What the Guys
Said, the Way They Said It,
As Best We Can
By Danilo Nogueira
(Professional translator, editor,
writer, consultant, trainer)
Brazil
danilo.tradutor@uol.com.br
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
It was a PowerPoint presentation, written in English in the U.S. and translated into
Portuguese in Brazil. The client had just called to say that the translation was
unacceptable and they would not pay for the job. Too literal, the secretary had
said.
Too many people are
overeager to interfere with the original in wanton and unwarranted ways.
|
Now, I don't think literalness in itself
is a problem. A translation is unacceptable if it violates the rules of the target
language, if it belies the meaning of the original, or if it introduces needless changes
in the style of the original. These three capital sins are as common in freer translations
as they are in more literal ones.
Once I wrote an article on translating gobbledygook for the Translation Journal, and I do believe technical
translators who often deal with unrevised and carelessly written texts have the right to
simplify or clarify a text that would otherwise be tenebrifically befuddling to its
intended audience. That specific freedom I call our license to kill.
However a license to kill means you may
kill if you must, not that you have to mow down everybody in sight. In addition, I believe
the license applies only to style, not to content: the translation should say what the
author said, no more, no less. This is an ideal, an impossibility, for there is always
some element of distortion, but the less distortion, the better the translation.
Regrettably, too many people are overeager to interfere with the original in wanton and
unwarranted ways.
Respect for the author's choices
Let me give you an example. A black
dress is um vestido preto in Portuguese. However, I know several
translators who would never accept such a pedestrian rendering. They would say something
like um vestido de cor preta, for instance.
Now, I firmly believe that any
English-language author who wanted um vestido de cor preta in Portuguese would have
chosen to write a dress black in color in English, for the choice was there all the
time and the two English forms correspond to their Portuguese counterparts both in style
and frequency (the de cor / in color is far less frequent). The translation is
latent in the original as the statue is latent in the stone, as Signor Buonarotti is said
to have claimed on some occasion or the other. So, if the text says a black dress¸ it
is up to me to translate it as um vestido preto, thus respecting the stylistic
choice made by the author.
However, sometimes the target language
offers a choice that was not present in the source language. For instance, black
can be translated both as preto and negro in Portuguese and, if you know
Portuguese, you will know that there is a world of difference between um vestido preto and
um vestido negro, although both translate a black dress. So, here the
translator has to make a choice and that is dictated by context, not by whim or a concern
with a hypothetical need to prettify the text.
In short, a black dress can be
either um vestido preto or um vestido negro¸ but not um vestido de cor
preta or um vestido de cor negra.
The same goes for word order. I saw a
movie yesterday is vi um filme ontem or eu vi um filme ontem since both
formal and colloquial Portuguese allow me the choice of using a pronoun or leaving it out,
a choice that does not exist in English under the same conditions. On the other hand, it
cannot be ontem (eu) vi um filme. If the author had wanted the latter, (s)he would
certainly have said yesterday I saw a movie, for the choice exists in English.
Contrary to what some logicians may say, I saw a movie yesterday and yesterday I
saw a movie mean different things and the rhetorical difference should be respected in
translation whenever possible. It is a question of emphasis and if the author chooses to
emphasize something, who am I to emphasize something else just because, in my opinion, it
looks nicer?
The other day, I edited a job by a
translator who methodically inverted word order when the original order was perfectly
correct in Portuguese. It so happens that there was a short series of sentences that had
been carefully planned to place the most important bit of information in the beginning. In
addition, the importance of the terms was further emphasized by setting the first few
words in bold. A text that carefully integrated form and content, I'd say. Inverting the
word order had simply destroyed that integration, and I had to straighten out all
sentences. The "straight" translations made perfect sense in Portuguese and were
grammatically and stylistically correct. Why change word order then? To make the
translator's voice heard?
Who wants to hear the voice of the
translator, anyway?
After all, people read translations
because they cannot read the original, not because they want to know what the translator
thinks the original should have said in the first place. Some translatorsprincipally
those who would be writers but cannot find publishers and/or readersinsist they must
make their voices heard and firmly believe they are entitled to transmogrify perfectly
good originals into translations that have no relationship therewith and even expect
applause for the carnage perpetrated.
I firmly believe people engage me as a
translator because they need help to hear the voice of the original author. Had they
wanted to hear what I have to say, they would be reading the Translation Journal.
Translations vs. trashlations
But I am straying from the original aim
of this article, which was to tell you the Case of the Literal Translation. The
client service manager showed me the translation and asked for an opinion. Now, some
translations are so obviously bad that a cursory look will tell the experienced eye they
are mere trashlations.
On the other hand, it is never possible
to tell that a translation is good before comparing it against the original. Some
translations are so well written that they earn applause from critics too lazy or too
ignorant to compare them with the original. Careful comparison, however, will show they
are all wrong: the guy who wrote the original simply had not said that. Or not quite
that. The French call them belles infidèles: the unfaithful beauties, and a great
name it is.
This, contrary to general belief, is more
often the case when the translation is done by an expert, meaning someone who works
in the area, not a professional translator. For instance, a translation of a medical text
done by an MD who feels entitled to tamper with the original just a little bit. In many
cases, those experts do not do the translation themselves but nullify other people's
efforts in their capacity as consultants or revisors.
Is the author an ass?
Early in my years as a translator, I
worked for a publisher and one of my translations was revised by a guy who taught college
Economics. He made many changes, some of which I agreed with, and inserted a negative in
a sentence that had none in the original. When I complained, he claimed the author was an
ass and had got it all wrong. Notice that he did not say there had been a slip in the
original, that the author had committed that most common and feared of all mistakes, the
error of failing to add a negative where one was required; he did not claim there was a
revision or proofreading error: he claimed the author was a jerk and he could not accept
such stupidity in a text revised by him.
This same revisor later on published his
own treatise on Economics and, hopefully, said things the way he thought they were. His
book seems to have achieved a certain degree of success and he seems to be a competent
economistalthough I am no authority on that: I just translate what those guys write.
As a revisor, however, he was a failure. For people who read the book he revised got the
wrong impression of what the author had in mind. They bought a book by Professor X but got
one from Professor Y instead. A counterfeit.
Shading
Sometimes, things are not nearly as
drastic, but equally misleading. I recently compared several published translations with
the respective originals and detected a practice I call shading in English and matização
in Portuguese, for want of a better term. Shading takes place when the
translator plays a bit with modifiers to give the text a different slant.
For instance, when the original says many
and the translator uses the equivalent to most. Or when the original says any
and the translation says a large number of. Small things, but small in the
appearance only, for they deeply distort meanings. Again, here, the expert in the area
did not quite agree with the original and thought it was his (or her) job to
"correct" it a bit, which it was not. Of course it is perfectly correct and
ethical to add a translator's note calling attention to an error in the originalor
rejecting the job altogetherbut if you deign to do the job, by all means, try to
provide a true translation.
Translators sometimes engage in
otherbut equally objectionabletypes of shading, such as using polite and
politically correct expressions where the author was very rude and politically incorrect.
In doing so, they may transform a rabid racist pamphlet into a placid comment on current
affairs and believe that, in hiding the appearance of venom, they have eliminated the
poison itself it and thus done society a service. You cannot contribute to the progress of
humankind with bad translations.
Back to business once more
But I stray again. As I said, sometimes
you can tell a translation is a mess even before you compare it against the original. So I
had a look at the text. As far as I could see, it was all right: not the clumsy
translationese intermixed with false friends and straight garbage that plagues so many
translations done when the translator works on autopilot, is too pressed for time, or
should try a career selling hot dogs on a street corner.
Then I asked to see the original. I
already suspected a comparison would prove the translation was good, for it had been done
by an experienced professional who knows her own limitations and blows the whistle when
assigned the wrong kind of job or when the original has some kind of problem. She had
completed the job on schedule and had not blown the whistle, ergo, there was a good chance
she was in control. But I had to see. So I compared the translation against the original.
It was a powerpoint presentation, as I
said, and powerpoint presentations are usually very difficult to translate, for at least
two reasons: the first and more obvious is that Portuguese often needs more room than
English, and if the source transparencies are overcrowded, cramming the Portuguese into
the space available requires rigid discipline and a lot of creativity, two qualities that
don't usually come together; the second is that powerpoint presentation are often meant to
make sense only in conjunction with an oral presentation and it is often next to
impossible to make head and/or tail of them if you're not present at the talk they were
intended to support.
However, my friend had performed the task
with flying colors. Her translation reflected exactly what the guy had said, the way he
had said it andthe icing on the cakewas written in clear, correct and
idiomatic Portuguese, as I said above.
Case closed?
I wish the case could be declared closed
now. Unfortunately, it wasn't. The client revised the translation and produced what she
expected a professional translator should have done; show a model of translatorial
competence. So I asked the client service manager to ask the secretary to ask her boss for
a copy of the revised translation, which I duly received by e-mail.
I must say that the revised text was a
lot better than the translation my colleague has provided. Clearer, more detailed and more
energetic, probably a better support for the talk. In addition, it included much
information that my colleague had not included in her translationfor the very simple
reason it was not in the original. In other words, the client wanted the translator to
improve on and add to the contents of the original, something that is far beyond the task
of any of us.
As a proof that the revised translation
could not issue from that original, I translated several of the transparencies back into
English and a simple comparison between my back-translation and the original would show
that they said different thingseven with a very generous allowance for the fact that
English is not my first language. Very possibly it would be a very good idea to
back-translate the whole revised Portuguese into English and use it as a basis for future
presentations into that language, since it was obviously a better text. However, it was
equally obvious that no translator could have start with the original and arrive at the
revised text, for they said different things.
End of case
Unfortunately, I don't know how the case
ended. I am afraid it ended badly for the agency. The client may have paid for the
translation but I don't think they entrusted that particular agency with another job. They
probably gave the next translation to somebody else and were equally dissatisfied with the
results, for such clients cannot understand that our mission is to reproduce what the guys
said, the way they said it, as best we can.
This article was originally
published at Translation Journal (http://accurapid.com/journal).
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|