Training of Interpreters: Some Suggestions on Sight Translation Teaching
By Elif Ersozlu, Ph.D.
lecturer at Hacettepe University,
Ankara/Turkey
eersozlu@hacettepe.edu.tr
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Key Words: Sight translation, interpreter training, teaching
methods, simultaneous interpretation, consecutive interpretation.
Abstract: Sight translation has been considered
as a part of simultaneous and consecutive interpretation.
However, due to recent developments in the fields
of business, finance, international trade, science
and technology and due to changing market demands,
sight translation has gained an extra place beyond
consecutive and simultaneous interpretation. This
paper aims at laying a groundwork for teaching sight
translation, based on concepts and strategies of skill
training.
Introduction
Recent developments in many fields such as international
relations, business, trade, social sciences, and technology
and the need for accessing information in the shortest
possible time necessitate an active and effective
communication medium. Translation, notably interpretation,
is one of those communication media.
The term "interpretation" generally brings
simultaneous, consecutive or liaison interpretation
to mind. Sight translation has mostly been considered
as a supportive interpretation method for simultaneous
and consecutive interpretation. Jean Herbert (1952)
characterized sight translation as a type of simultaneous
interpreting. For many scholars, sight translation
is just a pedagogical exercise for getting started
in the techniques of consecutive interpreting and
simultaneous interpreting, an exercise by which interpreter
trainees can learn to react quickly and improve their
oral skills (Spilka 1966; Curvers et al. 1986; Weber
1990; Falbo 1995; Viaggio 1995). However, sight translation,
consecutive interpreting and simultaneous interpreting
are performed under different conditions. Even though
there are similarities in the mental process, the
overall process is different. In sight translation,
the translator reads a written text, whereas the interpreter,
in both consecutive and the simultaneous modes, listens
to a speaker. Due to the differences in the process,
the methods and strategies that an interpreter trainee
uses in sight translation will change.
This paper will present some suggestions for sight
translation teaching. However, sight translation will
not be considered as a supportive method for simultaneous
and consecutive interpretation but a sole interpretation
method that can be used by the interpreter trainees
in various fields.
Pre-Exercises
Sight Translation (ST) is generally taught in the
second semester of the second year or in the first
semester of the third year in the departments of translation
and interpretation in Turkey. The main reason is that
general skills such as reading, writing, textual analysis
and vocabulary are taught in the first two years.
The first exercises to be used in a sight translation
course will be directly related with those basic skills.
The first two weeks of the semester can be devoted
to fast reading, skimming, scanning and reading comprehension
activities. Those activities will enable students
to speed up their reading and get the gist of the
text that they are working on in the shortest possible
time.
Exercise 1
In the beginning, the students are given a text (250-300
words) in their native language and are asked to read
the whole text in 20-30 seconds. Then, they are asked
general questions about the subject of the text. In
the second phase, they are asked more specific questions
(such as names, dates, places, etc.) before they are
asked to read the text for the second time. This time,
they are given 10-15 seconds to find the specific
information. Lastly, the students are given enough
time to read the text thoroughly. This time, they
are asked comprehension questions. The same exercise
is repeated with the texts written in L2. The aim
of this exercise is to develop reading comprehension
and fast reading skills.
Exercise 2
In the following weeks, the instructor chooses texts
from various fields and gives only the titles of the
texts and asks students to use their passive knowledge
on the subject. For example, the instructor asks students
what they expect from a text entitled "Painful
changeover to Euro". The students produce key
words by brainstorming on the subject. In the beginning
they may wander from the subject and produce irrelevant
keywords. However, as they begin to use their passive
knowledge and make logical connections they will come
to the point. Then, the instructor randomly chooses
keywords from the text and asks students to make logical
connections between those keywords and form a bold
outline of the text. The aim of this exercise is to
enable the students to use their passive knowledge
and make logical connections between the facts. Following
this exercise, the students are handed out the original
text and are asked to check if their outline and assumptions
are correct. Then they read the text one more time
by using fast reading techniques and mark the unknown
words. However, the instructor does not explain those
unknown words at this stage.
Exercise 3
The same text used in the previous exercise will
be used in this exercise. This time, the students
are asked to analyze the text in detail. What is the
type of the text? Is it informative? Is it vocative?
How is the form of the text? Does it include titles,
subtitles, articles, tables, graphs, etc? What is
the message of the text? Does the text include technical
words, jargon, abbreviations, etc? Are the sentences
complex? Those questions will prepare the student
for the translation process. The following exercises
will enable students to develop their own strategies
to deal with language-specific problems.
Exercise 4
One of the problems that perplex students is the
presence of unknown words. This problem also slows
down the reading speed of students and disables them
to deal with other problems they face in sight translation.
In fast reading process, when the student encounters
an unknown word, or a word that is difficult to pronounce,
his/her reading speed will slow down. However, in
a slow and meaningful reading process, he/she either
will be able to guess the meaning of the unknown word
by using contextual clues or will realize that the
word is not crucial for understanding the message
of the whole text. In some cases, however, the word
may be directly related to the message and it may
cause problems in translation if the word is omitted
or ignored. Bearing this in mind, the lecturer may
choose texts that may help students to deal with unknown
words. The following strategies can be applied on
the sample texts:
- To focus on the message of the sentence/paragraph
rather than the meaning of the word.
Sample text: "If anyone is asked to
rate a person, whom he knows sufficiently
well, on a number of personality variables,
he will tend to be influenced by his general
opinion of the person. If he has a high opinion
of the person he will tend to rate him high
on all desirable qualities, and vice versa if
he has a low opinion. (C.J. Adcock: Fundamentals
of Psychology)
To guess the meaning of the word by using contextual
clues
Sample text: If you were to place a human
brain on a table in front of you, you would
notice that it is divided neatly into two halves
vertically from front to back: these are the
right and left cerebral hemispheres.
And each hemisphere is further divided into
four so-called lobes: the one at the front (the
frontal lobe) is responsible for controlling
movement and for some aspects of emotions; the
occipital lobe (at the back) deals with
sight, the lobe at the side (the temporal lobe)
is an important memory store; and the parietal
lobe (at the top) has a vital role in comparing
and integrating information that flows into
the brain through the sensory channels of vision,
hearing, smell and touch. (Richard Leakey and
Robert Lewin: People of the Lake)
Exercise 5:
Another language-specific problem that may cause
problems in the process of sight translation is complex
sentence structures. Long, complex and compound sentence
structures generally slow down the reading speed and
increase the risk of wrong interpretation. Using "parsing"
and "chunking" methods may eliminate this
problem.
For this exercise, the students are handed out texts,
which are written in complex sentence structures.
The students are asked to parse each sentence in order
to work out to what grammatical type each word and
clause belong. Then, they are asked to determine the
smallest semantic units in each sentence. Depending
on the sentence structure of the language they are
translating into, they restructure their sentences.
However, it should be noted that the aim of this exercise
is to analyze the sentence structure and to re-formulate
it in the target language. The aim is not to use the
same grammatical structure but to give the same message
in the target language.
Exercise 6:
This exercise will help students to focus on the
meaning rather than the structure and the words of
a given text. The students are given texts written
in their native language and they are asked to "paraphrase"
each sentence. They are expected to use their own
words to give the same message. They try to re-express
each sentence in 2-3 different ways without changing
the meaning. They are allowed to make additions and
omissions, to break a long sentence into smaller sentences,
to combine short sentences and make a longer sentence
and to change the sentence structure (e.g. active
sentences to passive, passive sentences to active
sentences). The only rule is not to change the
meaning.
Suggestions
The above-mentioned exercises aim at enabling students
to produce correct, coherent and fluent translations.
However, all those exercises are in-class activities.
It is obvious that real-life conditions will be different
and sometimes more difficult. Therefore, the students
should be prepared to solve various problems before
they work in real-world conditions. For example:
The text to be sight translated may be handwritten.
Hence, in order to familiarize the student with
various handwritings, in-class activities should
include handwritten texts.
The text to be sight translated may involve ungrammatical
sentence structures and poor punctuation. Therefore,
texts written by non-native-speakers who are unfamiliar
with the rules of grammar and punctuation should
also be included in the exercises to make students
familiarize with that kind of texts.
The text to be sight translated may be incoherent,
or poorly organized. In such a case, the student
should be able to detect shortcomings and correct
them in the shortest time.
The text to be sight translated may involve graphs,
tables, pictures or diagrams. The students should
be able to read and interpret those visual-aided
texts.
In order to expose the students to different styles
of writing and document structures, texts of considerable
difficulty and complexity should be chosen. Though
text types and topics may vary according to market
demand, a sight translation course syllabus design
should include the following text types: Commercial
and economic texts, e.g. real-world texts on current
world economic and financial issues, international
trade and business, scientific and technical texts,
e.g. medicine, environment, computer science, journal
articles, manuals, patents, political and legal texts.
In conclusion, it should be noted that training time
is the time to introduce students to the real-life
process of translation. They should be made aware
of the fact that there are many factors which may
act as constraints on the process. Their role is to
make certain decisions in order to maneuver among
those factors.
References
Curvers, P., Klein, J., Riva, N. & Wuilmart,
C. (1986). La traduction а vue comme exercice préparatoire
et complémentaire а l'interprétation de
conférence. Cuadernos de Traducció
e Interpretació no. 7, 97-116.
Doğan, A. (1996). Yazılı Metinden
Sözlü Зeviri ve İlgili Eğitim
Programı İçin Bazı öneriler.
Çeviribilim ve Uygulamaları no.
6, 25-34.
Falbo, C. (1995). Interprétation consécutive
et exercices préparatoires. The Interpreters'
Newsletter no. 6, 87-91.
Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models For
Interpreter and Translator Training. Amsterdam:
John Benjamins.
Herbert, J. (1952). Manuel de l'interprète.
Comment on devient interprète de conférence.
Geneva: Georg.
Spilka, I. (1966). La traduction а vue: instrument
de formation. Meta 11 (2), 42-45.
Viaggio, S. (1995). The praise of sight translation
(and squeezing the last drop thereout of).
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|