In
July 1977, the Joint Inspection Unit of the United
Nations published a document entitled The Implications
of Additional Languages in the United Nations System.
This document assembled in one place a great
deal of data on the language services in the UN
system - more than had ever been brought together
before. The document offered detailed information
on the language policies of the United Nations and
specialized agencies, gave comparative data on costs
and staffing, described the limitations of present
language services, and provided projections on the
costs of new services.
But
there was much that the Joint Inspection Unit report
could not cover, either because specific information
was not available or because of its primary focus
on the costs of additional services.
The authors of the present study - one of them a
professional translator and the other a student
of language problems - offer a closer look at the
present organization of translation services in
international bodies. They enter a number of caveats
on the difficulties both of collecting and of interpreting
data in this area, and they propose some radical
solutions which go far beyond the recommendation
of the Joint Inspection Unit that language services
be kept to the minimum level compatible with the
operations of the organization in question.
The
authors offer their study as a contribution to an
ongoing debate, not as the final word on the matter.
They have drawn extensively on their own knowledge
of UN practices and on many of the available documents,
though they cannot lay claim to a comprehensive
knowledge of translation practices in all international
organizations, nor indeed of all documentation on
the subject.
They
would, in fact, welcome additional comments from
readers and users of this study, particularly concerning
the feasibility of the solutions they propose.
C.P.,
H.T.
1. TRANSLATION AS A JOB
"Don't
try to understand, just translate." Such advice
is often heard by translators in international organizations.
Its frequency shows that whatever their academic
achievements, many people with positions of responsibility
in such institutions have not understood what language
is and still harbour the childish impression that
translating is largely a matter of replacing each
word by its equivalent in the other language.
In
fact, it is impossible to translate without understanding,
which implies that it is impossible to translate
without being conversant with the relevant field.
The word pattern in International Labour Organization
and in International Civil Aviation Organization
is exactly the same: international/something/organization,
but the word international refers to organization
in the first instance, to aviation in
the second, which explains that in French ILO is
called Organisation Internationale du Travail,
whereas ICAO has to be rendered as Organisation
de l'Aviation civile Internationale (and not
Organisation Internationale de I'Aviation civile).
This is not an insignificant detail: it has
legal and political implications, since understanding
the terms of reference of ICAO depends on relating
appropriately adjective and noun in its title.
Here
is another example. Malaria treatment and
malaria therapy are so similarly constructed
that most translators without inside knowledge translate
the second phrase as if it were synonymous with
the first. In fact, malaria therapy means
"treatment (of another disease, e.g. of general
palsy) by inoculating the patient with the malaria
parasite", in French impaludation thérapeutique
or paludothérapie. If the context
is sufficient and the translator good, he (or she)
may realize that it means something else than "therapy
of malaria" - and will have to spend some time
in finding how that form of treatment is referred
to in his language - but such expressions may appear
without any context clue, for instance if they are
part of an enumeration, given as an example, or
found in such a sentence as "(...) a reaction
he discovered when studying malaria therapy many
years ago".
Such
problems are part of a translator's everyday work.
Does more accurate information mean "a
larger quantity of accurate data" or "information
with a higher degree of accuracy"? Does WHO
helped control programmes in 12 countries mean
that it assisted in controlling the programmes or
that it gave assistance in carrying out (trachoma)
control programmes?
The
fact that an original text may have been written
by a Japanese, a Greek, an Iranian or a citizen
of some other country does not help the translator,
who never knows if a departure from good usage is
due to a wish to introduce a nuance or ignorance
of a fine point of grammar.
2. TRANSLATORS' QUALIFICATIONS AND PSYCHOLOGICAL PROBLEMS
The
fact that translating requires understanding has
many implications. One of these is that having good
translators on an organization's staff is both difficult
and costly. A translator cannot be content with
a more or less general understanding of the text:
a translator's comprehension must be precise and
detailed. On the other hand, one cannot understand
a technical text thoroughly without being a specialist.
But since texts are extremely varied and it would
be uneconomic to have a translator for each speciality,
the translator must be a specialist of many fields,
which is an inherent contradiction: depth and breadth
are mutually exclusive in any kind of training.
Such
being the case, an optimum must be reached: to find
somebody who has a specialized training in a given
field, has a deep knowledge of at least two foreign
languages used by the organization, is able to express
himself clearly and is willing both to develop his
understanding of neighbouring or different fields
and to devote his energy to a clerical, tedious,
intellectually unrewarding job.
We
arrive here at another contradiction, between the
high qualifications required and the subordinate,
uninteresting nature of the work. In the machinery
of an international organization, the translation
unit is something like a typing pool: its status
does not run high, and nobody is really aware that
it is made up of people with high academic degrees
in law. physics, medicine, engineering, economics
or other fields.
One
frequent result of this situation is a feeling on
the part of the administration that translation
costs much too much compared with its usefulness,
and an awareness on the part of the translators
that their plight will never be fully understood.
Translation
involves a pervasive feeling of frustration, on
many accounts. It is frustrating to read a sentence
that you understand perfectly, but to realize that
you just cannot find a way of expressing it in your
own language, either because the latter lacks the
necessary linguistic means, or because the right
phrasing eludes all your efforts.
- This difficulty goes some way towards explaining the discrepancies that
occur even in major texts. The English version
of Article 33 of the United Nations Charter, for
example, contains the phrase "... is likely
to endanger the maintenance of international peace
and security." But in the French and Spanish
texts the words "is likely to endanger"
are rendered as "is susceptible to threaten"
- a very different matter. In Russian we have
yet another variant: "could threaten",
i.e. "might possibly threaten" - a far
more inclusive and less emphatic formula than
either the French and Spanish or the English versions.
As for Chinese, that text reads "suffices
to endanger". Whereas the English text deals
with a certain degree of probability, the
other languages, in varying degrees, consider
mere possibility, which is by no means
the same thing.
It
is frustrating to have no say in editing a document
when, because you see it in closer detail than any
of its authors, you are conscious of obvious ways
of improving the draft. It is frustrating to be
barred from expressing your thoughts on the subject
of the text you translate, even if it deals with
your own speciality, because you are, in a way,
a non-person, whose job is to express other people's
ideas, even when they appear to you more confused
or less pertinent than your own.
It
is frustrating to strain your mind to solve translation
problems while knowing that your text will, at most,
be given a superficial reading by one or two experts,
if it is ever read at all. It is frustrating to
know that much of your wording will be changed more
or less arbitrarily by a reviser.
- In most translation sections, there are senior translators who revise the
work produced in the unit. This is justifiable
because it is important to eliminate mistakes
and to improve style, but most translators identify
with their texts and resent the interference of
the revisers, and many revisers feel obliged to
justify their existence by introducing many more
changes than are actually warranted.
It
is frustrating to stumble again and again, even
after ten or twenty years of translation work, upon
passages that you do not understand, without finding
the person or the book that will give you clues
to the meaning that eludes you. It is frustrating,
after years of university study, to do a tedious,
monotonous job in which you are alone with your
text and your reference books, without any exterior
stimulus to respond to, facing documents that seldom
have any relationship to your interests.
- Interpreters do not experience this lack of stimulus. They are obliged
by the very situation to respond immediately,
to say something, even if it is quite different
from what the speaker said. A translator can spend
hours looking at a page with a feeling of aversion
and with no incentive to go on; nothing will happen
but the depressing increase of a guilt feeling
which is usually more inhibiting than stimulating.
Having
a thorough knowledge of the relevant fields and
of a few languages is only a prerequisite for translation
work. The process of translation itself is a kind
of acrobatics which consists in constantly switching
from one set of reflexes to another, from one cultural
universe to another. It requires both strength (solid
bases in the treated fields and in languages - superficial
knowledge is of no avail) and flexibility (you have
to reframe your thoughts according to a new series
of constraints quite different from those which
governed the expression of the original idea). Anybody
taking part in the screening of candidates for a
translation post realizes that many people with
high technical or scientific qualifications and
a very thorough mastery of several languages can
be very poor translators. They have the strength,
but not the flexibility. They lack the acrobatic
skill which is a must for doing translation work
day after day.
3. PRODUCTION
Acrobatics
is exhausting. That, plus the frustrations mentioned
above, explains why no translator can work eight
hours a day, except during very short periods. You
can strain your mind just so much, no more.
Since
administrations do not realize this, they apply
to translators rules that are valid for other kinds
of staff members. Consequently, translators are
forced to pretend to be full-time employees when
most work only half-time, the other half being spent
in reading, writing, relaxing or talking with colleagues.
The
result of this comedy is that the production of
a translation unit, in terms of pages, is quite
low in comparison with the cost involved in the
employment of such highly qualified staff. (1)
The
production of translation units in international
organizations is one of the best kept secrets in
the world. It is a subject on which each unit head
would like to know the figures of his counterparts'
services in other organizations, but on which he
is aware that the real truth will never be forthcoming.
In
UN document A/7606 (p. 255 of the French edition),
it is stated that the average estimated production
of a translator is five pages a day. This may be
confirmed by the following data.
The
usual practice of translation units is to have a
slip for each translator on which every job he does
is entered, with the number of pages converted into
"standard pages". This allows the secretariat
to follow the production of individual translators.
The figures are confidential, and we would not mention
them here if we had not come across a draft report
prepared by a member of a translation unit in one
of the organizations of the UN system in response
to a circular from the head of the unit demanding
an increase in output. The report was never transmitted
because the personnel conflict in the unit was somehow
defused, but at the time the translators had agreed
to ask the secretariat for their daily production
figures in the two relevant years and to communicate
them to one another so as to have a factual basis
on which their reply could rest. Those figures were
as follows (standard pages/day):
| Translator |
Year 1 |
Year 2 |
| A |
4.4 |
__ |
| B |
7.4 |
5.2 |
| C |
3.9 |
4.2 |
| D |
4.8 |
4.2 |
| E |
4.4 |
4.4 |
| F |
5.0 |
5.6 |
| G |
5.4 |
4.0 |
| H |
4.7 |
4.8 |
| I |
7.0 |
__ |
| J |
4.2 |
7.0 |
| K |
5.8 |
__ |
| L |
__ |
4.4 |
| M |
__ |
5.3 |
| mean |
5.18 |
4.91(2) |
The
means for both years are quite close to the figure
given in the UN document. But these figures are
misleading because they do not take revision into
account. It will be recalled that in most organizations
translation is done in two stages: the translator's
paper goes to a reviser who checks the meaning,
removes the mistakes and endeavours to improve the
style.
In
the translation unit considered here, there were
at the time seven revisers. If they were included,
the average output per person of the whole unit
would fall to 3.17 pages per day for year 1 and
2.89 for year 2. Those figures are not quite exact
because revisers may occasionally have done some
translating, which could not be considered here
for lack of the relevant figures, but since in the
organization concerned revisers did very little
translation at the time, the difference is negligible
for all practical purposes.
Such
a low output is arresting if one considers the costs.
Staff members of a translation unit are ranked as
P-3, P-4 (most revisers, a few senior translators)
and P-5 (a few senior revisers), but the cost must
also include the head of the unit and its secretaries,
plus, in a few organizations - the UN for instance
- reference staff. Moreover, most of the time of
the typing pools is devoted to the translation unit.
Equipment and material costs (dictating machines,
tapes, typewriters, paper, electricity, maintenance)
should also be added (see the report of the Joint
Inspection Unit on the implications of additional
languages in the UN system, document A/32/237, par.24).
The
reader should bear in mind that the costs are multiplied
by the number of languages. Let us see for instance
how many people are paid to convey the information
contained in a document of 40 pages. Whereas production
figures differ for some languages, we will assume
an equal output for the sake of simplicity. This
is justified by the fact that the apparently higher
production of Russian translators is offset by the
lower output of the Chinese.
| French
translator |
40
: 5 = 8 person/days |
| Spanish
translator |
40
: 5 = 8 person/days |
| Arabic
translator |
40
: 5 = 8 person/days |
| Russian
translator |
40
: 5 = 8 person/days |
| Chinese
translator |
40
: 5 = 8 person/days |
| subtotal
translators (P-3): |
40
person/days |
| |
|
| French
reviser |
40
: 15 = 2.7 person/days (3) |
| Spanish
reviser |
40
: 15 = 2.7 person/days |
| Arabic
reviser |
40
: 15 = 2.7 person/days |
| Russian
reviser |
40
: 15 = 2.7 person/days |
| Chinese
reviser |
40
: 15 = 2.7 person/days |
| subtotal
revisers (P-4): |
13.5
person/days |
| |
|
| French
typist |
80
: 40 = 2 person/days (4) |
| Spanish
typist |
80
: 40 = 2 person/days |
| Arabic
typist |
80
: 40 = 2 person/days |
| Russian
typist |
80
: 40 = 2 person/days |
| Chinese
calligrapher and typist |
80
: 40 = 2 person/days |
| subtotal
typists (G3-4-5): |
10
person/days |
| |
|
| TOTAL |
63.5
person/days |
4. A CONTROL SITUATION THAT REVEALS BOTH
WASTE AND DISCRIMINATION
It
is a principle of scientific studies that a
valid assessment of a situation can be made only
by comparing it with a control situation in which
another hypothesis is tested. To assess the value
of the plurilingualism used in the UN system, it
may be useful to consider it against the background
of an organization using only one language. The
Universal Esperanto Association (UEA), which is
as worldwide, for all practical purposes, as the
UN family, is a nongovernmental organization whose
only working language is the International Language
Esperanto. The information contained in a forty-page
document prepared by the UEA is immediately available
to its members in all countries, so that there is
no need whatsoever to invest 63 person/days in a
single document just to overcome the language barrier.
The total investment in time and energy does not
exceed that expended in the production of the original
English text considered here.
Of
course it will be objected that the members of the
Universal Esperanto Association must first learn
their language in order to use it. But even here
the UEA scores over the method currently in use
in the UN system, both in terms of initial investment
and in terms of linguistic equality.
The
system used by the United Nations involves vast
preliminary investment in time, money and intellectual
energy, the individual language learner and by that
person's country. Delegates or users of documents
who were not educated in one of the working languages
have to spend many hours for many years (at least
six, and for some speakers of non-cognate languages,
e.g. the Japanese, as much as ten) to become adequately
familiar with the languages in which the documents
are available. The investment in the case of Esperanto
is far lower, varying anywhere from a few months
to a maximum of two years. The method of overcoming
the language barrier in an organization like the
UEA is all the more rational since perfect mutual
understanding is obtained with a minimal or non-existent
investment by the various national educational systems.
If
the investment of time and energy is enormous, the
United Nations method also involves more discrimination.
And - ironically - this discrimination is largely
financed by its victims. With the addition of new
languages, overall costs have to be increased. Since
the language situation is not taken into account
when computing contributions, those Member States
whose own languages are not used by the UN have
to pay their share of these added costs as if they
benefited from them, though in reality their situation
has deteriorated. Korean, Indonesian, Finnish and
many other delegates gained nothing when Chinese,
Arabic, Spanish and Russian - languages without
communication value for them - were added to the
translation burden. On the contrary: there are now
more potentially rival Member States in a better
position to frame their ideas and defend their theses.
There
is thus discrimination, as far as ease in communication
is concerned, in favour of a Yemeni as against an
Iranian, of a Chinese as against a Japanese. An
expert who is a native speaker of Arabic or Russian
may be invited to a Committee or Board even if he
is poor at languages. A Greek or Ethiopian cannot
be. In fact such a person cannot enter international
life at all. Such discrimination is obviously contrary
to the spirit of the Charter and the Universal Declaration
of Human Rights. In the case of Esperanto, nobody
is excused from the necessity of investing some
time and energy in the acquisition of the means
of communication, which puts everybody on an equal
footing, but that investment is relatively small,
which means that it is within everyone's reach.
In the UN system, the whole burden of language learning
falls on those whose language has no official status,
the other ones being free from the painstaking obligation
of assimilating another tongue, which gives them
more time to acquire expertise in their field.
We
are of course well aware that the present linguistic
situation in the United Nations is as much a result
of political forces as it is a consequence of the
desire for equality of communication. But we are
equally certain that there is no way of breaking
the political stalemate through any revision of
the use of national languages. The United Nations
began with two working languages, and there are
many who wish that situation could be brought back.
But there is no way of turning the clock back. Linguistic
power, like political power, is too diffuse and
general to allow the disfranchisement of languages
now enjoying the status of working languages. The
only way out of this impasse (and even that is a
politically difficult course) is through the use
of a neutral language - a language which is no one's
property - as a replacement for national languages
under certain circumstances.
People
familiar with the work both of the UEA and of international
governmental organizations assert that Esperanto
is capable of all the administrative and organizational
functions for which national languages are used.
Hence its use in governmental organizations is largely
a political and organizational matter, not a linguistic
one. We shall return to this question later in this
document.
5. BUDGET DATA
Budgets
and financial reports do not give an accurate picture
of the real situation concerning translation. Translation
services involve an increase in overall costs
- personnel, insurance, finance, office space, etc.
Obviously, this increase does not figure in budgets
under "Translation". But this is not the
point we want to make here. We wish rather to emphasize
that organizations are ashamed of their poor performance
in overcoming the language barrier and endeavour
to blur the picture as much as possible.
One
of the means sometimes used to that effect consists
in separating conference translation from other
translation, so that the latter heading covers only
routine work not relating to meetings. If a budget
line is devoted to Publications, this may also hide
a part of translation costs.
Similarly,
a certain amount of translation is done in Public
Information Offices, which does not show up in budgets
and financial documents. We might also add that
translation in regional offices is usually shown
separately, which gives the superficial reader of
a budget the impression that the organization employs
less translators than in fact it does.
Much
depends also on how the amount of work is figured
up. If the basis is the individual slips made by
the secretariats of the translation units, there
may be some (hardly conscious) cheating, which is
almost unavoidable since it is in the interest of
all concerned. Frequently the secretary is very
generous in counting pages: a new version, with
a few changes, of an already translated text will
be entered in full, as if it were a new document,
so that a 50-page paper will have been "translated"
within half an hour: pages with only figures or
diagrams, or with just a few lines, will be counted
as full pages, etc. This mode of calculation works
in the interest of the individual translators, of
the revisers, and of the unit as a whole - and puts
its leaders, and indeed the whole organization,
in a favourable light.
Moreover,
statistics made up on the basis of individual slips
may neglect to distinguish between translation and
revision figures. If there is one reviser for three
translators, with a respective individual output
of 300 and 100 pages in a given month, the translation
unit will have produced 300 pages at the end of
the month. But the secretary drawing up the statistics
may write:
| Mr
A |
100
pages |
| Ms
B |
100
pages |
| Mr
C |
100
pages |
| Ms
D |
300
pages |
| |
600
pages |
Another
element that distorts the picture of translation
in financial documents is the practice of financing
translation through funds appropriated for a project,
a programme or a given section. This happens, for
instance, when some office wants a text translated
at a time when the translation unit is too busy
to accept an extra workload. If the translation
unit suggests that the office turn to outside help
(i.e. a free-lance translator working at home),
but itself has no funds available for this, the
office concerned often replies that it can draw
on its own appropriations to finance the translation.
Other
sums directly linked to translation but not appearing
as such in budgets or financial reports are - besides
all the supporting services, equipment and supplies
- the amounts spent on travel, accommodation, visas,
etc., for translators sent to conferences away from
headquarters. Let us illustrate this point with
a recent example.
The
Alma Ata Conference on Primary Health Care (6-12
September 1978) jointly sponsored by WHO and UNICEF
employed some thirty translators. They worked little.
The French unit, for instance, included two shifts
- a 'day' one, which worked from 8.30 a.m. to 4.30
p.m. and a 'night' one which was supposed to work
from 4 p.m. to midnight, but which always left at
10, except for the last night, when the translation
of the conference report required the staff to remain
till 2 a.m. The chief of the day shift had some
(little) work to do which he had to take on himself
because it happened that the texts to be translated
were in Spanish and in Russian and he alone had
the necessary combination of languages. But everyone
else, on both teams, was for all practical purposes
idle for the first five days of the seven-day Conference.
This
should not be construed as criticism of the person
who organized the translation activities for the
meeting. As for every outside conference, he had
no means of guessing the amount of translation that
would be required. Had the Conference decided on
the establishment of summary records in all languages
for all Committee meetings, the translation staff
would have been working full time. We just want
to point out that the plurilingual system used in
the UN family implies such economically absurd situations
as having thirty persons doing little or no work
in a faraway place while their routine work at Headquarters
is done by costly temporary staff.
But
the amount lost in such a way is greater than appears
at first glance. How many hours did the Travel,
Conference, Transportation and Visa Offices devote
to that staff? How much did it cost to dispatch
typewriters with Arabic,. Spanish, French and English
keyboards, dictating machines, reference works,
etc., considering both the transportation cost itself
and the time devoted to arranging the transportation?
To
add to the absurdity, a number of documents for
the same conference had been translated into Chinese,
because it was not known until very late whether
the Chinese would attend. Chinese being a working
language, a "yes" would have considerably
increased the costs alluded to here. If we relate
all this to our control situation-similar conferences
organized by the Universal Esperanto Association-we
will realize that none of these many extra costs
is absolutely necessary for smooth intercultural
communication under such circumstances.
6. REAL EFFECTIVENESS OF THE TRANSLATION
EFFORT
Even
if the papers produced in several languages were
of the utmost importance, it could still be asked
whether such translation is worth the expense involved.
But this is far from being the case. A major part
of the time and intellectual energy invested in
translation relates to texts which will have one
or two readers at most, and in many cases none.
This
may seem incredible to somebody without inside knowledge.
But let us look again at the concrete example of
the Alma Ata Conference.
The
speeches delivered in languages other than French
at the plenary meetings of that Conference represented
in round figures 35,000 words, i.e. some 102 standard
pages to be translated into French, or 31 man/days
(not including typing), according to the average
quoted above. The whole set of speeches had to appear
in the five languages used at the Conference, and
the amount of pages to be translated into the other
languages was probably approximately the following:
English - 66; Spanish - 110; Russian - 125; Arabic
- 118. (5)
It
is difficult to convert this number into man/days
for lack of data on the average output according
to languages. Usually English translation units
have a much higher output than the others, for three
main reasons: (a) it is much easier to translate
into English than from English, since most
languages - apart from Chinese - are much more precise;
(b) English translation units are most tolerant
of mistakes and less demanding as far as style and
clarity are concerned; (c) several English units
do not use revisers.
A
sensible estimate might be to assume that the average
daily production per person of the English unit
is 10 pages and that of the Russian one 5 pages,
while Arabic and Spanish translators/revisers have
an output similar to that of their French colleagues.
In that case, the number of man/days required to
produce the Alma Ata speeches in all languages would
amount to 134 (without including typists, editors,
printers, proof-readers and administrative staff).
Now
we can revert to our original question: who will
read those translated texts? The speeches - if honesty
may excuse bluntness - are for a very large majority
of potential readers devoid of interest. There are
two main reasons for this.
First,
a part of most speeches consists of greetings, congratulations
to WHO and UNICEF for organizing the Conference
and to the Chairmen, Vice-Chairmen and Rapporteurs
on their election, and thanks to the Soviet Government,
the Government of the Kazakh SSR and the authorities
and people of Alma Ata for their warm hospitality.
Second,
while the considerations on Primary Health Care
may be deemed interesting in a few cases, most speeches
simply repeat ideas formulated and published since
that concept has appeared in the field of public
health. A public health administrator will consider
reading them a loss of valuable time; if interested,
he or she will prefer to turn to the background
document and to the report of the Conference. A
few speeches contain some interesting information
on the situation or experience of the speaker's
country, but most data given by most speakers are
to be found in a WHO reference book, the Report
on the World Health Situation, where they are
easier to find. Besides, such oral statements are
in many instances valueless because it is impossible
for the reader to distinguish between boasting propaganda
assertions and honest accounts on the situation
in the speaker's country.
Such
being the case, who will read the documents? Nobody
but the proof-readers will read them in full. Most
probably, each participant will get a copy and look
at his own speech in his own language: it is always
a pleasure to see one's prose printed. A few may
check the translation in one of the other languages.
Perhaps ten or twelve will have a look at a speech
of a colleague. And that will be all.
- It is likely that most participants will try to look up the humorous anecdote
told at the closing session by a participant who
caused some applause and much embarrassment, but
they will be disappointed: this attractive (but
irrelevant) passage has been deleted by the editor.
In
other words, it is more than probable that 134 man/days
(60% of a staff member's working year) devoted to
the production of those speeches in five languages
will have been for all practical purposes close
to useless. In six months' time, it would make no
difference whatsoever if those translators had stayed
at home or gone skiing instead of getting their
work done.
Now,
is this example an exception? Not at all, alas.
How many readers are there for the speeches of all
assemblies of all organizations in all languages?
Or, to take at random a single example, how many
people have read and will ever read - or, let us
say, consult - even a few of the 400 printed pages
(470,000 words, 1382 standard pages) of the summary
records of the Third Committee of the Ninth Session
of the UN General Assembly in Russian or in Chinese?
And of most of the other General Assembly Committees
or of such organs as the Trusteeship Council?
What
actually happens with such records is that the people
who took part in the meeting read the provisional
text once - usually partly; the speaker refers
to his interventions only, possibly to the replies
to it or to the statement which prompted him to
ask for the floor - as soon as it is available.
In an immense majority of cases, those records are
never read afterwards. Most of the interventions
in most languages in the official version are never
read at all.
Does
that mean that those records are useless and should
not exist? Not at all. It is impossible to know
today if a given record may not become extremely
important ten or twenty years from now. Our question
is rather: what is the point of producing those
records in so many languages? Or, to put it in another
way, does the number of readers justify the cost
of translation?
The
same reasoning applies to reference books such as
the already mentioned Report on the World Health
Situation (approximately 400 printed pages).
Is there a balance between the amount of translation
work involved and the number of readers in the different
languages?
That
is not all. As a matter of fact, whole series of
documents are never read in a number of languages
because of the inadequate level of translation (often
combined with the poor quality of the original text).
We recently asked a number of delegates to a technical
meeting, all of them from a given language area,
whether they read the technical documents published
by the Specialized Agency concerned in their own
language. Most replied negatively. Typical answers
were: "I read them in English in order to understand
them" and "In my mother tongue the texts
are kind of hazy, so that I find them difficult
to understand, but since my English is not good
enough, I just read papers directly produced on
the subject in my country."
Why
are those documents "kind of hazy"? Because
no translation staff sufficiently conversant with
the field is available to produce the necessary
versions in the various languages. When a French
reader comes across the phrase un écart-type
de deux in a technical report of a certain Organization,
he simply cannot understand it, because it means
nothing. The translator and the reviser had insufficient
knowledge of statistics to understand that the text
referred to a distance, from the mean, of two standard
deviations, i.e. of twice the value of the standard
deviation. They chose a phrase which "sounded
scientific", but unfortunately it is an enigma
to the specialist.
It
may also happen that a translation unit coins a
new word because the concept cannot be expressed
by a single word in its language, but that specialists
have not really assimilated the meaning of the new
form. We do not have the means to carry out a proper
survey of this problem, but we wonder how many people
in health administrations in French-speaking countries
realize what is meant by système d'orientation/recours,
a term found in recent WHO documents. It is
a phrase coined by the WHO translation unit to render
the English referral system, but since it
is not used outside WHO, it is doubtful if many
French-speaking Africans, for instance, would be
able to define what it covers. The combination of
jargon and translation mistakes produces the "kind
of hazy" style which deters potential readers
in a given language.
The
reader of this document may wonder that such mistakes
happen considering what we said earlier about the
high technical qualifications required for employment
in a translation section. But these high qualifications
raise a recruitment problem. Specialists usually
do not have the necessary high level of language
competence, or have other more interesting job opportunities.
The result is that, in practice, a translator with
a degree in law may have to do his best with a page
of statistics or an economist with a report on agriculture
- or, to quote an actual instance (it happened in
WHO in 1964), a text on mosquito ovaries for the
Malaria Division may be translated... by a gynecologist,
because there is no biologist or entomologist on
the staff. And annual or sick leave may deprive
the translation unit of its only specialist in a
given field just when that specialist is needed.
The
dearth of specialists/translators is one of the
reasons for the employment of revisers, the rationale
being that two cultured persons are more likely
than one to understand or express correctly ideas
from outside their particular field.
Now,
using very emphatic turns of phrase is taking a
risk if one does not feel at home in a subject.
Consequently, to avoid being blamed for misunderstanding
the text, translators and revisers tend to be as
technically vague as possible, while subtly exploiting
all linguistic possibilities in order to conceal
that lack of precision beneath effects of style.
Since
the "clients" of translation units do
not realize their plight, they often send their
texts at the last minute, which prevents conscientious
translators from doing all the research that should
be done to produce an acceptable translation in
a field outside their specialty.
If
translated technical texts are full of mistakes
or "kind of hazy", the blame should not
be put on translators, but on the whole conception
of intercultural communication as applied in international
organizations. The odds against good translation
are very great.
7. THE PSYCHOLOGICAL AND POLITICAL SIGNIFICANCE
OF LANGUAGE
It
is the realization of the fact that many documents
in translated form are not read and thus represent
an economic absurdity that prompted Dr Mahler, the
Director General of WHO, to make the suggestion,
endorsed by the Executive Board, that WHO give up
translating the records of its meetings into more
than one language (resolution EB60.R7). If the significance
of such texts lies only in their archive or research
value, he reasoned, what is the point of publishing
them at an enormous cost in five or six languages?
But
Dr Mahler had not realized the psychological connotations
attached to a language hierarchy and he made the
mistake of suggesting English as the only language
in which the records would be produced in full.
Language is a symbol of identity. When you force
somebody to use a foreign language, he feels it
(perhaps only at an unconscious level) as giving
up part of his power and his identity, and he resents
it. Countries with relatively little power have
long resigned themselves to this ignoring of their
linguistic identity and surrendered to the pressure
of larger linguistic powers. Their resentment has
been repressed under the overwhelming feeling that
they have to be realistic.
- Such is the feeling at the national level. At the individual
level, delegates and staff members from such
countries favour this situation of linguistic
inequality because they owe much of their privileged
situation to the fact that they have more or better
language skills than most of their fellow-citizens.
A lesser expert with a better knowledge of English
or French will be more likely to get into a delegation,
on an expert panel or on the staff of an international
organization than a much better expert with a
poor performance in foreign languages.
It
is not a matter of chance that, apart from Spanish,
the official languages of the UN have been from
the beginning the languages of the Member States
with a permanent seat on the Security Council. Nor
is it a matter of chance that Chinese, which ceased
to be heard all through the period when the seat
of China was occupied by Taiwan, was suddenly-used
again with the recognition of the People's Republic
as China's lawful representative, or that Arabic
was added to the working languages precisely at
the time when the oil crisis revealed the strength
of the countries using it. All these facts reflect
the power situation.
Language
use in international organizations has reached an
impasse because the psychological/political
forces push in a direction incompatible with sound
economic management and with normal efficiency.
It is obvious that if nothing is done to check the
present trend, the number of languages will continue
to increase. German is much used in practice as
an international tongue among people of Central
and Eastern Europe. It is partially used at the
regional level by several organizations of the UN
family. What will preclude giving it a working language
status in a few years' time?
Swahili
will certainly be included one day among the official
languages. During the discussion of a proposal to
grant working language status to Spanish and Russian
in one of the organizations, an African delegate
was greeted with applause when he stated that he
would vote in favour of the draft resolution on
the understanding that the beneficiary countries
would reciprocally vote in favour of Arabic, and.
later on, Swahili, when these languages were proposed
for similar status.
It
is enough to read the records of the Committee discussions
on the addition of working languages to realize
that the psychological/political forces are much
stronger than the economic/efficiency ones. Although
in fact the addition of new languages has never
improved the efficiency of secretariats, but imposed
on them new burdens with tremendous increases in
costs, this fact has never been expressed in so
many words. Instead of telling the truth - "Secretariats
worked better when only English and French were
working languages" - all delegates congratulate
the new languages, pretend to rejoice at what they
call "increased effectiveness", and manage
to ignore the economic and organizational aspects
of their decision.
When
several delegations suggest that Swahili be added
to the working languages, what country will dare
to speak against it? Black Africa is the only continent
which is not represented in the language spectrum
of the UN system. A negative approach to such a
proposal will be felt by Africans as a rejection
of African culture, values and identity. No government
can afford to assume that stance in today's political
constellation.
Such
being the case, it is obvious that Dr Mahler's idea
of producing full records in English only, although
quite sound in its principle, was erroneous in its
proposed application. Considering the psychological
connotations associated with the language situation
as symbolizing the power pattern of the world, it
could only be rejected by the World Health Assembly.
That actually happened (resolution WHA 31.13).
8. INTEGRATING THE ECONOMIC AND THE POLITICAL/PSYCHOLOGICAL
ASPECTS
While
Dr Mahler's proposal overlooked an important factor
and was thus unacceptable, this does not mean that
the idea was fundamentally wrong. It would obviously
make sense to give up the publication in many languages
of texts that are never read in them by more than
a few persons and to limit oneself to a single official
edition in only one language. However, considering
the psychological/political factors involved, that
language should be devoid of any power connotation.
The
only language meeting the necessary criteria of
clarity, flexibility, long interethnic tradition,
relative ease of learning, and neutrality in the
power situation is Esperanto. Few people are aware
of these properties of Esperanto. But the fact that
these features are usually ignored should not prevent
their serious consideration in this instance. The
reality of Esperanto is very different from the
many popular misconceptions about it. For both scientific
and legal reasons it is important to emphasize fact
over feeling, objective evaluation over subjective
taboos.
If
a document has only an archive or research value,
it means that it will most probably never be read
at all, although it has to be available should a
given development suddenly increase its importance,
or simply for the sake of research or history. Reference
documents will be read only partially and by very
few persons. Only a few health administrators or
a handful of students doing research work - if any
- will read the pages devoted to the Leeward Islands,
Surinam, Brunei, Niger, Mauritania or similar countries
in the Spanish edition of the Third Report on
the World Health Situation.
Since
all the people interested in such documents already
have a reading knowledge of English, French or Spanish,
and it is extremely easy (a matter of weeks) for
somebody with that linguistic background to learn
to read Esperanto, switching from several costly
languages to one neutral one would be quite justifiable.
Actually,
it might even be decided that the relevant documents
would be produced only in Esperanto but that a given
part - not exceeding a stated number of pages -
might be translated into any one of the working
or official languages at the request of Governments.
Just as microfilms represent a tremendous economy
of space in libraries, while the possibility of
consulting any microfilmed document by requesting
it makes them a very satisfactory system, similarly
the storing of records in Esperanto only would not
preclude the availability of the desired parts in
Russian, Arabic or other languages if so required
by an interested party.
The
Universal Esperanto Association, which enjoys consultative
status (B) with Unesco and is on the roster of the
Economic and Social Council, is at the disposal
of the organizations of the UN family to help with
the recruitment or training of staff necessary to
carry out the above proposal, which could of course
be applied gradually.
In
many economic, social and other fields, a pilot
project is first undertaken and its application
generalized if the results are found satisfactory.
The experience acquired in the solving of linguistic
problems in intercultural settings all over the
world by the Universal Esperanto Association (as
well as, for that matter, by many other Esperanto
societies) might be regarded as such a pilot activity.
Hard
facts are to be looked at, however unpleasant they
may be. If the UN system wants to avoid the plight
of the European Communities, where language work
absorbs between one fourth and one third of the
budgets, it has no choice: it must consider the
adoption of a language which solves both the psychological/political
and the economic/organizational problems, i.e. of
an ethnically, economically and politically neutral
language. The most sensible way to carry out this
change - which, incidentally, would have tremendous
positive psychological consequences for international
activities - would be a double approach:
1.
The UN would declare that within twenty years, the
only working language would be a neutral international
language. In that respect, a strong case can be
made in favour of Esperanto. Because of its uncompromising
conformity to psycholinguistic laws, it is the only
international language in which fluency is readily
acquired also by people outside the Indo-European
language area. It is the only non-ethnic language
which is used by a wide diaspora encompassing many
non-European countries. It is also the only one
with a tradition long enough to guarantee its effectiveness.
Such an official declaration would stimulate the
learning of Esperanto among the staff of all governments
and the population of all countries. After twenty
years, there would be no difficulty in including
in delegations members with a real mastery of the
language.
2.
While governments and organizations prepare to meet
that dead-line, Esperanto would gradually be introduced
in documentation, starting with documents like those
referred to above, which have, at least in a few
languages, an extremely limited number of readers.
Alternatively,
the United Nations might work towards a reduction
of the use of vehicular languages, like French and
English, and an expansion of the opportunities for
delegates to use their own native languages in debate.
Interpretation might be provided as a matter of
course in Esperanto, perhaps at the expense of the
Member States participating in debate at the time,
perhaps at the cost of a much-diversified, though
not necessarily enlarged, interpretation service.
Hence there would be a double movement towards equality,
involving a reduction of the number of languages
used in translation and an increase in the number
used in interpretation.
If
such a policy were adopted, what would happen to
the present staff in translation units?
First
it is important to understand that there will always
be a need for translators at the UN - not so much
for routine work as for special assignments. While
we have done no detailed study of the matter, we
think it very likely that over the twenty-year period
referred to above, attrition would be more than
sufficient to bring the translation services down
to the level called for in our proposal. Furthermore,
at least in the early years, there would be a need
for the translation and the stylistic revision of
texts in Esperanto, as the producers of texts build
up their expertise. Translation on demand would
continue to require the services of qualified translators.
There is also a good chance that, as the rules governing
language became less politically charged, there
would be scope for the publication of precis texts
rather than word-by-word transcriptions of some
speeches and ephemeral documents.
- In that respect, it may interest the reader that in the fifties, the head
of a small translation unit in a regional office
of one of the organizations of the UN system,
realizing that much of the translation work was
a waste of time, took the initiative of contacting
the French-speaking delegations (only English
and French were used in that Office at that time
and most translation was from English into French)
to ask them if they would object to getting short
resumes rather than in extenso translations.
They agreed. For months, the translation staff
of this unit spent much of its office hours swimming
or engaging in other activities and everybody
was satisfied. However, when the rumour reached
Headquarters and an investigation confirmed the
facts, the head of the unit was severely reprimanded
and this system was abandoned.
- While it is true that it is unfair to lead taxpayers or governments to
devote part of their contributions to financing
sporting activities or idle time for the staff,
it may very well be asked if the money of taxpayers
and governments has been put to better use simply
because resumes have been replaced by full-fledged
documents full of duplications and redundancy.
Translating
is an impossible and frustrating job. There is no
proportion between the input in money, time and
intellectual energy and the output in the smoother
working of an organization. Moreover, traduttore,
traditore. If the official records and reference
works of international organizations were produced
in just one neutral language, the risk of misunderstandings
and of distortions would sharply decline, as would
the costs. And these are not idle claims. Esperanto
is a living and functioning language, which can
readily be studied and observed - not in abstract
theory but in concrete reality. Such a study would
not be difficult to carry out, and it should not
be deterred by sceptics. If Esperanto does not work,
what is the mysterious means whereby its speakers
communicate?
It
would be disingenuous to suppose that a systematic
study of the potentiality of Esperanto would be
without its detractors. Attitudes to Esperanto are
strange. Perhaps because language is so much a part
of personality, it is hard to believe that a language
whose origin was the creative invention of a single
man can really perform all the functions of a living
ethnic language. And because speakers of Esperanto
tend to use it and spend relatively little time
telling the rest of the world about it (in ethnic
languages...), it is all too easy to view Esperanto
as a Utopian idea rather than a functioning
speech community.
What
these sceptics do not realize is that the greater
part of the vocabulary of Esperanto, and much of
its usage, sprang not from the head of Ludovic Zamenhof,
its creator, but from the day-to-day use of Esperanto
by thousands of speakers of the language all over
the world. They also do not know that many international
meetings are held every year in Esperanto, including
large congresses which gather as many as four or
five thousand speakers from all over the world,
and where the exclusive use of Esperanto as the
linguistic means of communication is entirely satisfactory
to all participants. Finally, they do not know that
a number of organizations, such as the Universal
Esperanto Association, use it for the minutiae of
office organization as well as for all kinds of
cultural activities.
But
it is precisely the sense of the sanctity of one's
native language - a factor that causes some to turn
away from Esperanto - that is the strongest imperative
for its use. Linguistic equality, like racial or
sexual equality, is not utopianism but common sense
and simple justice.
9. CONCLUSION
1.
As far as working languages - and thus translation
- are concerned, the history of language use in
the UN system shows an evolution that has been hardly
perceived by delegates, Member States and Secretariats.
English and French used to be, and to a large extent
still are, the lingue franche of people who
do not share a common language: they may be used
as the vehicle of communication between an Indonesian
and a Norwegian, between a Turk and an Argentinian.
Spanish, Arabic and Chinese are never used in that
capacity: their utilization is confined to people
whose mother tongue they are. Even Islamic people,
when they do not belong to the Arabic speaking world,
use another language (mostly English) in international
spheres. One never hears Arabic used as the means
of communication between, say, Moslems from Nigeria
and Malaysia, nor does one see the delegations of
such countries as Iran, Afghanistan and Indonesia
read the documentation in Arabic. Similarly, Spanish
and Chinese are practically never used by people
who do not speak them at home. Russian occupies
an intermediary position. It is an intercultural
language in the USSR, but hardly so in international
organizations, where its use is limited to the Soviet,
Mongolian and Bulgarian representatives, with a
sporadic, but very infrequent, appearance in some
other delegations from Eastern Europe.
2.
The trend to add new languages is linked to such
psychological factors as the search for prestige
and a recognizable identity as well as to such political
issues as the symbolization of power - cultural
and economic, as well as purely political, power.
Such being the case, nothing can alter this trend
unless there emerges a will to face the language
realities and to undertake a serious study of alternative
solutions.
3.
The evolution alluded to above has resulted in an
enormous increase of man/days devoted to translation.
4.
The constraints inherent in the task of translating
impose a combination of high personnel costs (because
of needed qualifications) and low production (because
the human mind is limited, as is nervous energy,
because many texts demand some kind of research,
and because the kind of mental gymnastics required
by the translation process is exhausting; the need
for understanding precludes the extensive use of
computers).
5.
The high cost of every translated page is not perceived
by secretariats, delegations and Member States because
the issue is blurred by a number of factors. In
particular, budgets and financial reports do not
reflect the real influence of translation on overall
costs.
6.
Contrary to what is usually said by delegates when
a new language is added, switching from "intercultural
communication" (English and French only as
working languages) to "facilitation of privileged
groups of nations" (Spanish, Russian, Chinese,
Arabic) has nowhere contributed to a smoother functioning
of secretariats. It has only imposed on them a costly
burden. Secretariat representatives at discussions
on languages do not present such additions as facilitating
the task of their organizations. The only advantage
is to a number of Member States, which amounts to
discrimination against the others.
7.
A very considerable proportion of translated pages
produced by the UN system has no or very few readers.
8.
An alternative solution is used in a number of non-governmental
organizations in what might be described as pilot
project conditions, although this phrase is perhaps
too restrictive if one considers that this experience
covers four generations and all parts of the world.
It has always been found extremely satisfactory
by its users. This alternative solution consists
in the use of the International Language Esperanto.
Attending
a World Esperanto Congress in 1977, the Director-General
of Unesco said that this was the first time he saw
an international meeting in which language was an
aid and not a barrier to understanding.
9.
Responding to a market situation and to specific
requests from Esperanto-speaking people all over
the world, the UN Public Information Office and
parallel offices in Unesco have produced a few documents
in Esperanto, such as the Universal Declaration
of Human Rights and the Declaration on the Granting
of Independence to Colonial Countries and Peoples.
The Esperanto version of the UN Charter - published,
of course, by the UN - is forthcoming. At its General
Conference in Montevideo, in 1954, Unesco adopted
a resolution (resolution I V.I.4.422) in which it
took note of "the results attained by Esperanto
in the field of international intellectual relations"
and instructed its Director-General "to cooperate
with the Universal Esperanto Association in matters
concerning both organizations". The Universal
Esperanto Association has been granted consultative
status (category B) by Unesco and is on the roster
of the Economic and Social Council. It also enjoys
general cooperative relations (established in January
1979) with the Organization of American States.
10.
Whereas the mastery of Esperanto requires
only an eighth to a tenth of the time necessary
to acquire a reasonably good knowledge of an ethnic
language, a reading knowledge can be attained in
a few weeks by any person capable of understanding
English, French or Spanish UN documents.
11.
The decision to translate little-read documents
having only a research or achieve value into Esperanto
only would represent a more rational use of Government
contributions than the present system.
12.
This would not solve the long-term problem, nor
check the trend to new language additions. To achieve
this, a proposal to adopt a declaration of principle
in favour of Esperanto, on the understanding that
it would be the only language used after a transition
period - for instance twenty years - might be the
sole effective way of forcing Member States and
Secretariats to face up to the long-term problem
and assume their responsibilities.
13.
There is, however, widespread psychological resistance
to considering seriously the adoption of such a
language as Esperanto, even in a long-term perspective.
The roots of this resistance lie both in sociopolitical
factors and in the psychology of many individuals.
People tend to dismiss the international language
problem without devoting time to reflecting on it,
as if everybody could in a few minutes give an opinion
on a complex matter without considering its various
aspects. In fact, the problem of language use in
international relations, either at the public, or
at the private, person-to-person level, is much
more complex than is generally perceived at first
glance. A very wide spectrum of political, social,
cultural, economic, psychological, linguistic, phonetic
and pedagogical realities have to be taken into
account.
14.
However understandable the resistance may be, indulging
in it would be contrary to all principles generally
accepted both in law and in science. It is universally
recognized that, as a basis for assessing alternative
solutions to a problem, evidence is more important
than subjective impressions and logical thinking
more appropriate than a reluctance to study the
available data. Everybody would consider it absurd
to discuss interurban communication without taking
into account the existence of the telephone, or
to ignore the availability of a vaccine when discussing
how to handle a smallpox outbreak. Similarly, it
is absurd to study intercultural communication as
though nobody had ever used a neutral non-ethnic
language, when it has been for almost a century
a daily experience of hundreds of thousands of people
scattered all over the world, and of a number of
international associations with a sophisticated
and complex level of organization.
15.
Perhaps the saddest part of the Joint Inspection
Unit's nonetheless impressive report is its rather
poignant admission that it sees no practical way
of breaking out of the present pattern of language
services, or of changing present language policies
in the United Nations to any very significant extent.
For this reason, if for no other, we should give
very serious consideration to alternatives and the
claims made about them, particularly when these
claims are easily tested and documented.
NOTES
1.
A simple way to increase the productivity of translation
units would be to recruit translators as half-time
employees, but administrations do not seem to favour
such a system, and it would raise various problems
that we cannot consider here.
2.
Without translators B and 1 in year 1, and J in
year 2, the means would be 4.73 and 4.68 respectively.
It is impossible to assess the stability of the
performance of translator I, who was away in year
2, but as far as B and J are concerned, their figures
for the other year show that their performance was
exceptional when it reached the 7-page level. It
seems incredible that a person who produced an average
of 4.2 pages a day for a whole year (average quite
close to that of his colleagues and thus probably
"normal") could suddenly increase his
output by some 3 pages a day simply by his
own effort. No worker increases his own daily output
by 67% without an outside factor intervening. The
explanation may lie in one of the "cheating
techniques" mentioned on page 11.
3.
On the basis of one reviser for three translators.
4.
On the assumption of an average typing output of
40 pages a day. The text is typed twice - once before,
once after revision. The real figure might be lower
because of the high standard of quality required
for the final text; it is certainly lower for Chinese
calligraphers and typists.
5.
These figures are estimated on the basis of the
number of speakers of each language. We could not
obtain the actual statistics, but the Joint Inspection
Unit will certainly have no trouble in getting them.
Esperanto Documents, new series, number
20 A (1979)