The Business of
Translating
By Danilo Nogueira
(Professional translator, editor,
writer, consultant, trainer)
Brazil
danilo.tradutor@uol.com.br
Get the List of 4,500+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
This article
is based on a short talk I gave on the opening
session of the Seventh Brazilian Translators
Forum and First Brazilian International Translators
Forum, held at USP (Universidade de São
Paulo) in São Paulo, Brazil, on the week
of September 7th, 1998.
The inevitable introduction...
Translation is a service business, not an
industry or commerce. The basic difference between industry, commerce and services lies in
inventories. Industrial establishments keep at least two kinds of inventory: raw
materials and finished goods. Commercial establishments keep only finished goods
inventories. Service establishments, however, keep no inventories.
An example will make this clear: a paint factory will keep inventories
of raw materials (pigments, thinners, binding agents) and finished goods (paint); a
hardware store will keep only inventories of finished goods (paint). A painter (service
provider) will keep neither. Painters may keep inventories (brushes, for instance)
but those are not for sale. What a painter sells is painting services, and services
cannot be stacked in shelves because they are intangible.
Now, every product, tangible or intangible, can be compared with another
product based on three parameters: delivery time, quality and price. Buying
decisions are based on tradeoffs among those three parameters: Product A is very good, but
too expensive. Product B is good and reasonably priced, but unfortunately they dont
carry that brand at your local store and you do not have the time to look for it
elsewhere. So you settle for Product C, which, in your opinion, offers the best balance of
the three parameters at the time.
How does all that affect our business?
...time and tension...
Because we carry no inventories, clients
who call us for a translation know they will find none. They also know they will find no
Product B that will somehow meet their needs. Finally, they know that calling
another translator will not help much, because nobody will have their translation
ready for them.
So, they press for immediate service. Many translators complain that
jobs go to the lowest bidder, but my experience is that the majority goes to lowest bidder
among those who offer the fastest turnaround.
This creates a certain amount of tension between client and translator.
Tension that is made worse by the fact that time devours itself: if a client needs a
translation within 72 hours, each minute spent finding a translator reduces the time
available to do the job. Once I was asked to translate five long annual reports within
three days, a job I had to refuse. The desperate client called every agency in town and
three of them called me - each of them with a shorter turnaround time: because
deadlines are fixed, turnaround times must be flexible.
The problem seems to affect translators more strongly than other
professionals. The other day I called my doctor for an appointment, and the first date
available was a month later. Tell one of our clients it will have to wait a week and it
will probably hang up on you. If I had an emergency, my doctor would tell me to look for
help in a hospital: they all have emergency rooms these days. We cannot do that: as far as
our clients are concerned, we are the emergency room.
Faster means of communication have made the situation even worse. When
Brazilian companies airmailed information to their parent companies, they gave me a week
to translate their annual reports. Now they e-mail everything and want same-day
translations.
Why is pressure for short turnarounds so
heavy?
Pressure on translators is heavier than
it is in other service businesses because the translator is often one of the last links in
a very complex chain of events. For instance, we are the people who translate the specs
required to bid for a government contract. We are the outsiders, called at the end of the
process, when delays have been accumulating for months and everybody is on edge. Thus
being, we cannot even fight for time: there isnt any time left to be fought for.
The people who prepare the specs do their best to prepare a great
set of specs - but we must do what it takes to meet the delivery deadline. Therein
lies the difference.
To make things worse, the average translation is getting bigger and
bigger. A few months ago, I was offered a 1.4-million-word job. That is twice the size of
the Bible. Turnaround 45 days, maximum. Of course, I declined.
Time pressures favor new entrants: sometimes the only person who can
take the job is someone who actually never did a professional translation before.
Unfortunately, this also means that someones opera prima often is a rush job
done without the benefit of appropriate equipment.
...questions of quality...
The constant pressure for fast service
created by the lack of inventories has a deplorable impact on quality - we all know that.
Often clients say time matters more than quality. The guy who wanted five reports in three
days said he did not care: he just wanted a heap of paper he could show a government
official in connection with a public bid. Nobody would read it, said he. Well, perhaps.
But, no matter what the client says, someone would have a look at the job sometime and say
Look at this mess! And we paid this guy a premium for the garbage. So, I said
no to the job and goodbye to a very large fee. I do not regret it.
But the point I would like to make is different. Because we have no
inventories, clients cannot possibly test our product for quality. When they contact us,
they find not a product, but a potential. And potentials cannot be tested
for quality.
Clients can ask for samples of past work or for tests - when there is
time for that, which is not often. In any case, many translators refuse to do tests and,
since most of our work is confidential, we often cannot provide samples. And, finally,
tests and samples are so easily faked that some clients do not even bother to ask.
Quality has to be evaluated indirectly, based on what we have done for
that client or for someone he knows. This procedure favors experienced translators and is
thus hated by new entrants, who would like to see clients giving a newcomer a deserved
break. I deeply sympathize with newcomers and their plight, but let us remember that this
is exactly the method we use when, for instance, we need a doctor: we prefer the
experienced doctor who helped aunt Jane out of her illness to the young promising doctor
just out of medical school.
...the problem of price...
A surprisingly large number of people
claims that for every product there is a fair price based on its cost. In fact,
prices result from the play between supply and demand and bear no relationship to costs.
The difference between price and cost is often called margin. If your margin is
high and your volume is also high, you make a good profit. Otherwise, you dont. No
business bases its prices on costs. Everybody - including us - charges as much as they can
and cuts costs to the absolute minimum in order to maximize margins. If they cannot make a
profit, they will try some other business. That is the way the law of supply and demand
works.
All this may seem outrageous, but it is borne out by the fact that
translators, especially new entrants, are always eager to know how much to charge - not
how much it costs. In addition, we must keep in mind that because
translation is a labor-intensive activity, most of our fees cover labor and, because most
of us are independent operators, labor means what we pay ourselves. Now, what we pay
ourselves is not a cost; a cost is what we pay to the other guy.
Prices are based on supply and demand, but buying decisions are based on
a comparison between competing products, which, in turn, is based on delivery times,
quality and price considerations. Because time is usually so pressing, it often weighs
more than quality in translation purchase decisions.
In addition, many buyers see translation as a commodity - that is, as a
standard product, such as 23-carat gold, which should have a standard price. The notion is
reinforced by the fact that most translators will quote fees and delivery times on any job
sight unseen. Many translators will even quote prices on their home pages: so much per
word, no matter what. If we treat translations as a commodity, we can hardly condemn our
clients for doing the same.
Small wonder clients base their purchasing decisions on the hallowed
method of get three quotes and award contract to lowest bidder. Of course,
this should be construed as lowest bidder among those offering short
turnarounds, for if you cannot handle the job immediately, you are automatically
excluded from the process.
No use trying to convince a client my translation offers better quality:
all translators claim that. That brings us back to the no-inventory problem, the main
thread underlying this article: quality only comes into consideration after the
translation is received and examined. If those who bargained for the lowest prices and
shortest turnaround times, complain at this point that the job was very poorly done, it is
too late.
...and the inevitable Internet.
You cannot really write an article on the
business of translation these days without mentioning the Internet. How does the Big Net
affect our business?
Basically, the Net has made us omnipresent. Five years ago, a company in
Guatemala that wanted a translation from Hungarian into Spanish might have a hard time
finding a translator. Now, it can access the Internet and find a translator in a matter of
minutes or hours, although not necessarily a good one. In addition, this translator may
live in Argentina, if she prefers the pampas to the puszta.
The other side of this coin is that a translator can no longer hold sway
over a number of clients just because she (most translators are female) is the only one in
the area who can cope a given language.
This particular coin seems to have three sides, not two. For the
omnipresence allowed by the Internet will also end with all dreams of restricting entry
into the profession to a small number of legally qualified persons. This is
known as closed shop and, although many of its advocates are honest people who
see it as a form of consumer protection, it is often just a ploy to increase
prices by restraining competition, very much like the rules imposed by the medieval craft
guilds. Because translations can move so fast over the Internet, if a closed shop
environment is established in any country, translators who have been excluded could easily
go on working through agencies in some other country and continue living where they have
always lived.
Not that I believe closed shops would benefit translators in any way,
mind you, but that is another long, long, story, which I may approach in a future article.
This article was originally published at
Translation Journal (http://accurapid.com/journal).
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|