The reasonably well-dressed woman in her
thirties rises to welcome me. We hold each other by the elbows and our cheeks touch twice,
then we sit down. She is my gerente de conta, or what would be called my relationship
manager in a U.S. bank.
A cheque
cancelado is a check annulled for some reason and thus not accepted by any bank. A cancelled
check on the other hand, is a cheque compensado. .
|
We talk about one thing and another and I
fill in another cadastro (credit information form) so that she can renew my cheque
especial (overdraft protection agreement). The formal name for the cheque especial is
something like contrato de proteção contra saques a descoberto (overdraft
protection agreement) but nobody says that. It is cheque especial, or, sometimes limite
meaning, of course a limit to how much I can overdraw my account. Unless you have an
account with Banco do Brasil, which offers the same facilities as cheque-ouro.
Everything at Banco do Brasil is something-ouro, which leads to certain
misunderstandings, such as to believe Fundo-ouro invests in gold. No, it does not;
it's just a mutual investment fund run by Banco do Brasil. Most other banks have a special
name for their cheques especiais, but they never catch. Cheque especial it
is.
Speaking of Banco do Brasil, please, do
not confuse it with Banco Central do Brasil. The former is a banco múltiplo
(universal bank) and you can have a checking account with them, or buy their shares in the
stock exchange, if you have the inclination, whereas the latter is the Central Bank
and they certainly do not want your business and don't sell shares.
The Brazilian
banking market used to be dominated by
three very large banks: Itaú,
Bradesco and Unibanco. They
have thousands of agências ("storefront"
agencies) and postos ("customer-site"
agencies)not to mention the caixas
automáticos (ATMs). Banco do Brasil
is also very important, but to a large
extent because it handles Government businessand
is controlled by the Federal Government.
Smaller groups are being gobbled up by
the big ones or by foreign groups. For instance, Santander, a Spanish group, recently
bought the whole of Banespa, the once-powerful Banco do Estado de São Paulo, and is now
one of the big ones. Of course, Banco do Estado de X de does not mean State
Bank, but bank controlled by the government of the state of X.
All Brazilian
banks are federal and all of them may
have branches wherever they care to set
up shop. It's just that, for a long time,
having its own bank was a status symbol
for any state. In addition, every self-respecting
banco do estado needed a well-appointed
branch in São Paulo, either in
the centro velho (older downtown
area) or on Avenida Paulista, a
three-kilometer stretch that used to concentrate
much of Brazil's wealth.
Bancos
do estado have become something of
a burden of late and are being auctioned
off to the highest bidder, to the dismay
of bancários (bank employees) and
of all of those who believe the State
knows better.
All large banks (not only the big three)
keep busy Internet sites for the obvious reason that Internet transactions are cheaper.
Paying the bill
Brazilians do not understand the concept
of mailing a check. Most of our bills now come in the mail and are printed on a standard boleto
bancário (bank payment slip). To pay them, you can (1) go to a walk-in agency
and give them to the caixa (teller) together with a check, cash or your cartão
magnético (bank card) or (2) you can pay it at an ATM using the código de barras (bar
code) identification all those forms carry, or (3) you can pay it from home or the office,
using the Internet. Utility and some other bills are paid by débito em conta
(charged to your checking account).
Until the data do vencimento (due
date), bills can be paid to any bank. After due date boletos bancários have to be
paid to the issuing bank and you will pay juros de mora (finance charge).
This is the procedure usually called cobrança
bancária (collection through a bank). Very small businesses, such as my translation
companywhich is only mewill mail a bill directly to customers. The bill,
officially a nota fiscal is handwritten on an official printed form and contains
the number of my bank account. Customers simply transfer money from their accounts to
mine. But this is considered proof that I am very small fry.
"Duplicatas"
Long before our banking system went
electronic, people were entrusting their receivables to banks for collection. Now, this
deserves a stop for breath, because the Brazilian procedure differs from what is
considered standard in most countries.
Most enterprises vendem a crédito
(sell on credit). Crédito entails cobrança (collections). The oldest system of
collection is sending a cobrador to the customer with the fatura (invoice)
in hand. Alternatively, you could have the customer go to your place to pay. This is
called cobrança em carteira (direct collection?).
If the customer was in a different city,
this did not work, so people began to send a duplicata (copy of the invoice) to
their customers and instruct them to pay the bill to a specified bank. Then, they began to
send the bills directly to the bank with a borderô (listing) and instruct the bank
to mail the bills to the customers, collect the payment, stamp the duplciata PAID
and transfer the payment to the creditor. The system was extended little by little and at
least in the larger towns and cities; cobradores are now nearly extinct. A cobrador
today generally is someone who presses delinquent debtors for payment, not someone who
collects bills when they are due.
"Desconto"
Then, merchants hungry for credit started
asking their banks for an advance on the proceeds of the collections. The banks obliged,
but of course, they never advanced the total billed: the amount advanced was always net of
a desconto (discount) for interest and that is why the operation is called descontar
uma duplicata (to discount a bill, to get an advance on a bill). Of course, the
merchant was co-obrigado, meaning the bills were cedidas (assigned) to the
bank com co-obrigação (with recourse, i.e., notice that the bank held the
merchant responsible for the payment). In short, if the debtor did not pay, the bank would
return bill to creditor and claim a refund. However, descontos became a habit with
Brazilian merchants and it became a sort of revolving agreement.
In the beginning, Brazilian banks
demanded duplicatas com aceite (accepted bills). An acceptance, here, means a
signature of the debtor on the face of the document (not on the backthat would be an
endorsement) meaning "yes, I recognize this as a legitimate bill and will pay it when
it comes due." So, that duplicata had two signatures on its face: the
merchant's and the debtor's. This is technically known as a "two-name paper" in
English, but the term is not in common use and the concept is not familiar to most
Americans.
Having the bill accepted by the debtor,
however, was judged too cumbersome and now banks will discount unaccepted billsbut
retain the right of recourse.
Recently, fatorização
(factoring) became popular, but most
people still think in terms of descontos.
The case of the hole in the wall
The other day someone wanted to know what
is the Brazilian for a hole-in-the-wall cash dispenser. Well, there isn't such
thing in Brazil. For two reasons: first, we use full-service ATMs and not cash dispensers;
second, Brazilians like the relative privacy and security of a secluded ATM. So many
Brazilian ATMs are installed in booths on the sidewalk, with doors that stay closed. The
nearest thing to a hole-in-the wall ATM is to be found in bank agency lobbiesbut I
have never seen anyone standing on the sidewalk and withdrawing cash from a hole in the
wall in Brazil, as I have seen in some other countries.
Compensação (Clearing)
If you deposit
a check on Monday, the amount will be
shown in your statement as bloqueado
(unavailable) on Tuesday and Wednesday,
but must be liberado (available)
on Thursday at latest, depending on the
amount involved, if the check is da
mesma praça (against a bank
in the same clearing district). Because
all banks are members of the câmara
de compensação (clearinghouse)
the concept of correspondent bank as understood
in many countries is unknown.
The "pré"
Under Brazilian law, a check is a saque
a vista (sight draft), meaning that the holder can claim payment at any time and the
Bank is required to honor it, provided the issuer has funds. In practice, we often write cheques
pré-datados (post-dated checks, future-dated checks) meaning a check that instead of
bearing the date of issue bears some future date. Notice that we call it a predated
check.
This practice has many complications,
because it finds no support in law. So that if you give someone a predated check and the
bastard decides to cash it before the agreed date, there is nothing you can do. So this
particular check, or some other check you wrote, may voltar or ser devolvido ("bounce").
Notice that Brazilian banks never return paid checks to the issuer. When a Brazilian bank
returns a check, the check is returned to the payee, because the drawee bank refused to
honor it.
Illegal as it
is, the practice is condoned by most banks
and many of them run carteiras de pré-datados
(future-dated check portfolios), which
accept those checks, keep them safe and
present them for collection on the appropriate
dates. Banks will even advance part of
the amount to the depositor.
Many merchants, however, prefer to keep
the checks in a drawer for future presentation, in which case a note will be pinned to the
check, showing the day for presentation. A form for this may be bought as stationery
stores. The form is very simple: it says bom para depósito em ___ (good for
depositing on ___) and has a blank to be filled in with the date. Beneath the blank,
in black letters: não depositar no dia anterior (do not present on the preceding
day). This is often known as a cheque inglês form, on the grounds that it is the
way the English do business.
Even gas stations will accept prés. In
fact, many gas stations will hold a check for as long as 30 days.
There is nothing
you can do about a pré that
is apresentado antes da data (presented
before the agreed date). Worse, Brazilian
banks are required to stamp a returned
check with the reason for dishonoring
it. No use trying to talk a friendly relationship
manager into stating that she did not
recognize the signature: whatever happens,
if the check has no funds when it is presented
for payment, the bank stamp must make
that clear. This is the dreaded alínea
11formally point 11 and
refers to a list of reasons for returning
a check included in a Central Bank circular.
If the check
is dishonored a second time, it gets a
super-dreaded alínea 12, and
then the debtor must contact the creditor,
refund the creditor for the value of the
check, collect the check as a receipt
and show it to the bankor his account
will be closed and his name reported to
the Central Bank. Lots of nasty things
may happen thereafter. Let us change the
subject.
Other kinds of check
If your bank account has always been in
the U.S. you probably have never seen a cheque cruzado (crossed check). This is a
check with two slanted lines across it like this: // meaning it must be paid into a bank
account. Crossed checks will not be cashed by a bank. You have to deposit them to your
account and they must be cleared. A check may be stamped somente para depósito na
conta do favorecido (account payee only) in which case it cannot be deposited in any
other account.
Lest I forget, a cheque cancelado is
a check annulled for some reason and thus not accepted by any bank. A cancelled check
on the other hand, is a cheque compensado if it is gone through the câmara de
compensação (clearinghouse) or, to use a more general term, pago pelo banco.
By the way, in order to reduce tax
evasion and money laundering, checks generally must be nominais (nominative) and
not to order, because there is a tax on checks cleared. However, most people make them ao
portador (payable to bearer) and the last bearer simply fills in the blank with his
name. We believe taxes are bad for business.
Checks with insufficient funds are more
common than we would like them to be. So are stolen checks. In theory, store cashiers
should confront checks with the issuer's ID and copy the ID number on the back of the
check to make it easier to track the issuer. In fact, Brazilians are not really
security-conscious and appearing to be suspicious is generally considered rude. So that
the cashier usually asks the issuer for the ID number, but does not check it against the
ID card.
In the past, we often took a check to the
bank to be visado (certified) meaning that a manager would put a stamp on the face
of the check and sign it to certify that it had funds. Although we still refer to cheque
visado, banks will now use cheques administrativos (cashier's checks) instead.
Those are checks issued by the bank against itself.
The many things you can do at a
Brazilian Bank
The number of things you do in a
Brazilian Bank is astonishing. For instance, tax returns are either filed through the
Internet or at a Bank. Taxes are usually paid into a bank account by means of a guia de
recolhimento (tax deposit form) filled by the taxpayer.
Or you can buy insurance. In fact, it is
very difficult to obtain anything from a Brazilian bank unless you agree to buy insurance
from it. Or a private pension plan. Or perhaps a computer. This is called unfair
competition by everybody except by bankers who cannot see what is wrong with it.
A final note on the role of women
Brazilian banks are the realm of women.
Women began in the back office, moved to the front office, became cashiers and are now
relationship managers and department heads. Some of them are already in the executive
suite. I have no official statistics, but in the agencies I know, approximately nine out
of every ten employees are female. Very professional, very knowledgeable, very capable.
Why did my relationship catch me by the
elbows and offer her cheek for me to touch with mine while both of us kissed the air?
Because we are Brazilians and this is Brazil. One of these days, I will return to this
matter. |