Linguistic Communication - A Comparative Field Study
English
version of the French article "Communication
linguistique: Étude comparative faite sur le terrain",
published in Language Problems and Language Planning,
vol. 26, n° 1, Spring 2002, pp. 23-50.
By Claude Piron,
ancien
traducteur à l'ONU et à l'OMS, sychothérapeute,
ex-enseignant chargé de cours à l'Université
de Genève entre 1973 et 1994 (psychologie et
sciences de l'Education),
Suisse
c.piron[at]bluewin.ch
http://claudepiron.free.fr/
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
See also other languages'
versions
1.
Five approaches to international linguistic communication
2. The criteria
3. Note
on Esperanto meetings
4. Comparison
of the four systems according to the various criteria
5. Conclusion
Our
world is shrinking. International exchanges, commercial
and cultural, are growing at a tremendous rate, and
traveling to far away places is becoming a commonplace
occurrence for many people for whom it was just unthinkable
a few decades ago. At the same time, whole segments
of populations are displaced in many parts of the
world, refugees and people requesting political asylum
are more and more numerous, as well as immigrants
desperately looking for a standard of living they
cannot expect to enjoy at home. As a result, language
problems are developing in many areas. They are all
too often ignored, just as are ignored the deplorable
results of language teaching in schools. In non-Germanic
Europe, only one percent of the students are capable
of expressing themselves correctly in the language
they have been learning for six years at an average
of four hours a week; in Asia, the corresponding proportion
is one out of a thousand. But these facts do not appear
to stimulate creative thinking. They are accepted
with a deplorable resignation.
In
international organizations, there is a strong demand
for more language services, as can be readily ascertained
in the hallways of the UN building in New York: a
number of diplomats lobby there for the inclusion
of Japanese, Hindi and other languages among the official
ones. In Europe, languages are becoming more and more
of a headache. In the European Union, many countries
of Central and Eastern Europe have applied for membership.
Politicians have responded quite favorably to their
request, but they have failed to give much consideration
to the language aspect of such an expansion, as if
the phrase "good government thinks ahead"
had lost its validity.
However,
the day is no longer far off when the complications,
inequalities and costs linked to language use, and
ineffective language teaching, will cross the threshold
of what society can tolerate. The aim of this paper
is to give some help, drawing from research on the
relevant situations and from factual data, to those
who will have to define a strategy designed to cope
with all these difficulties. The principles of operations
research can be applied to the problem. The objective
of having a fair, cost-effective and psychologically
satisfying system of linguistic communication can
be reached by different means which can be compared
in the field, and a quantitative analysis can be attempted
to evaluate the respective advantages and disadvantages
of the various alternatives according to a predetermined
set of criteria. There is no dearth, nowadays, of
situations in which people with different languages
have to communicate. Nothing prevents us from comparing
them.
Five approaches
to international linguistic communication
Only
situations in which the communication system in use
affords a high level of precision will be considered
in this paper. There are innumerable cases when people
with different language backgrounds have to communicate
and succeed more or less to do so by gestures, facial
expressions, some kind of pidgin or broken English
or the use of another language more or less mispronounced
and distorted, but these are outside the scope of
this study, which will be limited to exchanges of
ideas with a high degree of sophistication. It would
be impossible, in a short article, to deal with all
the linguistic needs existing in the world. This paper
will concentrate on the needs of such people as members
of political assemblies (the UN General Assembly or
the European Parliament, for instance) or of policy-defining
bodies, such as the World Health Assembly, as well
as of experts, advisers and staff members of international
organizations, governmental or non-governmental, together
with scientists, specialists and professionals meeting
in congresses or in various organs of international
associations created to deal with economic, social,
cultural and other similarly complex problems.
The
researcher who scans the various situations in which
international communication at such a level occurs
soon realizes that only five methods are currently
in use. By order of frequency at the global level,
these are:
1)
the system applied by the United Nations, by most
supranational institutions and by a large number of
international associations and non-governmental organizations:
the use of just a few languages, with simultaneous
interpretation of oral exchanges and with translation
of documents (this method will be called hereafter
the UN system);
2)
the system applied by many multinational companies:
all participants use the same national language, usually
English (hereafter called the multinational system);
3)
the system applied by the European Union: the languages
of all participating countries are accepted; simultaneous
interpretation and document translation are provided
(the European Union system);
4)
the system applied by organizations which use an interethnic
language that has never been the language of a given
people (Swahili, Esperanto); for convenience, only
the functioning of associations using Esperanto will
be considered (the Esperanto system).
5)
the Scandinavian or Swiss system: everybody uses their
own language and there is no need to translate or
interpret because all participants understand all
languages in use. Such a system is used at the meetings
of SAS, the Scandinavian Airlines, and relatively
often in Switzerland in intellectual environments.
Up to the '50s, it was the only method used in the
Swiss Parliament, where everybody was supposed to
understand French, German and Italian.
The
fifth system will not be taken into consideration
here because it is restricted to particular cultural
environments. It does not meet the needs of communication
that arise at the global level or in the European
Union. Indeed, it can be adopted only when the number
of languages does not exceed three or four, when the
distance among cultures is not too wide, and when
the education system devotes much time to language
teaching.
The criteria
The
main part of this article will be devoted to the criteria
which can be applied to each system in order to determine
how it compares with its rivals. The criteria listed
below should provide a good general overview of the
situation.
a) Duration of the
previous language study
The
European Union system is the only one which does not
require participants to have studied languages. In
the other three systems a previous study of one or
more languages is necessary for at least part of the
persons who have to communicate. In the multinational
system, all those who are not native speakers of English
must learn that language. In the UN system, previous
language study is indispensable for most participants,
since only a minority are lucky enough to have their
mother tongues included among the official or working
languages. In the Esperanto system, it is assumed
that everybody will have had to learn the language.
While there are some children whose mother tongue
is Esperanto, they are too few to be worth being taken
into account.
Discussions
in the lounges and hallways of the European Union
headquarters deal more and more with the problems
that will have to be addressed when people speaking
Czech, Slovenian, Hungarian, Slovak, Polish, Serbo-Croatian,
Estonian and other languages will take part in the
meetings and in the work of the institution and of
its numerous organs. A solution which is favorably
viewed by many would consist in limiting the number
of languages. If the European Union decided to do
so, it would lose its advantage for the criterion
considered here: speakers and producers of documents
would be in the same situation as in the UN, having
to engage in language study prior to being able to
play their part in the activities.
Contrary
to a widespread opinion, mastering a foreign language
requires an enormous investment in time and nervous
energy. For a person who must deal with delicate issues,
or express a thought from the podium of a parliament
or a general assembly, simply making oneself understood
is not sufficient. What is necessary is a quality
of expression which allows the speakers to convince,
to argue, to touch the listeners' emotions all the
while avoiding the risk of making a laughing stock
of themselves. To quote a real case, a government
representative who made a lengthy intervention in
French on Cuba's policy referring to it as la politique
du Cuba (instead of la politique de Cuba)
had all participants connected to the French booth
in a roar, because what he actually pronounced was
du cul bas, which means - excuse my French,
but how can I avoid being accurate? - "the low
arse policy". This delegate had a remarkable
mastery of the French language. Indeed, this was his
only mistake and it is highly understandable, since
the phrase la politique du... would have been
correct with many country names. But it cannot be
used with Cuba. This flaw was more than just unfortunate.
In politics, you can seldom afford to be laughable.
In such a case, people do not remember what you said,
but the funny way in which you said it. The fact that
after 2000 hours of study and four times as many hours
of practice of the language you can still fall into
such a pitfall goes a long way to show what it means
to be condemned to use a foreign language in public.
A
foreign language cannot be said to be mastered at
the level required in international settings until
one has accumulated at least 10,000 hours of study
and practice. Only Esperanto differs from other languages
in ease of acquisition: a mastery level can be reached
in 150 to 220 hours (see criterion i below).
b) Previous government
investment
The
criterion that has just been described concerns people
called upon to express themselves, orally or in writing,
in an international environment. The language study
they have to carry out would not be possible without
a government investment. All through the world language
teaching absorbs huge amounts of money. If the organization
of such teaching is indispensable to guarantee an
efficient representation of a country or a political
party at the international level, it represents a
factor to be taken into account. The European Union
system, and, in the present situation, the Esperanto
one, allow considerable savings in that respect. However,
if, tomorrow, the Finnish or Greek representatives
in the European Parliament were required to express
themselves in English or German, their countries would
have to invest much greater amounts in language teaching
than those spent today. They would have to ensure
a high level of knowledge of those languages in a
fairly wide population base in order not to suffer
form any inferiority, as compared to countries with
"powerful" languages, in the selection of
their representatives.
c) Previous investment
in the concerned institutions
Two
of the language systems impose specific investments
that are not required by the other two. The multinational
companies which use a single language do not have
to earmark any amount for language services (as far
as internal communication is concerned; public relations
and advertising are outside the scope of this study).
The same remark applies to the Esperanto associations.
Resorting
to translation and interpretation services requires
a substantial increase in personnel, proportionate
to the number of languages. The fields in which investments
must be made before a new language system can be applied
are essentially:
-
engaging and training of linguistic staff;
-
adaptation of meeting space to simultaneous interpretation
(if the current system remains in place when the formerly
communist countries join the European Union, at least
six interpreter's booths will need to be added to
each meeting room; the wiring of those booths and
of the headphones and microphones will have to take
into account all possible language combinations);
-
organization of a secretarial service for each language,
with all that it entails: engaging typists, acquiring
computers and word processing software adapted to
each language, printers, photocopiers, and other similar
equipment;
-
support services for translators: libraries with books
in all the relevant languages; bibliographic services;
electronic research tools; a terminology unit, etc.
-
office space for typing and translation services,
with all related expenses: furniture, heating, telephones,
electrical power, elevators, document transmission,
space for documents in the various languages, etc;
-
part of the administrative expenditure related to
the plurality of languages: the growth in language
and secretarial staff implies an increase in personnel
administration, as well as in security, accounting,
medical services, conference services and, if necessary
(as in the United Nations) travel services.
d) Inequality and
discrimination
Some
language policies discriminate, others do not. If
the only language is English, as in the multinational
system, native speakers of English enjoy a linguistic
advantage over their colleagues: the latter are put
in an inferior position simply because of their origin.
The
most discriminatory system is that of the UN and the
institutions and organizations which apply a similar
method of communication. In the UN, a Belgian delegate
has the right to use his native language if it is
French, but has no such right if he has spent his
childhood in the Dutch speaking part of the country.
A Syrian, an Argentinean or a Chinese may express
themselves with all the eloquence and convincing power
their languages allow, but an Afghan, a Brazilian
or a Japanese does not enjoy the same right. For countries
whose languages have no official status, the addition
of a new working language increases inequality in
that it increases the number of possible competitors
better armed to make their positions prevail. Strangely
enough, this relative loss of influence is paid by
the victims themselves. The addition of a language
increases the budget, but the disfavored Member States'
contributions do not diminish; their percentage of
the now augmented budget remains the same. The suggestion
that a Member State's financial contribution should
take into account its linguistic privilege or lack
of privilege has never been made.
In
the European Union, the present system can be considered
to guarantee equality among peoples. But a few reservations
should be introduced.
-
First, in the Secretariat, Dutch, Greek, Finnish and
the other "non powerful" languages are practically
unused. Some languages are thus "more equal than
others", both when a candidate is trying to obtain
a position in a European Union office and when a citizen
or member of parliament has to deal with the administration.
-
Second, there are practically no translators capable
of handling language combinations such as Portuguese-Greek,
Danish-Portuguese, Dutch-Finnish, and so on. For such
languages it is resorted to a "relay" language:
the Portuguese interpreter listens, not to the Greek
or Dutch speaker, whom he cannot understand, but to
the colleague who translates what is being said into
English. Thus, what is heard is not a direct rendering
of the speaker's intervention, but a Portuguese version
of the English translation of the original Greek or
Dutch speech. According to a UN sponsored study of
the language services of all organizations linked
to the United Nations, "at scientific meetings
the loss of information through 'relay' is of at least
50%" (1, par.
93).
The
representatives of the various States are not placed
at the same level, since a Finn, a Dane, a Greek,
a Portuguese, and tomorrow perhaps a Hungarian or
a Slovenian, have fewer chances of being fully and
exactly interpreted, as compared to a colleague with
a "powerful" language. Simultaneous interpretation
always involves a certain loss and distortion of what
is stated in the original language; when the interpretation
is doubled, so are the chances of loss and distortion.
-
Third, the European Trademark Registry in Madrid does
not use all the languages of the Union.
The
problem of inequality, currently of little importance
in the European Union, will assume the importance
it has in the UN if a decision is taken to limit the
number of languages.
The
Esperanto system avoids all kinds of discrimination.
Everybody uses a language they have studied in a limited
and relatively equivalent duration whatever the native
language. Since no one is using the language of his
own country or linguistic area, no one enjoys any
superiority in expressing themselves just because
they belong to this or that people. Such an advantage
was emphasized in a report of the League of Nations:
"At
the Secretariat of the League of Nations we have had
the experience of the International Conference of
School Authorities, which used Esperanto as its language,
(...) What was most impressive was the equality that
the use of a single language achieves in such a meeting.
Every one finds himself at the same level, and the
delegate from Peking or The Hague can express himself
with the same force of conviction as his colleagues
from Paris or London." (2,
p. 22)
Observation
of international meetings and congresses reveals that
a correlation exists between the right to use one's
mother tongue and the frequency with which one asks
for the floor. A person who cannot speak his own language
intervenes less often in a debate. There are only
two means to place people from different countries
on the same level:
-
everybody uses his mother tongue;
- nobody
uses his mother tongue.
Theoretically,
along with the European Union and the Esperanto systems
there is a third way of avoiding discrimination: only
a few languages would be allowed, but every speaker
or writer of a document would be obliged to use another
language than his own. In this system, if, for instance,
the European Union limited the working languages to
English, French and German, a British citizen would
not be allowed to make a speech in English, he would
have to express himself in French or German. "Less
equal colleagues" would thus cease to exist.
Unfortunately, power politics being what they are,
the odds are strongly against the adoption of such
an alternative, which would reestablish equality.
e) Linguistic cost
of a session
Interpretation
is the main item in the language costs of a session.
The cost consists essentially of the salary or fee
paid to the interpreters and technicians. The larger
the number of languages, the higher the costs will
be. Thus the highest cost is linked to the European
Union system. Indeed, the gap between this system
and the others is, in this regard, enormous. The multinational
and Esperanto systems are free of any cost for this
item.
f) Cost of producing
a document
The
wider the language spectrum, the higher the cost of
documentation. The costs include, above all, the salary
of translators, proofreaders, technical experts, librarians,
reference staff (where such a personnel exists, as
in the UN) and the typing staff, on the one hand,
and the operating expenses (paper, computer use and
depreciation, office maintenance, etc.).
A
fact generally unknown outside of translation units
is that a translator has often to do some kind of
detective work. In many cases, one word includes several
items of information, but the meanings so amalgamated
differ from one language to the other. For instance,
the words his secretary, in English, gives
us information on the boss's sex, but not on the secretary's.
In French, it's the opposite. Son secrétaire
means "his or her male secretary"; if
the secretary is a woman, it will be sa secrétaire,
but French gives no clue as to whether it is the secretary
of a man or of a woman. A translator who has to render
into another language the words his secretary
has to find out the secretary's sex. Names may help,
but not always, especially when the text refers to
persons from a distant culture. Is Secretary Tan Buting,
a Chinese, a man or a woman? You cannot translate
those few words into Spanish, French, Italian and
many other languages without doing some research to
get an answer to the question. In many cultures, assigning
a wrong sex to a person may be felt as unacceptably
offensive.
Incidentally,
this detective work imposed on translators is one
of the reason why computers cannot do the job. Ninety
percent of a translator's time are devoted to solving
problems that have little to do with what can be automated.
What can be done by a computer can be done by a human
translator in very little time, say ten percent of
his or her working day. But the research that accurate
translation demands requires much creativity and ingenuity
that are beyond the capabilities of the best software
network of artificial intelligence.
The
documents that have to be translated belong to the
most diverse categories. They include, for instance,
correspondence. In the plurilingual institutions,
many letters are received in a language that is not
understandable for the addressee or the staff member
who has to reply. Other documents that require translation
are:
a-
basic documents, such as, in the European Union, the
Treaty of Maastricht; this category includes all the
texts having legal implications which govern the life
of the institution;
b-
periodic reports (for instance, in the UN or the European
institutions, on the economic, social, cultural, educational
and health situation);
c-
studies commissioned to this or that secretariat by
higher bodies;
d-
progress reports on projects that have been undertaken;
e-
minutes and records of meetings, as well as resolutions
adopted by organs with deciding power;
f-
working papers for various committees, panels, working
groups, etc.
The
cost of producing the documents in all working languages
depends on the translators' productivity. Unfortunately,
it is practically impossible to get an idea of the
average production, since statistics are generally
configured in a format designed to conceal the low
productivity of the translation units. For instance,
a "50 page" report sent to the translation
unit with a request to make ten one-word corrections
is recorded on the receiving log with the total of
pages. The work can be done in a few minutes, but
the translation office will record it as a 50 page
document. Such cheating is probably inevitable, in
so far as no institution, at any level, has an interest
in letting the outside world know exactly how much
the use of many languages costs. A secretary who inflates
the figures in such a way will never be blamed.
A
conscientious translator cannot translate more than
five or six double space A4 pages per day. At the
UN, the fastest translation unit, the English one,
has an average productivity, per translator, of 2331
words per day. The slowest are the Chinese, with an
average daily productivity of 843 words. The medium
one is the French unit, with an average of 1517 words.
("English unit" means: those who translate
from other languages into English; x words means so
many words in the original text). (3,
table 9).
The
average of 7000 words a day per translator at the
Council of Ministers of the European Union, quoted
in the press (4,
p. 6), is not credible for anybody who
has been an insider in the translation world. Such
a figure is possible only at a very low qualitative
level, so low that if it were true, the money earmarked
for such translation would be a complete waste. However,
facts point to this being a possibility. The first
version of the Treaty of Maastricht - a lengthy document
(253 pages), and a very important one since it defined
the organization of the European Union and all citizens
of the member countries were called upon to determine
by a vote if they approved or rejected it - had to
be withdrawn from all bookstores and libraries because
its content varied from one language to the next.
The text had to be fully retranslated and reprinted.
The cost of the effort involved in doing twice the
same work has never been publicly stated.
Translation
is expensive. In the UN system, every thousand words
in an original text, in 1978 (I haven't been able
to find more recent figures), cost US$1698 for translation
in seven languages, or more than a dollar and fifty
cents per word. Such a sum seems more realistic than
the figure of 36 cents a word given for the European
Union. Apparently, the European Union translates daily
3,150,000 words, which means that translation costs
there amount to US$ 1,134,000 per day.(4)
g) Waiting time
for a document
In
a multilingual organization, documents cannot be immediately
available in all working languages. The time factor
should also be included in the analysis.
In
the UN system, preparing a 25-page single spaced document
(14,000 words) in the six official languages requires
63,9 translator workdays, plus 22,9 workdays for revision
(3, table 9). If typing time is included, the total
becomes 98,8 workdays. This does not mean that it
takes a hundred days for the document to be ready:
translators in different languages work simultaneously,
and the urgent texts are divided among translators,
as is also done with a very long text. The man in
the street is not aware of how much effort is invested
in a result which is far from being impressive: a
hundred workdays to communicate, often imperfectly,
the contents of just 25 pages, is this justifiable?
No wonder that translation units are reluctant to
present honest statistics.
According
to our UN source (3), if the text is not urgent, it
takes 24 days for it to be available in all languages.
If it is urgent and receives a high degree of priority,
it can be ready in about six days.
In
the multinational and Esperanto systems a document
is available as soon as it is written, since there
is no need to have it in any other language than the
original.
h) Loss and distortion
Communication
occurs only when the listener of a speech or the reader
of a document accurately takes in the meaning of the
speaker or author. Passing from one language to another
implies a difference between what the original purports
to convey and what is actually transmitted. In the
multinational and Esperanto systems, there is no risk
of loss or distortion, since listeners and readers
deal only with originals. If doubts or misunderstandings
appear, they are not due to the system, but to the
language level of the individuals involved.
The
situation is quite different with the UN and the European
Union systems, which rely heavily on translation and
interpretation. As has been noted above, in the relay
system of simultaneous interpretation the loss of
information can reach 50%. But, even if the transition
from the source to the target language is direct,
a loss of 10% and a distortion of 2 or 3 % are considered
normal. The conditions of simultaneous interpretation
are such that it is impossible to transmit a speech
in another language without gaps and errors while
it is being delivered. The interpreter must not only
have a good delivery, a perfect mastery of both languages,
a quick mind and sharp hearing, he must also be fairly
familiar with the subject in order to repeat in the
target language everything said in the original using
the appropriate technical terminology and without
dropping important shades of meaning. Such a combination
of deep linguistic competence and vast technical knowledge
can rarely be found. Hence the large number of inaccurate
interpreters:
"Moreover,
the expansion in recent years of multilingual conferences
both within the United Nations system and outside
it, and their growing complexity - e.g. the increasing
tendency to form ad hoc working groups, drafting
committees, etc., needing language services (a single
conference can generate half a dozen or more such
auxiliary bodies, several or even all of which may
meet concurrently) -, has led to an increase in the
demand for language staff and thus aggravated the
shortage. With varying degree of emphasis, the organizations
covered in this study are unanimous in stating that
it has become increasingly difficult in recent years
to recruit competent language staff. One large agency
states that "it has always been difficult to
find enough qualified language staff; in the
last few years, however, with the increasing number
of meetings in all the organizations and the lack
of co-ordination between these organizations, the
problem has often been how to find enough interpreters
or conference translators, regardless of their quality"."
(1, par. 89).
"Several
organizations stress the linguistic difficulties arising
from the specialized nature of many of the subjects
discussed at meetings in the United Nations system.
One of them writes that "it seems that in a technical
organization (...) texts become increasingly specialized
and difficult on account of constantly-developing
technique". Even in a non-technical context,
problems of terminology are constantly arising, and
require highly skilled staff to deal with them. These
factors add to the difficulty of acquiring competent
language staff." (1, par. 94).
The
distortions and errors found in the simultaneous interpretation
of speeches and interventions have their equivalents
in written translation as well, if only because translators
often work under the pressure of urgency. The above
story on the Treaty of Maastricht shows that even
texts of paramount importance are not protected against
inaccurate translation. The United Nations Charter
provides another example. In English, article 33 applies
to "any dispute, the continuation of which
is likely to endanger the maintenance of international
peace and security", but in French to "tout
différend dont la prolongation est susceptible
de menacer le maintien de la paix et de la sécurité
internationals", just as in Spanish: "una
controversia cuya continuación sea susceptible
de poner en peligro...". Whereas the French
and Spanish texts, which have the same legal force
- they are "equally authentic", states the
last article - consider a simple possibility, the
English version requires a probability, which is quite
different. The shade of meaning is important since
this article defines whether or not the Security Council
should get involved. The other authentic texts do
not clarify the Security Council's task: the Russian
uses the words moglo by, "could"
(endanger peace and security) and the Chinese zuyi,
"sufficient to" (endanger them). The
various versions of this article run the gamut from
"sufficient" to "probable" passing
through "possible".
If
important legal texts contain such erroneous translations,
how much more frequently do such mistakes appear in
texts without any particular importance? Such inaccuracies
must be viewed against the background or the extremely
high cost of translation. A document of the European
Union discussed at some point, in its French version,
"les avions sans pilote qui prennent pour
cibles les centrales nucléaires" which
means "pilotless aircrafts which take as targets
nuclear power plants". The original referred
to "airplanes flying by automatic pilot over
nuclear power plants". (5)
Such a potentially dangerous error may be due to the
relay system.
As
a matter of fact, such a system, mentioned above only
in the context of simultaneous interpretation, also
applies to written translations. A translation from
a Greek or Finnish text into Danish or Portuguese
is often, actually, a translation from its English
or its French version. Such a procedure will become
ever more frequent when languages such as Hungarian,
Estonian and Czech are introduced, which will inevitably
increase the proportion of inaccurate translations.
The cost/effectiveness ratio evolves in an unfavorable
way with the multiplication of languages: the more
languages in use, the more costly the translation
and the lower its quality.
i) Frequency and
importance of language handicap during sessions
The
phrase language handicap refers to the sum
of traits of the language being used which interfere
with fluent oral or written expression. The greater
the language handicap, the less comfortable the person
feels in the language he or she has to use. Those
who express themselves in their mother tongue, obviously,
suffer no language handicap. But when speakers or
writers do not have complete command over the language,
they may have a very clear idea of what they want
to convey without being able to transmit the idea
with the clarity and convincing power they aim at,
because they do not find the correct words right away,
they use less appropriate ones that make them feel
grammatically more secure, they express themselves
in a less refined language than if they could use
their own, they give up rendering delicate nuances
which may be quite important, and their speeches or
texts have much less force than they would have were
they allowed to use their mother tongue. Further,
mispronunciation can cause confusion or make the speaker
sound ridiculous (for instance, saying "My Government
sinks" instead of "My Government thinks")
with all the negative ensuing consequences. Such a
flaw is a result of a language handicap which, by
its very nature, is spared to those who can use their
mother tongue.
The
European Parliament has recognized the enormous handicap
imposed on anybody deprived of the right to use his
own language:
"Whoever
has struggled to learn a foreign language knows that
a true capacity to speak one is a rare occurrence.
As a rule, the mother tongue is the only one which
can be mastered with all its subtlety. There is no
doubt that one finds oneself politically most
forceful when expressing oneself in one's own language.
Using the mother tongue is to enjoy an advantage over
those who - willingly or not - are burdened with a
language which is not their own." (6,
p. 10).
It
is thus easy to understand why so many states reacted
angrily when, on December 14, 1994, the French Minister
for European Affairs, Alain Lamassoure, announced
that France would use its term as president to propose
"a policy of five working languages". The
Greek Government, for example, launched a heated protest,
while the Athenian press accused France of wanting
to create "a two-speed Europe also in the language
field".(5) Language handicap is the most important
factor to take into account when comparing the various
alternatives in language policy.
Such
a handicap especially affects the institutions which
have adopted the UN system, in which the majority
is deprived of its right to use its native tongue.
No language handicap exists at present in the European
Union, but if, as many suggest, the number of working
languages is reduced, it will affect a certain proportion
of member states.
Language handicap belongs to the field
of neuropsychology. It is the result of factors interfering
with the regular flow of nervous energy in the brain.
All languages represent a network of complex programs,
in the "computerese" sense of the word.
Quite often a program is disturbed by inhibitory subprograms
which prevent them from running smoothly. If you ask
a random sample of non-Anglo-Saxons who have studied
English for many years what the plural of sheep
is, you will discover that eight out of ten answer
sheeps. The error comes from the fact that
the word sheep should be linked to a subprogram
stating: in this case cancel the general program "plural
= + s". Assimilating and maintaining in
operating condition the vast number of complex subprograms
that should be associated to many linguistic items
for English (and most other languages) to be used
properly is beyond the capability of most people if
it is not the language prevalent in the environment.
This
is the main reason why a minimum of 10,000 hours of
study and practice are needed to possess any national
language. If readers doubt the validity of that figure,
they may get a confirmation by observing the language
of a six or seven year old child speaking its mother
tongue. Even after some 10,000 hours of full immersion
in the language, it will utter such forms as I
comed, he falled, mouses, foots, when I'll go, it's
mines, etc. It should be emphasized that none
of those errors are due to intellectual immaturity.
As a matter of fact, the child is more logical than
the official language. The flaws are due to the fact
that while the general programs are operating, the
subprograms are not. They have not yet been installed
in the brain or they are still unstable or poorly
connected to the neurological structures activated
by linguistic expression.
Ninety
to ninety-five percent of the time invested in the
study of a national language are devoted to the effort
needed to transform the subprograms into reflexes.
As long as they do not operate unconsciously, without
effort, the language cannot be said to be mastered.
The brain tends to generalize spontaneously all linguistic
signs it has perceived. So a child or a foreigner
who has (unconsciously) registered the regular appearance
of a final -s in the series yours, hers,
ours, theirs will have the natural reflex to apply
the same pattern to the first person singular: he
or she will say mines. For the correct form
to be introduced, a new, conditioned reflex, has to
override the natural one.
A
language which lacks diverting subprograms and is
only made up of general programs (for instance, just
one program for the plural, just one program for the
present tense of all verbs, just one program to derive
an adjective from a noun, and so on) respects without
exception the natural tendency to generalize linguistic
traits. As a result, both acquisition and use of the
language are considerably easier. Esperanto is such
a language.
If
it frees its user of language handicap, it is also
because it is extremely flexible. Thought has not
to be channeled into predetermined patterns. To express
the idea "he thanks me", the user of Esperanto
can follow the English word order (li dankas min)
, the German structure (li dankas al mi) or
the French one (li min dankas). A century of
practice has proven that this freedom enhances linguistic
comfort without hampering mutual comprehension. A
similar freedom can be found in the various ways a
thought can be expressed. The idea "he went to
the hotel by bus", for instance, can be expressed
in many ways that have no equivalent in other languages,
but which are immediately understandable once you
have learned the meaning of endings and prepositions:
li iris al la hotelo per buso, li iris hotelen
buse, al la hotelo li busis, li buse alhotelis, etc.
The consequence of this freedom, added to the regularity
of patterns and the lack of exceptions, is that language
handicap is practically never experienced by the user
of Esperanto. This explains what Prof. Pierre Janton
observed in his research on the language:
"Although
it is not a native language, it is not a foreign language
either. A mature user of Esperanto always feels it
as his or her own, which, except for the rare cases
of perfect bilingualism, cannot be said of any other
language that has had to be learned." (7)
As
a result, an observer at a meeting held in Esperanto
is immediately struck by the fact that linguistic
handicap does not appear. To the linguistic and neurological
reasons that have just been explained, another factor,
a purely psychological one, has to be added: every
speaker of Esperanto knows that the language is nobody's
mother tongue and that there is no linguistically
superior people which could say, or think: "this
is right, this is wrong" about the phrasing,
the grammar, the vocabulary. The speaker never feels
inferior for belonging to an ethnic group different
from the group which has defined the language standards.
This represents an enormous contrast with the multinational
and UN systems, in which those who do not have the
right mother tongue cannot but feel in some way inferior
(unless they are so conceited that they have no idea
of their actual, possibly low, level, which is not
too rare an occurrence).
In
sessions held in Esperanto, speakers express themselves
freely and no correlation can be found between the
nature of the mother tongue and the frequency with
which participants ask for the floor. Therefore although
the language has been learned, the observer has the
feeling of a human environment in which everybody
speaks their mother tongue. This is the aspect which
most distinguishes the Esperanto system from the other
three.
j) Language handicap
in reading
Reading
documents is an appreciable part of any international
activity calling for meetings and discussions. There
is a great difference between reading and listening
as far as comprehension is concerned. The figures
produced in the table below for this criterion represent
an average: this is the only way to cope with the
large individual variations in understanding the language
in which the participants to the session receive their
documents.
In
the UN system many delegates have access to documents
in a language they can read without great difficulty,
even if they speak it poorly. The reader may be surprised
to realize that in the table presented below the handicap
for reading comprehension is higher for the multinational
system than for the UN. This reflects the results
of studies which have shown that English's inherent
ambiguity often gives rise to miscomprehension. For
example, there is nothing extraordinary in understanding
Japanese encephalitis vaccine as meaning "an
encephalitis vaccine produced in Japan" whereas
it refers to a vaccine produced anywhere to protect
from the specific disease called Japanese encephalitis.
In Esperanto - the other monolingual system among
those currently in use - the expression does not require
more syllables, but it avoids the ambiguity: japana
encefalit-vakcino and japan-encefalita vakcino
clearly indicate what refers to what.
The
speed with which English evolves, along with a tendency
of its writers to use slang expressions even in political
and technical texts, creates problems for speakers
of other languages. In a recent study 80% of those
interviewed, while frequently using English in their
professional life, could not understand the phrase
Business class is a tough act to follow in an
article from the International Herald Tribune about
the general tendency of air travelers to choose first
class less often.
k) Limitations and
annoyances
This
study considers as "limitations" all the
factors depending on the language system in use which
limit the freedom to choose the places, means and
times in which communication can occur. For example,
the UN and European Union systems require conference
rooms equipped for simultaneous interpretation, and
restrict the discussions to the times when the interpreters
and a technician are available, whereas the multinational
and Esperanto systems allow discussions to take place
anywhere - as well in a restaurant or a hunting lodge
as in a congress palace - and at any time, even when
there is a power failure. When a UN body or a similar
institution accepts a government's invitation to meet
somewhere in the latter's country, away from headquarters,
it must cope with a substantial increase in costs
and complications. The costs caused by the interpreters'
and translators' traveling, lodging and subsistence
are considerable for a large conference, as well as
the costs incurred to produce the documents, especially
when languages like Chinese and Arabic are included.
The
feeling of being at ease, of not risking embarrassment,
of enjoying conditions that enable the work to be
carried out smoothly, in a pleasant atmosphere, is
worth being considered, because it contributes to
a large extent to the success of the activities. The
word "annoyances", in this paper, refers
to all the factors that thwart that feeling. Many
participants in international congresses and conferences
find the need to constantly wear earphones and to
listen to a voice different from the speakers' to
be most unpleasant. Nervous fatigue is worse in a
session with simultaneous interpretation than in a
monolingual one. However, in a meeting which uses
only one language, annoyance resulting in increased
tiredness can also appear; it is then linked to the
necessity to follow, and to take part in, a debate
which is held in a language not completely mastered
by the person concerned. Foreign pronunciation may
interfere with immediate comprehension and demand
a greater effort to follow the discussion.
l) Probable increase
in disadvantages over the next twenty years
By
their very nature, the multinational and Esperanto
systems are not exposed to the risk that disadvantages
may increase. The situation is quite different for
the multilingual institutions. None of them has taken
at the outset a firm decision never to add new languages
to the first ones they adopted. In that respect they
differ widely from countries where two or more languages
have an official status. The more languages are introduced,
the more acute the problems become. Adding one language
is much more than adding a unit; it is multiplying
the language combinations for which translation and
interpretation must be provided. That number results
from the formula N (N-1). If nine languages
are used, 72 combinations must be accommodated; if
15 - for instance the present eleven languages used
by the European Union plus Hungarian, Czech, Slovenian
and Estonian - 210 language combinations will have
to be taken into account, as well at the spoken level
as at the level of written documents.
The
aggravation of disadvantages concerns essentially
the European Union, which has to face a daunting dilemma:
guarantee democracy, at the cost of an increase in
material complications and budget problems extremely
difficult to bear, or ensure a more normal working
of all the bodies involved, but achievable only at
the expense of democracy.
From
the outset, the UN and related organizations have
followed a similar path, accepting a gradual increase
in the number of working languages. With each new
language the functioning of the institutions has become
more troublesome. The trend is still active: many
are calling for the broadening of the use of German,
already partially used as a working language, and
a highly active lobby has been pushing to obtain official
status for Portuguese, Hindi and Japanese.
m) Terminology
Terminology
problems should have been included among the criteria,
but it turned out to be impossible, with the available
data, to evaluate the influence of this aspect of
international communication on the various systems.
In
the UN the absence of a precise invariable terminology
in Chinese posed serious problems for translators
in the 50s and 60s. "You're just doing translation,
while we're making up a new language," a reviser
in the UN Chinese section told me at the time. Similar
difficulties appeared when Arabic was introduced in
the seventies.
In
the European Union, similar problems, though less
serious, are probably presented by Dutch, if one considers
the variety of that language, depending on whether
it is used in Belgium or in the Netherlands, as well
as its instability at the time when the Treaty of
Rome was signed, but I have not been able to gather
information on the subject. Similarly, modern Greek
was not a completely settled language when Greece
joined the Union and it would be interesting to know
how the Greek translation unit coped with this problem.
It is quite likely that terminology problems will
arise with the admission of the formerly communist
countries.
If
an international organization adopted Esperanto, it
would have to organize a fairly strong terminological
service for that language. In many political, social,
scientific and technical fields, Esperanto terminology
predates that of Chinese, Arabic and other languages
such as Swahili and Modern Hebrew. Furthermore, the
language's structures allow for the solution of terminological
problems more easily than other, more rigid, languages
(Esperanto had a translation of software before
French). Nevertheless Esperanto terminology has many
gaps as far as machine components, technical processes
and special items or concepts used in industry, engineering,
medicine, pharmacy and other fields are concerned,
as well as for precise subdivisions or description
elements of products in international commerce. There
is a hundred year tradition of how to set up Esperanto
terminology through consultation among specialists,
but the work to be done is still considerable. Nevertheless,
such work would not be greater than that which the
UN Chinese translation and terminology units have
had to carry out in the fifties and sixties.
Note on Esperanto
meetings
The
observations made in the framework of this research
can be readily confirmed for the first three language
approaches. Esperanto, on the other hand, is to a
large extent unrecognized, even mistaken for a project
rather than a language actually in use. Most people
have no idea that the language is constantly utilized
in certain quarters, and know nothing of the milieu
in which its functioning can be scientifically researched.
Hence the following precisions.
Although
limited to a marginal segment of mankind, Esperanto
is the vehicle of all sorts of activities, from poetry
and song writing to scientific teaching, in many different
settings. Since January 1985, it has been every day,
somewhere in the world, the language of a congress
or conference or some other kind of encounter. (An
incomplete list of such meetings can be found on the
Internet at: http://www.eventoj.hu/kalendar.htm).
The
data pertaining to the Esperanto system in this study
are based on the observation of meetings held under
the auspices of a number of organizations and institutions:
Universala Esperanto-Asocio (Universal Esperanto
Association), Literatura Foiro (Literary Fair),
Tutmonda Esperantista Junulara Organizo (World
Esperanto Youth Organization), San Francisco State
University, Kultura Centro Esperantista (Esperanto
Cultural Center), Japana Esperanto-Instituto (Japanese
Esperanto Institute), Internacia Esperanto-Muzeo
(International Esperanto Museum) and Internacia
Kultura Servo (International Cultural Service).
The research work was done in two parts, the first
one in 1986-87 in Beijing, Tokyo, Locarno, Vienna,
San Francisco and Zagreb, the second one in 1993-94
at Barcelona, Novosibirsk, La Chaux-de-Fonds and Vienna.
Informal meetings in Ottawa, Oslo, Budapest and Helsinki
confirmed the observations made during structured
sessions. Only discussions in which people representing
at least five mother tongues took part were taken
into consideration.
As
far as written communication is concerned, the study
is based on the analysis of correspondence, documents
and publications of some of the organizations quoted
above, especially the Kultura Centro Esperantista
an the Universala Esperanto-Asocio.
As
for the contents, the subjects discussed in the above
sample of organizations where Esperanto is used varied
widely from the general to the very specific, just
as in organizations using other language policies.
Comparison of the
four systems according to the various criteria
Under
current conditions it is impossible to gather exact
figures for each of the criteria that have been defined.
For many, an objectively quantifiable result would
simply be impossible. The figures which follow are
thus evaluations which come from observing the functioning
of linguistic communication in organizations of different
types, and, for some items, for example the duration
of language study, from studies on a statistically
representative sample of subjects.
Each
of the four systems is rated for each criterion on
a ten point scale, according to the importance of
the disadvantage which has been observed: 10 indicates
a very serious drawback, and 0 the absence of the
considered disadvantage, as follows: 0 none,
1 minimal, 2 negligible, 3 small,
4 moderate, 5 medium, 6 considerable,
7 large, 8 very large, 9 enormous,
10 extreme, maximal.
| Criterion |
U.N. |
Multinationals
|
European
Union |
Esperanto |
| a)
Duration of language study (participants) |
8 |
8 |
0 |
3 |
| b)
Prior investment by governments |
9 |
9 |
5 |
0 |
| c)
Prior investment by institutions |
8 |
0 |
10 |
0 |
| d)
Inequality and discrimination |
6 |
5 |
0 |
0 |
| e)
Language costs of meetings |
7 |
0 |
10 |
0 |
| f)
Language cost of document production |
6 |
0 |
10 |
0 |
| g)
Waiting time for documents |
6 |
0 |
6 |
0 |
| h)
Loss and distortion of information |
5 |
4 |
6 |
0 |
| i)
Language handicap (speech, hearing) |
5 |
6 |
0 |
1 |
| j)
Language handicap (reading) |
3 |
4 |
0 |
1 |
| k)
Limitations and annoyances |
8 |
3 |
8 |
0 |
| l)
Probable future increase of drawbacks |
5 |
0 |
10 |
0 |
| Total
level of disadvantages |
76 |
39 |
65 |
5 |
The
figures noted above can be considered unreliable,
since they result from simple evaluations lacking
a sufficiently objective basis. It may thus be interesting
to see what happens if they are replaced by a binary
system, in which 1 means "this disadvantage is
present" and 0 "this disadvantage does not
exist". If we switch to such a system, which
can be deemed to be objective, it is significant that
the communication system with the most advantages
is still the fourth one, although this calculation
method is particularly unfair to it. Indeed, if six
months of Esperanto afford a communication level demanding
six years for another language, it does not give a
fair picture to give all systems which require language
learning an equal mark of 1 for this first criterion.
But at least this way of reckoning precludes the justified
criticism of subjective rating. Furthermore, in order
to give all other three systems the best chances,
we can remove criterion b (previous government's investment)
for the European Union and add it to the fourth column,
considering that, if the Esperanto system were adopted,
governments might feel called upon to organize teaching
of that international language.
| Criterion |
U.N. |
Multinationals |
European
Union |
Esperanto |
| a)
Duration of language study (participants) |
1 |
1 |
0 |
1 |
| b)
Prior investment by governments |
1 |
1 |
0 |
1 |
| c)
Prior investment by institutions |
1 |
0 |
1 |
0 |
| d)
Inequality and discrimination |
1 |
1 |
0 |
0 |
| e)
Language costs of meetings |
1 |
0 |
1 |
0 |
| f)
Language cost of document production |
1 |
0 |
1 |
0 |
| g)
Waiting time for documents |
1 |
0 |
1 |
0 |
| h)
Loss and distortion of information |
1 |
1 |
1 |
0 |
| i)
Language handicap (speech, hearing) |
1 |
1 |
0 |
1 |
| j)
Language handicap (reading) |
1 |
1 |
0 |
1 |
| k)
Limitations and annoyances |
1 |
1 |
1 |
0 |
| l)
Probable future increase of drawbacks |
1 |
0 |
1 |
0 |
| Total
level of disadvantages |
12 |
7 |
7 |
4 |
Conclusion
Observation
of linguistic communication according to the four
approaches currently in use at the international level
reveals that the Esperanto system offers the most
advantages, as well for the individual participants
as for the governments and for the organizations in
whose framework international communication is taking
place. In other words, it is, with the multinational
system, the most cost effective, but it has, over
the latter, the important advantage of avoiding discrimination
and inequality among the persons concerned, and of
demanding much less time and effort for the participants
to reach the required level of linguistic competence.
However,
this system has to face up to an enormous disadvantage
which has not been mentioned above: apart from a few
private organizations, its introduction would have
to be organized from scratch. In itself, this would
not be so difficult, because of the linguistic favorable
qualities of Esperanto and the fact that it is so
well adapted to the functioning of the human brain.
But the question of the most appropriate system of
linguistic communication in international settings
must be approached against a whole background of political,
social, cultural and economic forces which favor inertia
and the preservation of privileges rather than a radical
change leading to a more cost effective and democratic
solution, putting all cultures on an equal footing.
In proportion to the world population, few people
have the ability to really master English, yet the
trend in international communication in recent years
has been towards the multinational system, based on
the use of that language only. This has brought about
the creation of a linguistic elite, which does not
want to lose the many advantages it derives from belonging
to the small circle of those who can take part in
global communication.
Such
being the situation, it might be warranted to include
two additional criteria in the table presented above.
They would refer to two disadvantages that migh |