means the owners' cut, which can not possibly
be claimed by the owners themselves. The current
Business Corporation Act (Lei das Sociedades
por Ações) uses ativo
/ passivo exigível e patrimônio
líquido, but não-exigível
is still often used for owners' equity.
Patrimônio líquido poses
a different problem. Líquido (net)
as opposed to what? To bruto, total
(gross, total), of course. Now, patrimônio
does not translate liabilities, so
what does patrimônio bruto mean?
In practice, the term is never used, but the
concept is clear: Patrimônio bruto
(or total) is assets. So
that the equation could—although in practice
it is not—be stated as
- patrimônio
bruto – exigibilidades = patrimônio
líquido.
That is why balance sheet accounts are contas patrimoniais in
Brazil.
Realize & liquidate
Asset accounts are classified in the order
of their liquidity. We begin with cash
(caixa), which is money at hand, and,
for all practical purposes, items of several
types known as cash equivalents, or
near cash (equivalentes a caixa) that
can be converted into cash within a very short
period. The technical terms for "convert
into cash" are liquidate, realize
(liquidar, realizar). To liquidate
/ realize an asset (liquidar / realizar um
ativo) means to convert it into cash.
So we talk about liquidity (liquidez).
Real estate has very low liquidity, meaning
that usually you can not sell that great condo
and cash in the proceeds overnight. Brazilian
stores often run liquidações,
meaning sales at lower-than-usual prices
to liquidate excess inventories within a short
time period, or what is called a plain
sale in the U.S.
What has already been fully liquidated is
ready cash. This was formerly called
disponível ("available [cash]")
in older balance sheets. Disponibilidades
(Brazilian gobbledygook has a passion
for abstraction) is used in the current Act
(Article 179), but as a part of the ativo
circulante (current assets).
What do Circulante and Realizável
mean?
Fortunately, circulante and current
mean "realizable or maturing within
one year". Under the previous S. A. Law
a curto prazo meant "realizable
or maturing within six months" and that
was a nightmare. But that was a long time
ago.
The opposite of disponível is
realizável, meaning items
that can be realized. This poses several
problems to the translator. A possible translation
for realizável is receivables
and it will be a very satisfactory solution
most of times. Valor demonstrado no realizável
can often be translated simply as as
a receivable, and that is that. However,
technically speaking, realizável
includes inventories, and inventories
are not receivables. So, in certain cases,
receivable won't do. Other possibilities
for realizável are assets
other than cash, which has the defect
of being too comprehensive, because it would
include fixed assets too. Please, refer to
the introduction to this article and notice
that I said I have tried many solutions, but
never said I had found The Perfect Solution.
The opposition between disponível
and realizável is still
considered important and the terms often used,
but it is no longer shown in balance sheets.
Realizável a longo prazo roughly
speaking is long-term receivables—no
inventories here to spoil our translation.
Ativo fixo and ativo permanente
Then, of course we have the blessed
ativo permanente. This dates back to
the Business Corporation Act of '76 and is
not the same as ativo fixo. I have
often had a chance to deal with this, which
in fact constitutes one of my favorite translation
issues, but I can not resist the temptation
of coming back to it once more.
Ativo fixo reflects what used to be
called fixed assets and is now referred
as property, plant and equipment, although
nine out of ten CPAs will refer to fixed
assets when they have reason to believe
nobody is listening. Property, plant and
equipment applies to industrial companies,
as you know. Service enterprises, being devoid
of plants, have something that usually goes
by the name of premises and equipment.
But ativo permanente includes both
imobilizado (fixed assets), investimentos
(fixed investments) and ativo diferido
(deferred charges). I usually cross my
fingers and translate ativo permanente
as "permanent" assets and
pray that the general layout of the balance
sheet will help a foreign reader understand
what it is. In fact, under Law 6404/76, permanente
reflects assets subject to correção
monetária (indexation). That, of
course, does not help me very much.
The other side of the picture
The other side of the balance sheet is
the passivo, or, more formally, passivo
e patrimônio líquido, but
we have already covered that. In English,
there is also a lot of oscillation between
liabilities and liabilities and
shareholders' equity also, so no problem
here. Passivos may also be circulante
or a longo prazo, something that
should not surprise anybody. The last
group of accounts, of course, is patrimônio
líquido, variously referred to
as shareholders', stockholders', partners',
members' or owners' equity in English.
Owners, of course, is the most general
term and thus seldom used. Partners are
the owners of a partnership, of course, members
are the owners of a Limited Liability
Company, shareholders or stockholders
are the owners of a business corporation.
In U.S. English, shareholders and stockholders
are synonymous.
Do you still have a minute for me?
I hope so, because I would like to mention
the matter of debits and credits.
A debit (débito) is an addition
to an asset account—or reduction in a liability
account. A credit (crédito)
is a reduction in an asset account—or an increase
in an asset account. Because a debit is an
increase to an asset account, we have colloquial
synonyms such as charge (carregar), which
you will see from time to time. To credit,
on the other hand, is often referred to as
release (descarregar). Do not use those
colloquialisms in your translation though.
Their distribution in English and Portuguese
are different and your client may smile when
you use carregar for charge, when
the more formal debitar would be appropriate
in Portuguese.
When the Ye Bookshoppe finally receives a
check from X. Layter, in payment of some dictionaries
bought on credit, the store's cash (caixa)
account increased by the amount of the check
and accounts receivable [X Layter] (contas
a receber [X Layter] is reduced by the
same amount.
This is shown in English as
Dr. Cash $100
Cr. Accounts Receivable $100
meaning that cash is charged for a hundred
bucks, and accounts receivable is credited
for the same hundred bucks. This system is
called double-entry bookkeeping (contabilidade
por partidas dobradas). It is practically
universal these days, but there as certain
differences of detail. For instance, in Brazil,
the same transaction would be described as
Caixa R$100
a Contas a Receber R$100
notice the "a" and the
different formatting of the entries.
After doing this, the Bookkshoppe's bookkeeper
sends the customer a nice message saying
We have credited your account for $100.
Thank you.
This should help you understand how debits
and credits work
May I still have another minute, please?
If you are interested in the language of accounting,
you may want to download a short glossary of
accounting terms I posted on the Trad-prt home
page. Trad-prt, as you probably know, is the
oldest and largest mailing list for translators
interested in Portuguese. To access Trad-prt
home page, click here: http://fast.to/trad. Or try www.via-rapida.com.br if Trad-Prt is not available for some reason.
This article was originally published at
Translation Journal (http://accurapid.com/journal).
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|