There
is so much interdependence in today's world
that we can regard mankind, or even the Earth
with all the living beings it nurtures, as one
huge living organism. Once this working hypothesis,
or this metaphor, is adopted, it becomes obvious
that this living organism is sick: some parts
are destroying the environment of which the
organism has a vital need, others are acting
like a cancer: overfeeding, they drain the resources
of the whole for their own sake, while starving
out the rest.
If
we analyze the situation with a view to achieving
a cure, we cannot fail to realize that the organism's
nervous system has a crucial role to play in
solving the problems. To respond immediately
to a crisis, nerve impulses acting at light
speed are indispensable. The necessary information
has to reach the brain at once, and a decision
taken at the brain level must trigger off without
any delay the appropriate gestures or movements.
This is just as true in a wide society as in
any individual. If the information received
by your eyes can reach your brain only through
some prosthesis, and the orders given by your
brain move your members only after a complicated,
delaying process, how could you drive a car,
play a musical instrument or save somebody from
a fire or a drowning? Instant communication
is the key to the good functioning of any organism
and of any society. Mankind, as a whole, is
not different. Hence the importance of language,
the means it uses to communicate.
It
is strange that this basic need for effective
linguistic communication is so seldom taken
into account in today's international life.
Indeed, it is all the more curious since language
is what makes us human: it is the basic feature
that distinguishes us from animals. However,
there is a tremendous resistance throughout
society to face up to reality in the field of
language. As a result, people do not realize
the perverse effects of the communication system
currently in use at the world level.
A few examples of perverse effects
Selection
Language
choice selects the people who will take part
in international activities. Our seminar is
a good example. Since we use only two languages,
Russian and English, we have closed our door
to many young people who had the required competence
and interest to share our discussions and bring
their specific contributions. It is obvious
that, apart from Russians and participants from
the former Soviet Union, the only countries
really represented here are the countries where
a Germanic language is spoken: Great Britain,
USA, Australia, Germany, the Netherlands and
the Scandinavian countries. Where are, for instance,
the Spaniards, the Portuguese, the French, the
Greeks? Where are the Japanese, the Koreans,
the Africans, the Latin Americans? It is not
only a matter of financial means, as shown by
a comparison with similar meetings held by the
world youth organization TEJO, to which I will
refer in my final remarks. Because TEJO uses
another system of linguistic communication,
it does not select its participants according
to language. There, a forum like this one benefits
from the participation of people from Asia,
Africa, Latin America and all countries of Europe.
The selection of English as the language of
many international gatherings is based on a
misapprehension: the idea that English is understood
all through the world. This is a gross mistake.
The only peoples with a fair knowledge of English
in the average population are the peoples I
listed, who reach rather easily a good level
in that language simply because their mother
tongues belong to the same family.
Now
that, thanks to satellite dishes, a single television
program can be watched all through Europe, a
British advertising company planned to broadcast
English language advertisements. But before
carrying out this project it decided to check
what proportion of the Western European population
would understand them. An extensive survey was
made to get an answer to that question. The
company had to give up its project: it appeared
that 94% of the surveyed population were unable
to understand an average English text (1). An international event using only English thus excludes a large
majority of the inhabitants of our planet.
A
similar situation is found in the work of international
organizations. An American or British expert
recruited to do some specialized work will be
the best in his field, period. If he is Czech,
Finnish or Brazilian, he has to be both an expert
in his specialty and a person with a great talent
for languages, since being able to use a foreign
language at a high technical level is not within
everybody's reach. A colleague who is much more
competent, creative, with a higher potential
for solving the kind of problems for which this
expertise is needed will be excluded simply
because he is poor at languages. This is both
unfair and counterproductive. It is one of the
perverse effects of the use of English as a
world language.
Misinformation
Another
perverse effect of the current system of language
communication is the distortion of information
it brings about. We had a very good example
of that yesterday with the speech of Dr Augusto
López-Claros, who represented the International
Monetary Fund. The girl who did the interpretation
transformed a whole part of his speech from
mere statements of facts to advices and recommendations.
Apparently she did not grasp in what spirit
he was speaking. As those of you who understand
both languages have noticed, there were so many
distortions that the part of the audience which
understands only Russian heard a different speech
from the one which was being delivered. To quote
just one example, there was a time when Dr López-Claros
quoted infant mortality rates. It was
translated as smertnost', which simply
means "mortality". This is a gross
mistake, since the infant mortality rate is
an indicator of the economic and social development
level of a given country, which general mortality
is not. The whole point he made was lost for
most of the Russians. Simultaneous interpretation
is not a better solution to the problem. It
saves time, but from the point of view of quality
it is much worse than the cumbersome system
we are using here,(2) as I have shown in a book I have recently published (3).
As
to written translation, I have illustrated in
the same book how far it is from being satisfactory
in the majority of the cases (4). Most news reaches the various countries in English, since the
main news agencies are Associated Press, United
Press International and Reuter, and their news
items are translated locally before being transmitted
to the various papers and radio stations. The
kind of distortion we just discussed is very
frequent also in this case. For instance, all
French language papers translate poverty
threshold as seuil de pauvreté,
whereas it should be seuil de misère.
Poverty is a state which implies much
more lack of essentials than the situation that
the French word pauvreté evokes.
Readers of French papers thus get a picture
of the world which is considerably different
from that conveyed in the original information.
Unethical use of financial resources
"An
effective malaria control program would cost
only $800,000 a year," says a French doctor
fighting disease in Laos, "but there is
no money to finance the operations. Simply no
money. No money to pay the staff, no money to
purchase equipment, no money to buy gas. There
is simply no money." (5) But when the Twenty-Eighth World Health Assembly decided
- against the recommendation of the WHO Secretariat
- to add two languages to the four already in
use, it accepted to earmark for its language
services $5,000,000 a year, "to begin with"
(6). It refrained from carrying out a cost/effectiveness analysis that
might have determined if its decision would
facilitate or complicate matters. As a matter
of fact, observation of the functioning of international
organizations shows that the addition of new
languages entails for them only complications
and added costs. True, a few States are put
in a better position, since they can use their
own language, but this involves no advantage
for the organization as a whole, nor for most
of the Member States. Yet, all international
organizations have undergone the same evolution:
they have kept increasing their language budget
at the expense of the activities they were meant
to perform. To save a child from malnutrition
costs only $10 per year. This is the
cost of one 7 word sentence in a document translated
at the UN, (7) which translates many millions of words a year. The European Union
translates 3,150,000 words a day at a cost,
avowedly, of $0.36 a word (8).
Translation
and interpretation are unproductive operations.
The UN worked better at far lesser cost when
it used only English and French. Moreover, the
addition of new languages has been useless to
most governments: a Hungarian, a Japanese, an
Ethiopian still have to use a foreign language
to take part in discussions or negotiations,
just as they did in the fifties. For the sake
of slightly increasing the number of privileged
countries - which is unfair to the majority,
called upon to pay their share of this increase
in expenditure without receiving any benefit
- tremendous amounts of money are being diverted
from substantive activities towards unproductive
language work. The unavailability of financial
resources for many social, educational, environmental
and developmental purposes and their availability
for language services point to an approach to
world problems which is both irrational and
unethical. Priorities should be revised.
Obstacles to development
In
the field of development people think and act
as though language played no part at all. The
emphasis is on credits, technology, food, equipment.
However, development implies training. Two facts
are generally ignored in this respect: 1) that
training implies the use of language, and 2)
that acquiring one of the main languages of
the developed world is impossible to most people
in the developing countries. English has an
official status in India, but only 3% of the
population speaks it (9). The situation is worse elsewhere. To quote Jamaliah Mohamad Ali,
head of the language training program at the
University of Malaysia: "Even among English
teachers the standard of English is low. Many
cannot converse in English" (10). If teachers who have devoted so much time and effort to study
the language cannot use it in practice, how
can you expect to communicate in it with the
average citizen? There is a tremendous resistance
in the Western world to accept the fact that
a language like English is far too difficult
to ever be mastered, in most of the world, by
the man in the street. Or the man in the bush.
A
friend of mine was recruited by a non governmental
organization to teach Afghans in the use and
maintenance of the machinery which is his specialty.
This French speaking Swiss had to deliver his
teaching in English. Then a local interpreter
translated his words into Farsi, the language
used in that part of the country. You know how
cumbersome this system is: you experience it
at this very moment. It more than doubles the
time required to communicate, since quite often,
as you have noticed, the interpreter has to
ask a question to ascertain if he has understood
properly. In the instance I am referring to,
there were many more problems because the interpreter
did not understand in concrete details how the
machines worked and was unable to use an appropriate
technical terminology.
Here
is another example. There is a need, today,
for a good, up to date handbook on medical laboratory
techniques to be used in the bush, i.e. in areas
remote from so-called civilization. Development
is impossible if people are not in good health,
and maintaining a proper physical condition
requires a number of diagnostic and other procedures
that are to be performed in outposts lacking
any sophisticated equipment. Such handbooks
do exist. But only in English, French and Spanish.
Which means that they are of no use whatsoever
where they are most needed, because, for people
whose mother tongues are quite different from
any Western language, reaching a proper level
in such languages requires too many hours of
study to be feasible. Publishing such a handbook
in the local languages would be too expensive,
considering both the costs of the translation
and the printing of a very limited number of
copies bound to become obsolete after a decade
or so. Why is it that the language factor in
such situations is constantly overlooked?
Ecology
International
life implies the working of many networks of
world or regional organizations that do a lot
of translation. Everywhere, translation is done
in two stages: the translator prepares a first
draft which goes to a reviser who corrects and
improves the text and sends it over to a typing
pool which produces either the final document
or a typescript that will be printed. This procedure
involves an extensive use of paper. An institution
with eleven languages, such as the European
Union, uses at least twenty-two times more
paper than an organization with only one
language, since each page has to be translated
from the original into ten languages and typed
at least twice. In the European Union, the staff
employed because of the multilingual system
numbers some 7,000 people (translators, interpreters,
secretaries, typists, terminologists, librarians
of language units, messengers, additional staff
in administrative and social units to service
all this personnel). This is a large community
that requires a lot of supportive work: these
people use elevators, telephones, offices that
have to be heated and cleaned. In a small town
of 7,000 inhabitants, people themselves are
responsible for the maintenance of their houses,
the cleanliness of their premises, heating or
air conditioning, use of fax or telephone, consumption
of electricity. Not so in the language community
of the European bureaucracy: the corresponding
expenses are paid by the taxpayers. How many
forest acres does this unproductive consumption
of paper represent? What is the cost of the
energy used by this bureaucratic community?
There are no answers to such questions. Official
documents relating to language costs are always
restricted to direct costs. Indirect costs are
simply ignored.
Inferior position
All
the languages in use in present day international
life (with the exception which will be described
in my concluding remarks) are very difficult
for the average non-native speaker. A mastery
of English, for a Frenchman for instance, requires
some 10,000 hours of study or practice (this
difficulty is the reason why 94% of the population
of Western Europe, in spite of the many hours
they have devoted to language courses in school,
are unable to understand a simple text in English).
The capability to use a foreign language at
the level required for serious exchanges is
thus limited to a very small élite.
As
a result, there is an obvious lack of spontaneity
when people with different language backgrounds
have to exchange ideas, to say nothing of the
misunderstandings and of the risk of being laughed
at, a risk unfairly spared to people who can
use their own language. The difference between
what one means to say and what is actually said
can be considerable. Mr. Cornelio Sammaruga,
the Director General of the Red Cross International
Committee, who comes from the Italian speaking
part of Switzerland, had all his audience laughing
when he said - I heard it myself - "Nos
délégués sont des zéros"
("Our delegates are nullities"). He
meant Nos délégués sont
des héros ("Our delegates are
heroes"), but failed to apply the pronunciation
rule which distinguishes hero from zero
in French after a z sound. His French is excellent
as a rule, but in this particular case, his
flaw was particularly regrettable.
You
never feel quite secure in a foreign language.
I have more than 40,000 hours of study and practice
of English, but when I improvised the inaugural
speech last Friday, since, as you know, I had
to replace the Secretary of the Club of Rome
at the last minute, I mistakenly said costed
instead of cost. I suddenly realized that I
did not remember what the right form was. Irregularity
of grammar always puts non-native speakers in
an inferior position.
This
inferiority has been well described by a Dutch
mayor in a TV program: "Even if we have
a good knowledge of English, as is often the
case in this country, we hesitate to speak up
in an international group which uses that language
because we are afraid: afraid of not saying
exactly what we mean, afraid of making mistakes,
afraid of being deemed ridiculous because of
our accent, afraid of not feeling at home enough
in the foreign language to give tit for tat
to an Anglo-Saxon with all the necessary strength..."
(11). It is a fact: in a debate or a negotiation, language is a weapon,
as every lawyer, every politician knows. The
current system of language use in international
contacts is extremely unfair to a large number
of people. This is especially the case when
a foreigner has to deal with a local authority.
There are people who find themselves in jail
because they could not explain themselves adequately
to a policeman or a judge.
Distortion of relationships
The
sane relationship between grown-ups is a relationship
on an equal footing: it is an adult-adult relationship.
If one of the participant in an exchange is
forced to use his partner's language, the relationship
is automatically distorted. It becomes a parent-child
relationship. He feels inferior, he is not sure
of himself, he is in the position of a child.
His partner, on the other hand, feels all the
time that he could give lessons to the other,
this one feels like a parent. Of course, most
of the time these feelings are unconscious,
people are not aware of the way the relationship
is structured. Nevertheless, it is so structured,
and it causes distortions that should be taken
more seriously than they usually are.
Weakening of intercultural exchanges
Yesterday,
somebody in our group suggested that we split
according to languages. We decided not to do
so. But other groups of our Forum have adopted
this way of solving the language problem. While
on my way here this morning I talked with a
German participant who belongs to such a group.
He was furious. He told me: "What's the
point of coming all the way to Siberia if I
am to find myself discussing only with fellow
Germans?" Such a situation is an extremely
frequent feature of international congresses.
It prevents the cross-fertilization of ideas.
Intercultural exchanges are enriching precisely
because people with different backgrounds have
different approaches, different outlooks. This
tendency to meet only people from your own culture
even in international settings is not the least
of the perverse effects of the current system
of language use.
Cultural contamination
The
most perverse effect may be the less obvious.
We have seen that language selects people. It
also selects what people watch and read. "Cultural
goods" represent the second item in the
list of US exports. No other country exports
so much "culture". Actually, this
heading covers mainly TV films. Why has the
whole world watched Dallas and Dynasty?
Because they were produced in English and were
thus in a language that was more or less understandable
to the persons doing the programming for television
in the various countries. "Because it's
so dominant and yet so varied, English can be
both attractive and dangerous - dangerous because
it exerts enormous power", acknowledges
Tom McArthur, the editor of the Oxford Companion
to the English Language (12).
The
result is that a single culture, the Anglo-Saxon
culture, especially in its American variant,
has in the whole world an impact which is not
proportionate to its quality, simply because
of the language structure of international exchanges.
This introduces changes in mentalities which
are not to be welcomed. Films that extol violence
over gentleness, immediate, reflex action over
thinking and meditation, having over being,
noise over silence and youth over old age are
transforming whole societies whose outlook used
to be more adapted to the requirements of a
serene, happy life. An enormous number of people
all through our planet watch television, but
what they see is very far from reflecting the
extraordinary variety of our world. Diversity
is completely submerged under the values and
life patterns of just one culture, or rather
of a very partial aspect of it that sells well
abroad and is widely - and unfairly - confused
with "America".
The
same can be said of light reading. A mediocre
author can reach the whole world if he is lucky
enough to have English as his mother tongue.
Competition in the chances of being published
is not fair, from a global point of view. Language
is a writer's basic material: whatever your
talent, you cannot write, at that quality level,
in another language than your own. Anybody who
is not English-speaking is thus handicapped
in the highly competitive world of writing.
This
situation has a negative impact on the cultural
richness of mankind because cultural influences
are not reciprocal. They instill a particular
mentality and flatten out differences. The whole
world is conditioned by American (mainly Hollywood)
productions, but the US public is not reciprocally
influenced. "These days, Americans watch
few foreign movies, listen to few foreign songs
and borrow few foreign words", says a New
York Times senior journalist (13). Such a one-way transmission of models, outlooks and attitudes
is not healthy for a global society.
The various systems in use
Ineffective, unfair or unethical systems
Essentially,
there are three methods of international communication
in use in today's world, the third one being
so marginal that it would hardly be worth mentioning,
if it was not precisely the only one that succeeds
in avoiding all the perverse effects that have
been listed above.
One
of the systems is the bureaucratic one. Several
languages are used, and communication is ensured
through translation and interpretation. As is
usually the case with bureaucratic methods,
it involves much waste and a lot of unproductive
work. With this system, human energy is not
put to efficient use. What has been said above
about the unethical earmarking of financial
resources refers essentially to this system.
It presents all the negative features of the
Soviet way of life.
The
second system is the "jungle" one.
It is based on the precedence of power. One
language is in use. Those who cannot use it
are excluded. In many cases, although they are
victims, they are made to feel guilty ("I
have been too lazy or stupid to learn the language
that everybody uses; if I cannot communicate,
it's my fault"), so that they do not realize
that they are the victims of an unfair method
of communication. This system is not without
common traits with the caste system of India.
People have a lot of privileges if they were
born in the right society: where English is
spoken, i. e. where you can be lazy and selfish
and still enjoy access to international contacts,
and even expect, for what is felt as legitimate
reasons, to be able to communicate wherever
in the world you are traveling. An English-speaking
physicist has been able to devote to physics
the many hours that his colleagues from other
cultures have had to devote to the painful and
slow acquisition of English, (14) but he is unaware of his privilege. When you are a member of the
upper caste, you take your advantages for granted.
This caste system involves a hierarchy: people
from Germanic cultures can reach the required
level in less time than people with Romance
languages, and the latter in less time than
people with Slavic languages. Peoples with languages
like Chinese or Indonesian are even more likely
to be excluded, since the amount of time they
need to master the language is enormous. Not
only have people outside the upper caste been
forced to devote many, many hours to the study
of the upper caste's language, moreover when
they have to negotiate or discuss with somebody
belonging to this upper caste they are at a
disadvantage: their opponent can avail himself
of a richness of vocabulary and a feeling of
security in language use that they will forever
be lacking. Their opponent has a mastery of
the language weapon, they have not. We should
meditate the following comment of a Hopi lady
who sadly realized that by authorizing mining
in the reservation, they had destroyed the harmony
of their environment: "If, twenty years
ago, our English had been better, we would never
have signed that contract." (15)
An effective, fair and ethical system
Contrary
to what most people imagine, there is an alternative
to both the bureaucratic and the jungle systems.
A really democratic system exists and works
perfectly. Its functioning can readily be observed
in the field. When the various means of communication
used to overcome the language barriers are compared
in practice, with objective criteria, the third
system, which is only marginally used, stands
out as the only one which avoids all the perverse
effects discussed above. It is called Esperanto.
Esperanto
is a language born of one century of international
interactions in a small community of people
spread all over the world and encompassing most
cultures, most religions, most professions and
social layers, linked by nothing else than the
use of that language for international communication
(16). This community developed simply because all over the world there
were people eager to communicate across cultural
barriers and to enlarge their horizons who did
not have the time to acquire one of the prestigious
languages. So they adhered to a communication
convention proposed in Warsaw in 1887 by a young
man, L. L. Zamenhof, under the pseudonym Dr
Esperanto. By using it in practice in all sorts
of settings, they transformed that project into
a living language. Speakers of Esperanto use
that language only in international communication,
as a substitute either to interpretation or
to the kind of broken English usually in use,
today, in intercultural situations (17). They think that the language which has grown out of Zamenhof's
project offers the best means of preserving
all mother tongues and of protecting the cultural
diversity of our planet.
Esperanto
can be learned in an eighth of the time required
to be able to communicate in an acceptable way
in another foreign language, and in a thirtieth
of the time required to have an actual mastery
of another foreign language. It can be said
that one month of Esperanto is similar to one
year of another language as far as the communication
level is concerned. It is the only existing
language in which the average person can have
a communication capability equivalent to the
one he has in his mother tongue.
Language and psychology
The neuropsychology of language
To
demonstrate how this is possible I should give
you a whole course on the neuropsychology of
language acquisition and use. To summarize a
very complex subject, let me say that using
a language is a matter of reflexes. Two sets
of reflexes intervene in the use of national
or ethnic languages: innate reflexes, and conditioned
reflexes. The first ones are the inner ones,
the congenital ones; the others come from the
outside world, they have been introduced in
the natural, spontaneous, first-level functioning
by a lengthy process of correction, which is
two-pronged: correction by parents, relatives,
friends and teachers; self correction by the
child who wants to imitate its human environment
as perfectly as possible. If you say feet
rather than foots, many sheep
rather than many sheeps, he came
rather than he comed, it is because you
have been conditioned to repress the first forms,
to which your innate reflexes used to lead you,
and to replace them by the standard forms.
Esperanto
relies entirely on innate reflexes. You cannot
make a mistake in the plural of a noun or in
the tense of a verb, because the possibility
to err simply does not exist. The same neuropsychological
law that governs language use at the first level
- it was called by the Swiss psychologist Jean
Piaget generalizing assimilation - applies
to word formation as well as to grammar. If
you analyze the speech of small children, or
of foreigners, you will notice that they manifest
a very strong natural tendency to generalize
any language element they have previously assimilated.
For instance, your brain has registered that
there seems to be a pattern in the derivation
of the names of professions: report >
reporter, farm > farmer, etc.
Your natural reflex will be to generalize that
pattern. So you will deduce that the man dealing
with fish is a fisher. That is
the word that many foreigners will use spontaneously,
it may be the word you used as a child. But
your human environment has blocked this natural
formation and introduced a conditioned reflex
so that you say fisherman. Esperanto
differs from all other languages in that you
can always trust your natural tendency to generalize
a pattern. In English, after I have learned
tooth and teeth, I am still at
a loss if I need to speak of the professional
who deals with teeth: dentist is a word
I have to learn separately. And why do I have
to write translator and not translater,
following the general pattern? In Esperanto,
once you have learned to form the name of the
professional with the suffix -isto, you
do not hesitate: there is no conditioned reflex
to block your innate reflex, since the right
to generalize a structure suffers no exception.
Look at the translations of the words I have
just used as examples: raporti →
raportisto, farmo → farmisto, fiŝo
→ fiŝisto, dento → dentisto,
traduki → tradukisto.
In
Esperanto you feel natural and at ease because
you feel secure. You know that you can follow
your natural reflexes. This is never the case
in another language. I once pronounced indict
as rhyming with convict. Why? Because
I knew the word only through reading and I generalized
the pronunciation pattern I had assimilated
from derelict, depict, afflict and similar
words. This happened to me forty (18) years after I had started learning English, a language I have never
ceased to practice ever since. It shows that
really mastering English is out of my reach,
as is confirmed by the fact that, in spite of
so much more practice than the average European,
I still cannot publish a text in English without
having somebody correct my language. The mistakes
I make in English are simply impossible in Esperanto.
Since, moreover, the latter is a foreign language
for everybody, no one has a feeling of superiority,
the relationship is adult-adult from the beginning.
The fact that everybody has his own accent does
not prevent communication to unfold quite smoothly.
And the language is very rich. What determines
richness and diversity is not the number of
basic elements (a limited number in Esperanto)
but the range of possible combinations, as can
be ascertained by studying organic chemistry...
or Esperanto poetry.
I
can testify to this superiority of Esperanto
as a means of intercultural communication because
I have attended many meetings using it, many
meetings using English only, and many meetings
using various forms of simultaneous or consecutive
interpretation. None of the perverse effects
of the other systems can be evidenced where
Esperanto has been adopted. For instance, in
the meetings of the World Esperanto Youth Organization
(TEJO), you find people from all over the world,
including Koreans, Japanese or Latin Americans.
What a contrast with this Forum! How many Russians
would be present here if interpretation from
and into Russian were not provided? In a TEJO
meeting, as in all other gatherings using Esperanto,
human contacts are direct, spontaneous, easy.
They can always be confidential. After a few
months of study, Esperanto speakers are in a
better position to discuss delicate matters
among themselves than Bill Clinton is when he
meets Boris Yeltsin or Helmut Kohl.
Resistance
If
Esperanto presents such a superiority over other
forms of intercultural communication, how come
it is so little known? Again, this is a highly
complex problem - a sociopsychological one,
in this case - that would require many hours
to be explained fully. One of the factors is
the power structure among nations. Another is
that language is so linked to our emotions,
our thinking, our identity that there is a very
strong, albeit unconscious, psychological resistance
to face up to what it really is. Learning our
mother tongue meant submitting ourselves to
the arbitrary whims of the adult world. When
you said my foots and you were being
corrected, nobody could give you a rational
explanation: the form you used was quite consistent
with the purpose of language, i.e. communicating,
expressing oneself. Saying foots communicates
exactly the same information as saying feet.
"Why can't I say foots? " you
might have said. "Because that's the way
it is", was the only possible reply. Which
means: there is no rational justification for
that, you have to follow what our ancestors
always did. For the child, who tries to understand,
such an explanation is the equivalent of "you
have to say feet because I tell you so",
period. People are not aware of it, but there
is an extremely authoritarian model underlying
language acquisition. It conveys a message which
is never explicitly stated, namely, that the
function of language is not just to communicate,
it is also to tell if you belong to the good
or to the bad group (socially, culturally or
from the point of view of generations). A language
which forgoes that function and serves only
to communicate is frightening to a large part
of the population, although people are not conscious
of this feeling.
Of
course, I do not mean that we should distort
or debase our languages: respect for our ancestors
and love for our culture are worth the effort
made to learn our mother tongue as well as possible,
and also, if we are interested, languages of
other parts of the world. But what is sensible
on the scale of a nation becomes absurd at the
international level. There, effective communication
is more important than any other consideration.
To impose our ancestors' whims on our partners
is a tremendous lack of respect. If a German
says, in his mother tongue, he helps to us
and a Frenchman he us helps, why should
he give up his habit when he talks with some
other national? In Esperanto, the forms li
helpas al ni (German structure), li nin
helpas (French structure) and li helpas
nin (English structure) are equally correct
and frequent. Experience proves that this liberty
facilitates, rather than inhibits, communication.
Why should we forgo such freedom since, in international
groups, it does not make sense to demand loyalty
to one specific set of ancestors more than to
all others?
A
third factor explaining why Esperanto is so
little known is a history of calumny first launched
by those elements in society who considered
themselves an elite because they could use the
prevailing foreign language of the time. In
India today, the thin layer of society that
can really use English has also a monopoly on
power. Would they rejoice if all Indians, even
the poorest ones, were able to communicate across
language barriers, not only in their own country,
but in the world at large? Indeed, this is true
of the whole so-called Third World, and, to
a large extent, also of Europe.
Yet,
in the last analysis, it may well be that the
main factor preventing a faster spreading of
Esperanto (it is spreading continuously, but
at a slow rate) is simply the force of inertia.
People do not want to devote time to thinking
about all this. They are not aware of the perverse
effects of the current communication system.
It works smoothly enough as far as they are
concerned. They do not imagine that language
teaching in schools could be organized otherwise,
or that language use in international activities
could be arranged in a more sensible way, freeing
large amounts of tax money for productive or
social purposes. Why should they favor a change
that seems unwarranted? Doing nothing is simpler
than facing up to a problem and undertaking
the comparisons without which it is impossible
to determine where the best solution lies.
Conclusion
As
has been emphasized in one of our plenary sessions,
the Earth has shrunk. This means that contacts
are closer and more frequent. Satisfactory contacts
imply easy, spontaneous, precise linguistic
communication on an equal footing. It is easy
to verify, by comparing in the field the various
methods developed by mankind to ensure communication
among people with different mother tongues,
that Esperanto is by far the system that gives
the best results for the smallest investment
in effort, time and money. It is the most cost/effective
solution to the problem of mutual understanding,
the best solution from a social point of view
(unlike the present systems, which favor people
rich enough to afford an education abroad in
one of the main languages), and the best solution
psychologically, because a language which follows
without any trap the natural path of the verbalization
process makes for ease in expression.
These
are facts that have never been disputed on the
basis of field study or of the analysis of the
relevant data. They are easy to check. If we
do not act on them, we might just as well acknowledge
that the future of mankind does not interest
us, that all our talk about development, ecology,
fairness in the relationships between West and
East as well as North and South is just a smokescreen
for our inertia, an excuse for preserving our
privileges and a pitiful mask concealing a lack
of interest for those who were not born on the
right side of the cultural frontiers.
If
we really want to organize a "world society
with a human face", we cannot avoid dealing
with linguistic communication, which has as
crucial a function in the global human family
as neuronic transmission in an individual body.
Thinking is closely linked to language. If you
learn a language which is free, your thinking
gets free. As long as you deem it normal to
think in English or in any other national language,
you are not likely to develop a genuine global
outlook. You will be conditioned, unwittingly,
by the mentality embodied in your language,
in its grammar, its semantics, its cultural
references. Esperanto is the only language that
has a fully intercultural substratum, that has
been fashioned by intercultural contacts and
that has received from a century of mutual adjustments
a genuinely global mentality.
I
do not ask you to believe me. I would like you
to check my statements and to reflect on what
I have said. I strongly hope that you will not
engage in a priori thinking. A lot of nonsense
is said about Esperanto by people who feel exonerated
from having to consider the evidence. They have
never attended a meeting using that language,
they know nothing of its structure, its history,
its literature, its diffusion in the world,
they have never compared in practice the various
systems of intercultural communication or measured
the time required to reach a given expression
level in the various languages, including Esperanto,
but they do not hesitate to pass judgment. It
is obvious that such an attitude vitiates the
whole approach to the problems of our planet.
If one is not fair in a field as basic to human
relationships as language, how will he be in
the others?
It
may be that in listing the perverse effects
of the system of linguistic communication currently
in use I have forgotten the most important one:
a subtle and hardly conscious manipulation of
opinion designed to prevent mutual understanding
among all layers of global society. Psychological
research (19) shows that this unconscious manipulation derives,
among other causes, from a fear of direct contact
with the feelings, the aspirations, the philosophy,
the experience of people that are perceived
as Aliens as long as they do not lose that frightening
status by entering the elite club of the English
speaking community.
If
you discuss Esperanto with friends and colleagues,
you will very often elicit negative responses.
I hope you will not accept them at their face
value. Let the people who react that way tell
you what data they have collected, where they
compared Esperanto to the other means of intercultural
communication, what testimonies they have analyzed.
If they cannot answer those questions, how could
they be credible? I trust not only your sense
of fairness and responsibility, but also your
firmness in demanding evidence. These qualities
are indispensable to choose the optimal method
of linguistic communication. And solving the
problem of communication in a world divided
into a multitude of separate entities by tight
language barriers is an indispensable first
step if we want to create a "global society
with a human face".
____________
REFERENCES
1.
Mark Fettes, "Europe's Babylon: Towards
a single European Language?", History of
European Ideas, 1991, 13, 3, pp. 201-202.
2. The international
youth forum used two languages, English and
Russian. Speeches and interventions were translated
sentence after sentence.
3. Claude Piron, "Le
défi des langues" (Paris: L'Harmattan, 1994), pp. 31-32 and 107-115.
4. Pp. 34-37 and 115-121.
5. Stan Sesser, "Forgotten
country", The New Yorker, 20 August 1990,
p. 64.
6. World Health Organization,
Twenty-Eighth Assembly, Use of working languages:
Report by the Director General, Document A28/50,
p. 3.
7. Evaluation of the
Translation Process in the United Nations System
(Geneva: Joint Inspection Unit, 1980, document
JIU/REP/80/7), Table 9.
8. Roman Rollnick, "Word
mountains are costing us a fortune", The
European, 20 December 1991, p. 6. Comparison
with other organizations suggests that this
figure is a serious underevaluation.
9. "India faces
up to the foreigners", The Economist, September
10, 1994, p. 71.
10. Jay Branegan, "Finding
a proper place for English", Time, 16 September
1991, p. 51.
11. Mr Winkel, Mayor
of Noordwijkerhout, Netherlands Television,
AVRO Channel, 3 August 1990, 08:45 PM.
12. Interview by Daniel
Petersen and Deborah Curran, "What Was
That You Said?", Newsweek, April 26, 1993,
p. 56.
13. Nicholas D. Kristof,
"Benefits of Borrowing Le Bon Mot",
International Herald Tribune, July 26, 1994.
14. A Korean or Japanese
physicist has had to invest some 3000 hours
in the study of English, to be able to communicate
with his Anglo-Saxon colleagues at a level still
far from being really adequate; 3000 hours,
that is 75 weeks at 40 hours per week: one year
and a half, full time.
15. Quoted by Jean-Claude
Buffle, "Indiens américains: 1991",
L'Hebdo, March 7, 1991, p. 31.
16. Richard E. Wood,
"A voluntary non-ethnic, non-territorial
speech community" in Mackey, W. F. and
Ornstein, J., ed., Sociolinguistic Studies in
Language Contact (The Hague, Paris and New York:
Mouton, 1979), pp. 433-450.
17. An interesting
description of this use of broken English in
today's world, and its impact, can be found
in Barry Newman, "Global Chatter - World
Speaks English, Often None Too Well; Results
Are Tragicomic", The Wall Street Journal,
Midwest Edition, March 22, 1995.
18. Typing up my notes,
I first wrote fourty. Since I was not sure,
I looked it up in a dictionary. This is another
example of the natural inclination to generalize
the most frequent form. Since you spell four,
fourth, fourteen, fourteenth, why not fourty?
Such an irregularity would be unthinkable in
Esperanto.
19. Claude Piron, "Un cas étonnant
de masochisme social", Action et Pensée, 1991, 19, pp. 51-79. A shortened version
of this article has been published in English
under the title "Psychological reactions
to Esperanto", Esperanto Documents, No 42A (Rotterdam: Universal Esperanto Association,
1994).