The Trilingual European: a realistic expectation?
By Claude Piron,
ancien
traducteur à l'ONU et à l'OMS, sychothérapeute,
ex-enseignant chargé de cours à l'Université
de Genève entre 1973 et 1994 (psychologie et
sciences de l'Education),
Suisse
c.piron[at]bluewin.ch
http://claudepiron.free.fr/
Become a Member of
TranslationDirectory.com at Just 4 EUR/Month
(Paid Yearly)
Advertisements:
See also other languages'
versions
The
idea of a generalized trilingualism has been finding
support all over Europe. Language teaching, we are
told, must turn every young European into a trilingual
citizen. But what does trilingual mean? Proficient,
and fully so, in two languages other than one's mother
tongue? The linguist Claude Hagège defines
that level of command in the following terms: "For
me, to know a language perfectly is to be able to
follow word play performed at normal speed with native
interlocutors in mind, and to speak the language without
being identifiable as a foreigner" (1) and he concludes that "the number of true bilinguals (...) is quite
low." Indeed, that level of bilingualism reflects
exceptional circumstances, such as parents speaking
different languages or schooling in a non-family language.
Straightforward language tourism is not enough. Personally,
I have spent five years in the U.S., I work in English
quite often, I have even taught at San Francisco State
University, but I would never pass off as an Anglophone,
and when I watch an American musical, I never get
all the details.
A complex network of programmes
A
language is a complex network of programmes, in the
cybernetic sense, whose functioning is constantly
inhibited by hundreds of thousands of secondary or
tertiary programmes interfering with the primary ones.
This goes unnoticed because we acquired our mother
tongue unconsciously, when we were too young to guess
just how hard our neurons had to work. To speak correctly,
one must keep blocking natural neuropsychological
channels. For instance, if we want an adjective that
conveys the notion "which one cannothear", the spontaneous
play of one's brain comes up with unhearable.
But we have to learn to block that path and to put
in place a detour leading to inaudible. Another
example: this morning you have heard Mrs Cristina
del Moral repeatedly mention the number of speakers
of such and such language, using the word parleurs.
Her French was very good, but at this particular point
natural tendencies triumphed over her knowledge of
our language: parleur is the natural outcome
of brain mechanisms instructed to convey the idea
that the normative language encodes as locuteur.
And when the foreigners learning French learnt how
to say en hiver, j'y pense and biologiste,
they have to learn how not to say en printemps,
je lui pense and psychologiste the correct
forms are au printemps, je pense à lui and
psychologue). The neural flow is not allowed
to follow its natural path, which makes it want to
express parallel concepts in parallel forms.
Our
natural tendency is to generalize every linguistic
feature. If all children say `more good' before they
start saying `better', this is because they generalize
the structure of `more beautiful', `more difficult',
`more crooked'. Learning a second language involves
deconditioning oneself from the reflexes of one's
mother tongue, reintroducing in one's brain a series
of new reflexes, and then inhibiting quite a few of
these very reflexes to produce a normatively correct
form that flies in the face of the spontaneous tendency
to generalize. An Englishman who is doing French has
to learn that it won't do to say je chante / vous
chante the way English makes you say I sing
/ you sing. He must pick up the reflex that makes
you say vous chantez. Once this reflex is in
place, though, he must then introduce another reflex
that stops it for a couple of verbs. He has to install
a "No Entry" sign stopping vous faisez,
vous disez, and a detour that takes him to vous
faites, vous dites. Once that detour is set up,
he has to start all over again for prédire.
He is set on a path that takes him to vous prédites.
Wrong, you've got to say vous prédisez.
You see, learning a European language involves placing
several layers of reflexes on top of each other. I
speak of reflexes because it is never enough
to have understood and memorized the words. If you
have to think, to run through all the folders and
files in your memory to find the right form, you do
not speak fluently. This is my dilemma when I have
to speak Russian. Even though I have practised for
thousands of hours, I have the choice of either speaking
correctly, but slowly, at a halting, hesitant, painful
pace, taxing my nervous system, or speaking fluently
but knowing that everybody will burst out laughing,
for my mistakes at that speed are phenomenal.
A minimum of 10,000 hours
One
needs at least 10,000 hours of study and practice
to put in place the hundreds of thousands of reflexes
one needs, whose number cannot be brought down. Now,
the teaching of the first foreign language takes up
a total of 800 to 1200 hours of class time, the exact
figure varies from country to country. It is unsurprising,
then, that at the school leaving certificate level,
only one student out of a hundred can speak correctly
in the first foreign language they have been taught.
800 to 1200 hours is only a tenth of what they would
have needed. If we want children to learn two foreign
languages, we need to increase teaching time by a
factor of twenty.
This
is the choice made by Luxemburg, where primary schools
teach 27 classes a week and reserve 12 of these for
two foreign languages, German and French, which comes
to about 3000 hours over the six primary years. Language
study continues into secondary education, which means
that Luxemburg does have a trilingual population,
but Luxemburgers perform less well than their age-mates
in mathematics, science and other important subjects.
Besides, the fact that young people leaving school
do not instantly lose these languages in their working
life is due to the unusual geographical location of
the Grand Duchy, making it a matter of daily routine
that one has to keep talking to users of French and
German. In countries like Spain, Finland or France,
one would forget the languages learnt at school in
no time, for conditioned reflexes do not stay intact
unless they are regularly reinforced. You notice this
whenever one of your languages has gone unused for
several years: the words you have trouble remembering,
the slips you make target those points where the connection
between related concepts has snapped, where an inhibitory
reflex coupled with a detour has faded.
Trilingualism or disguised promotion
of English?
If
you want a trilingual population, what level should
you aim for? Real mastery of all three languages is
unattainable through straightforward schooling, and
there is no way to fund the scale of language tourism
needed for the entire population. Even teaching a
few school subjects in the foreign language does not
bring that level of proficiency within reach. Switzerland
has some grammar schools that teach four subjects
in a foreign language for three years. The students
certainly do better in that language than their counterparts
who have had conventional training, but they are still
nowhere near full mastery. If we confine ourselves
to European languages, the only realistic outcome
would have to be a trilingualism involving a good
command of one's mother tongue, an imperfect but reasonable
knowledge of a second language and an acquaintance
with a third language enabling, not proper use, but
some preliminary access, an outcome that makes sense,
culturally, for the more you learn different ways
of expressing the same thoughts, the more you expand
your mind.
Unfortunately,
there are serious problems with such a system. It
would tilt the balance in favour of Anglophone countries.
For one cannot communicate across countries unless
one of the languages learnt is the same for all. How
is a trilingual who speaks Portuguese, Greek and Danish
to have a serious conversation with one whose languages
are Finnish, German and French?
This
means that parents will demand that English should
be the language most thoroughly learnt. As for students
who are native speakers of English, the majority will
not be motivated to learn two other languages, for
they know that, wherever they go, they can manage
with their mother tongue. Now, the main factor that
drives language learning success is motivation. A
paradox: you encourage trilingualism to safeguard
diversity, to guarantee increased mutual understanding
among all Europeans, but in fact you push them all
into the arms of the English-only formula, which means
adopting a mode of thinking that has nothing to do
with the mental and cultural traditions of continental
Europe.
We
are then not moving into a generalized trilingualism
where everybody would be more or less on the same
footing; we are moving into a bilingualism that works
better for some than for others and that maximizes
inequality among communities. For the communities
are not equally placed vis-à-vis English: Germanic
speech communities have an advantage relative to Romance
speech communities, and the latter are better placed
than Slavic and Baltic communities. English is basically
a Germanic language and thus close to German, Dutch
and the Scandinavian languages. It has a lot in common
with these languages, not just at the level of basic
vocabulary and grammar, but at much more subtle levels.
There is a shared spirit to the languages of this
family that is foreign to Romance and Slaviclanguages.
Even if Romance language speakers are at a disadvantage
in relation to their Germanic neighbours, they are
much better off than Eastern Europeans. One of the
difficulties of English has to do with its enormous
vocabulary, roughly twice the size of any other European
language, since a massive layer of French and Latin
loans have been added to a Germanic base but has not
replaced the original words. You do not know English
if you have not learnt both fraternal and brotherly,
both liberty and freedom, both vision
and sight. A Westerner knows one of these terms
beforehand, but not a Hungarian or an Estonian. The
adoption of English as the means of international
communication creates a hierarchy among the speech
communities; it is not democratic.
A really realistic solution
The
only way to avoid reinforcing the hegemonic position
of English is to move the authorities and the media
out of a state of slumber and denial. Unfortunately,
coming to one's senses involves overcoming enormous
resistance. The area I am about to venture into is
one in which various bits of received wisdom are widely
accepted, one in which very few people have made a
serious effort to make sense of the facts. I trust
you to listen with an open mind; all I ask is that
you hear me out without letting preconceived notions
get in the way. The various things I am about to say
come from my own experience, especially my childhood,
and from the facts I have studied, facts of culture,
of pedagogy, of linguistics, of phonetics, of neuropsychology.
I will stick to facts, which means that all the points
I make are verifiable, even the ones some of you will
find outrageous (2).
There
is a realistic trilingualism available, one not vitiated
by the difficulties of the model I have spoken about
so far: the trilingualism of "mother tongue - Esperanto
- another language".
Esperanto
is completely based on the right to generalize every
linguistic pattern. This means, neuropsychologically
speaking, that it spares us all those secondary and
tertiary reflexes set up in other languages to inhibit
the primary reflexes you start out with. Students
learning a conventional language walking on a path
where some sadist has planted a series of traps with
the express purpose of tripping them up. Now, setting
up those reflexes that keep you from falling into
these traps takes up roughly 90% of the time it takes
to learn a conventional language. Since Esperanto
simply does not have these traps, the amount of learning
time saved is enormous. If you learn Esperanto for
a month, you reach a level of communicative proficiency
that would take you a year to attain in any conventional
language. In other words, after six months of Esperanto,
if we hold the number of hours per week constant,
the school children have a communicative competence
level equivalent to what they would attain, for a
conventional language, at the end of secondary school.
This means that it is enough to teach Esperanto for
one semester, say at the end of primary schooling
or the beginning of secondary schooling, to implement
the first stage: the bilingualism of "national language
- international language". Over the rest of their
schooling, the students will now have, for the third
language, all the hours the current system uses up
for the second language.
Relational and pedagogic dimensions
The
student's chances of attaining serious proficiency
in this third language are now even brighter, for
Esperanto has proved to be an excellent propaedeutic
subject, i.e. a subject whose study heightens language
awareness. A Frenchman studying German has to unlearn
a complex, rigid and arbitrary system and move into
the new habits of another complex, rigid and arbitrary
system. To make the transition from je vous remercie
to ich danke Ihnen, one needs to modify
the pronoun placement reflexes and the ones that handle
the directness or indirectness of the object complement.
If I describe this as arbitrary, this is to stress
that this replacement of reflexes has nothing to do
with the needs of communication. If I were to say
je remercie à vous in French, or I
thank to you in English, literally translating
the German formula, I would be understood without
any difficulty. As far as as the communicative content
is concerned, there would be nothing at all amiss.
What makes such speaking fall short of optimal communication
is the fact that if I were to say this I would sound
odd; my audience and I would not be on the same footing;
thus it is at the relational level that there would
be a problem.
Now,
this relational level may turn out to be important.
Even when the content of an utterance is understood
because the listeners are tuned in, the fact that
unwanted connotations get in the way can become a
serious problem. A Danish minister, Mrs Helle Degn,
had just taken office when she had to chair an international
meeting. Speaking in English, she wanted to say, "Sorry,
I haven't got my bearings yet, I took charge only
very recently", but what she said was: "I'm at
the beginning of my period" (3). Everybody understood her, but what a blow to her prestige!
When
speaking a foreign language, one often comes across
as less intelligent than one actually is. If I say
"I thank to you", you follow what I mean, but you
do not perceive me as the person I really am, there
is something out of tune between us. One of the big
pluses of Esperanto is that its enormous lexical and
syntactic freedom enables it to avoid this type of
problem. In Esperanto you can mimic the French pattern
of "je vous remercie" and say mi vin dankas,
or mimic the English structure of "I thank you" and
say mi dankas vin, or mimic the German construction
of "ich danke Ihnen" and say mi dankas al vi.
Since all three patterns are equally standard, none
of them sounds odd. Let us look at another example,
this time in the lexical domain. In French, I can
say vous chantez merveilleusement, `you sing
marvellously', but I am not allowed to use the same
pattern for the concepts of `music' and `beautiful':
vous musiquez bellement `you music beautifully'
would be understood but is wrong. In Esperanto, just
as you can say vi kantas mirinde for `you sing
marvellously', you can also say vi muzikas bele
or vi bele muzikas, literally `you music
beautifully'. In other words, children learning Esperanto
learn how to express their thoughts along lines that
are much more varied than in any conventional language,
and learn this without undergoing the negative
pedagogic experience of making mistakes. There
is an expansion of their language awareness and linguistic
creativity without the feeling of failure. This is
extremely pleasant and encouraging. I can vouch for
this. Esperanto was my first foreign language and
gave me the taste for languages. Another psychological
advantage of Esperanto is that it does not force you
to wear somebody else's identity. Learning how to
pronounce English amounts to learning how to ape the
Anglo-Saxons. Many young people who are, physically
perfectly equipped to pronounce it properly never
make it, because of a psychological barrier. In order
to imitate English pronunciation, one has to give
up one's mother tongue habits in the placement of
one's tongue, one's lips, one's velum and so on. This
massive transformation is often experienced as a loss
of identity. In Esperanto, everybody has a foreign
accent, and great variations in pronunciation are
regarded as entirely normal. Experience shows that
in sharp contrast to what happens in the case of English,
these variations in Esperanto do not affect intelligibility,
for phonetic reasons that it would take too long to
explain here. In other words, Esperanto is to a conventional
language what practising scales is to a concert, what
gymnastics is to skiing; Esperanto is designed to
enable us to take seriously the articulation between
two rigid and arbitrary systems. Experience shows
that it does this enabling quite well. A class that
has done one year of Esperanto plus five years of
German reaches the same level of proficiency in German
as another class that has done six straight years
of German. The "lost" year is not a loss.
If
our authorities, our representatives in the European
Parliament and in the national parliaments, the political
parties, the academic, economic and cultural elite
really wanted Europeans to preserve their linguistic
diversity, to keep their identity intact and yet become
tolerant of different identities, to enlarge their
cultural horizons and communicate across national
boundaries with the same ease as in their mother tongue,
they would acknowledge that the trilingualism of "mother
tongue - Esperanto - another language" is found, on
scrutiny, to be the only realistic solution. This
is the conclusion one reaches when one takes a close
look at how these things really work. I am insisting
on this need for a close look because what is standardly
said about language in the ministries, the European
supranational agencies and the media is practically
never connected to any examination of real life. That
talk belittles the importance of the linguistic handicap
in everyday life, it egregiously understates how hard
it is to learn a language, it is reduced to hand-waving
on all the crucial issues, and it dismisses Esperanto
as an idea or a project, rather than a linguistic
reality whose workings are easily inspected and judged.
The
formula that I am suggesting is, then, the only realistic
option at the content level, what one might call the
technical level. Unfortunately, I'm afraid it is not
yet realistic enough from the socio-politico-psychological
point of view. On the one hand, the social forces
working on behalf of the monopoly of English are extremely
powerful. They have to do with power, with the social
situation, with economic interests, but also with
such influential factors as fashion and snobbery.
On the other hand, there is a tenacious resistance
to opening the "Esperanto" file. This is
a domain where people in power, as well as many journalists
and linguists, jump to conclusions without looking
at the facts, as if they already knew all that there
was to know, as if one could arrive at an understanding
of the nature and functioning of Esperanto as well
as the culture associated with it (4) without considering the record and without investigating how it
works when it is used.
And
yet the stakes are very high, for it is a matter of
values as important as linguistic diversity, equality
among the nations, and thus democracy itself at the
European level. Many people are aware of just how
high the stakes are. But very few of them, I'm afraid,
have taken the trouble to find out what the options
are for dealing with these issues, to investigate
what has been happening in practice, and to make the
comparisons without which one cannot come up with
an objective take.
Fortunately,
as Lincoln once said, "You can fool all the people
some of the time, and some of the people all the time,
but you cannot fool all the people all the time."
People are likely to wake up all of a sudden, and
once they do, what needs to be done can in fact be
done very quickly. Who knows if, by declaring 2001
the European languages year, the Council of Europe
has not taken the crucial step that will at last elicit
serious study of the facts, and will lead to solutions
that represent genuine out-of-the-box thinking?
Notes:
1.
Claude Hagège, "Une langue disparaît
tous les quinze jours", L'Express - Dossier, 3/11/00.
2.
Claude Piron, Le défi des langues
- Du gâchis au bon sens, Paris: L'Harmattan, 2nd edition. 2001. See also "Linguistic Communication
- A Comparative Field Study"
3. Jyllands Posten, 14 January 1994; Sprog og erhverv,
1, 1994.
4. Claude Piron, L'espéranto - L'image
et la réalité, Paris: Université de Paris-8, 1987, pp. 12-15. See also
Claude Piron, "Culture et espéranto", SAT-Amikaro 393, March 1984.
|