|
A |
|
Abfuhr
(f), „jemanden eine Abfuhr erteilen" |
correct
meaning: reject, keep off (literal
translation: to give sb. a carry-away)
(fencing)
In case, when a duellist is so wounded, that
the helper takes him away from the duel. |
|
Anbieter
(m), „Abtrittanbieter" |
(literal
translation: the one who offers a private service)
(Middle
Ages) There were people with large coats who
offered other people the service of letting
them relieve themselves without being seen by
other people. There were no pay toilets in the
Middle Ages. |
|
„anzetteln
etw." |
correct
meaning: to instigate sth. (literal
translation: to warp sth.)
(weaving):
Zettelwarp. |
|
arm
„arm wie eine Kirchenmaus" |
correct
meaning: very poor (literal translation:
as poor as a church mouse)
(Middle
Ages) There were no pantries in churches. |
|
Arsch
(m) „Bleiarsch" |
(literal
translation: lead ass)
(engineering)
A lead plate sewn into a fabric. If a glider
plane is too light, the glider pilot gets such
a lead plate "under his ass." |
|
Ast
(m) "sich einen Ast lachen" |
correct
meaning: to laugh oneself to death (literal
translation: to laugh oneself a hunch)
Ast
(Buckel) (in old meaning) = hunch. |
|
Aufheben
(n), „viel Aufhebens machen um etwas"
|
correct
meaning: to make a big fuss about s.th.
(literal translation: to make a lot of lifting
about nothing)
(Middle
Ages) During the jostling match the weapons
were laid on the ground. The knights theatrically
lifted their weapons while bragging about their
skills. |
|
B |
|
Bank
(f) „etwas auf die lange Bank schieben" |
correct
meaning: to put something off, procrastinate
(literal translation: shove something
onto the long bench)
(the
ancient world). Roman law was the first written
law. Cases were written down, and the files
were laid on a bench if the cases were too difficult.
The files of the longest cases were shoved to
the end of the bench. |
|
Bär
(m) „Vibrationsbär" |
(engineering)
(literal translation: vibratory bear)
A machine that drives stakes into the earth.
It is not as loud as a drop hammer. |
|
Bein
(n) „Eisbein" |
correct
meaning: a dishsalted pork's leg
(literal translation: ice leg)
(Middle
Ages) The people in old Germany made skates
from pig's knuckle bones. |
|
Bissen
(m) „da bleibt einem der Bissen im Halse
stecken" |
correct
meaning: to be afraid, to be guilty (literal
translation:a lump lodged in his throat)
(Middle
Ages) In order to find out if a person was guilty
or not, he was given a piece of stale bread;
if he was able to swallow it he was assumed
to be not guilty. |
|
blau,
„blau machen" |
correct
meaning: to skip work, play hookie, fake
illness to avoid work/school (literal translation:
to make it blue)
(Middle
Ages). Dyers hung out the blue dyed farbics
for air drying. This took one day. On this day
the dyers did not have to work. |
|
Bohrer (m) „Zuwachsbohrer" |
correct
meaning: a drill (literal translation:
a growing drill)
(engineering)
Coreless drill for testing a tree without cutting
it down. |
|
Bremse
(f) „Darmbremse" |
correct
meaning: a brake (literal translation:
intestine brake)
(engineering)
A part of a sausage machine for evenly filling
an intestine with sausage. |
|
Brett
(n) „Damenbrett" |
(literal
translation: a lady board)
(zoology)
A butterfly with black-and-white wings. |
|
Brett
(n) „Fummelbrett" |
(literal
translation: a puddle board)
(engineering
) bricklayer's tool. |
|
Bulle
(m) „Rucksackbulle" |
(literal
translation: a rucksack bull)
inseminator
(veterinary medicine). |
|
Büffel
(m) „Spritzbüffel" |
(literal
translation: sprinkle buffalo)
(engineering)
During the drilling of a tunnel, this machine
firms the walls and prevents them from crumbling.
|
|
C |
|
|
„Charlottenburger"(m) |
correct
meaning: 80x80cm big carpenter's kerchief.
With it young German carpenters go on a pilgrimage.
|
|
„Cicisbeo" (n) |
An
institution of male "house guests" for married
women was legalized in Germany in the 16th
century. |
|
D |
|
|
Dachdecker
(m) "Das kannst du halten wie ein
Dachdecker!" |
correct
meaning: You can do it any way you want!
(literal translation: You can keep it as
a roofer!)
(Middle
Ages) Roofers were practically uncheckable,
because nobody was courageous enough to go to
the roof and check their work. |
|
Dalli,
Dalli! |
correct
meaning: Be quickly! Man alive!
From
Polish "dalej" = "forward". |
|
Das
„D" in D-Zug |
D
for „Durchgang-Zug"
„Durchgang-Zug"
is a passing-through train, wich is walkable
from the first wagon until the last one. The
first „Durchgang-Zug"was used in Prussia
in 1892. |
|
Dach
(n) „jemanden auf's Dach steigen"
|
correct
meaning: to lean on sb. (literal translation:
to climb on sb's roof)
To
make a point about sth. |
|
Dackel
(m) „Trümmerdackel" |
(literal
translation: wreckage dachshund)
(legal
language) Employee of an insurance company who
interrogates the eyewitnesses of an accident. |
|
Decke
(f) „Spritzdecke" |
(literal
translation: sprinkle blanket)
A
piece of fabric in a canoe for protection from
splashing water. |
|
Deckung
(f) „wilde Deckung" |
(literal
translation: wild cover)
(trade)
Covering a roof with nature slates of individual
forms. |
|
Diele
(f) „Eisdiele" |
correct
meaning: ice cream parlor (literal
translation: ice cream board)
At
the beginning of 20th century mobile
ice cream freezers in German were forbidden.
Ice cream makers sold ice cream through the
ground level windows. To show what ice cream
they had they placed a big board under the window
to help children see the ice cream. |
|
Ding
(n) „alle guten Dinge sind drei" |
(literal
translation: All good things come in
threes) Ding = Thing
(old German) Thing = court procedure. Court
proceedings took place in old Germany only three
times a year. When the accused came to the third
session, he couldn't count with the best deal
(in the majority of cases he was convicted). |
|
Das
sind ja Böhmische Dörfer! |
correct
meaning: It is all Greek to me! (literal
translation: It is all the villages of Bohemia
to me!)
(Middle
Age) This figure of speech came from the time
of Thirty-Year War. During this war a lot of
villages in Bohemia were destroyed. So "Böhmisches
Dorf" (a village of Böhmen) meant something
which was no longer. |
|
"Duckdalben"
(f) |
Pilings
in harbor for tying up ships. |
|
E |
|
|
Ecke
(f) „Faulecken" |
(literal
translation: foul corners) (medical language)
Inflammation of the corners of the mouth. |
|
Effeff,
„etwas aus dem Effeff beherrschen/ verstehen
" |
correct
meaning: to be able to do smth. blindfolded
(literal translation: to do/to understand something
as FF )
(Middle
Ages) Quotations from the Pandectae (writings
of old Roman legal scholars) were identified
with Greek letter π (pi). Through
repeated transcribings the letter was transformed
into the German letters ff. |
|
„Eingericht" (n) |
correct
meaning: everything in a bottle (wine,
beer etc.). |
|
Eis
(m) „Bauernglatteis" |
(literal
translation: farmer's clear ice) In the
summer tractors drop some of the crop on the
road. If it rains, this turns into liquid manure
and cars slip in summer like on clear ice in
winter. |
|
Eule
(f) „Eulen nach Athen tragen" |
correct
meaning: to do smth. which doesn't make
sense (literal translation: to bring owls
to Athensto carry coal to Newcastle)
Owl
was the symbol of Athens. There were a lot of
owls in ornaments, on coins etc., so it made
no sense to bring more. |
|
F |
|
|
Falte
(f) „Bananenfalte" |
(literal
translation: banana wrinkle)
(medical
language) A banana wrinkle is situated between
the lower back and the thigh. |
|
„Fräulein"
(n) |
Miss
(In Germany the form of address for a lady
teacher in schools regardless of her married
status)
Until
1953 the female public servants were not alowed
to be married. |
|
Fenster
(n) „Spritzfenster" |
(literal
translation: sprinkle window)
(farming)
A part of a field wich was not sprayed or fertilized
to see the result of a measure by comparison. |
|
Ferkel
(n) „Spanferkel" |
correct
meaning: suckling piglet (literal translation:
shaving piglet) While "spänen" means
to "shave" or "cut" in modern German, in old
German it also meant "to suck." |
|
Fieber
(n) "Bockfieber" |
(literal
translation:buck fever)
(hunting)
German hunters call so the agitated state of
a hunter, when he sees a buck in front of himself.
|
|
Fisch
(m) „Backfisch" |
correct
meaning: young girl (literal translation:
back fish)
Fishermen
throw fish that are too little to eat back into
the water. |
|
Frosch
(m) „Frosch im Hals haben" |
correct
meaning: to speak in a coarse voice (literal
translation: to have a frog in one's throat)
This
figure of speech comes from the Latin words
"ranula" (blastoma in the throat, literally
"little frog") and "rana" (frog). |
|
Fuchtel
(f) „unter der Fuchtel stehen" |
correct
meaning: to be supervised by sb.
German
soliders in 16th century were punished
by beating with a stick (Fuchtel = a stick).
|
|
G |
|
|
Gabel
(f) „Marschgabel" |
correct
meaning: holder for sheet music (literal
translation: march fork)
It
is attached to wind instruments. |
|
Geld
(n) "Fersengeld geben" |
correct
meaning: to turn tail and run (literal
translation: to give heels money)
(Middle
Age) Upon divorce, the former husband paid money
to the former wife as alimony. The old German
word "Faerse" means "young cow"
and was later transformed into "Ferse"
(heels). |
|
Geld
(n) „Schmiergeld" |
correct
meaning: bribe money (literal translation:
money for oiling)
(Middle
Age) People paid the coach driver more to oil
the wheels, which enabled the carriage to go
faster. |
|
Gesicht
(n) „Analgesicht" |
(literal
translation: anal face)
(zoology)
When two dogs meed for the first time, they
sniff at each other's hind quarters. There are
special glands which identify each dogeach
dog has an "anal face" of its own. |
|
Getriebe
(n) „Malteserkreuzgetriebe" |
(literal
translation: Maltese cross gear)
(engineering)
Special gear in a motion picture projector wich
helps to run films backwards. |
|
Glöcke
(f) „etwas an die grosse Glocke hängen" |
correct
meaning: to shout sth. from the rooftops,
to let know smth. (literal translation: to
hang up smth. on the big bell)
(Middle
Age) The church bell announced the town meeting
of the village or town. During the meeting people's
private problems and family secrets were discussed
by the the entire town. |
|
Gras
(n) „ins Gras beissen" |
correct
meaning: to bite the dust, to die (literal
translation: to bite the grass)
(Middle
Age) After the battle wounded knights died on
the battlefield. If the mouth of the knight
was full of grass (or of dust) the people sayed,
that he died in terrible agonies, because he
bit the grass/dust with pain. |
|
Griff
(m) „Schwiegervater-Griff" |
(literal
translation: father-in-law's handshake)
Gripping
above the elbow during the handshake to feel
if the lymph nodes are swollenthe sign
of syphilis. |
|
Grün (n) „das ist
dasselbe in Grün" |
correct
meaning: It is the same (literal
translation: the same in green)
In
the 1925 the Opel factory in Germany produced
a car in green all but identical with a French
car Citroёn 5 CV. People said: „It is
the same but in green." |
|
H |
|
|
Hacke
(f) „eine Piephacke" |
(literal
translation: peep heel)
(zoology)
Disease of horses: swollen ankle behind the
hoof. |
|
„Hasenzieher"
(m) |
(literal
translation: hare drawer)
(dog
race) Person who starts a mechanical hare for
a dog race. |
|
Hand
(f) „die Hand ins Feuer legen" |
correct
meaning: to swear, (literal translation:
to put a hand into the fire)
(Middle
Ages) To confirm his innocence, the accused
had to put his hand into the fire. Fast-healing
wounds were signs of innocence. |
|
Haube
(f) "ein Mädchen unter die Haube
bringen" |
correct
meaning: to marry so.off (literal
translation: to bring sb. under the hood)
(Middle
Ages) Only married women were allowed to wear
hoods. |
|
Haut
(f) „das geht auf keine Kuhhaut" |
correct
meaning: It defies discription (literal
translation: you cannot put it on the cowhide)
In
the Middle Age there were small pergaments made
of sheephide and large ones of cowhide. If a
text was too long, it wouldn't fit on the cowhide.
|
|
das
Heft in der Hand haben |
correct
meaning: to have power (literal translation:
to have notebook in hand)
This
figure of speech comes from interchanging two
meanings of the German word "Heft." The old
meaning is "handle of a sword". |
|
Hering
(m) „rote Heringe" |
correct
meaning: faked traces of a crime (literal
translation: red herrings)
(criminal
language) In the past in America criminals would
leave a herring in tomato sauce on the site
of the crime. They thought it would confuse
the police dogs. |
|
Hieb
(m) „Besamungshieb" |
(literal
translation: insemination slash)
(foresty)
Cutting off tree-tops for better lighting of
low-lying plants. |
|
„Hohlhippe" (f) |
(literal
translation: hollow gardener's knife)
In
this case: Hippewaffle tube for ice-cream) |
|
„Hugo"
(n) |
Hugo
= HUman remains carGO |
|
Hund
(m) „auf den Hund gekommen sein" |
correct
meaning: to be reduced to indigence (literal
translation: to come to the dog)
(Middle
Ages) Germans used to keep their money in a
chest with a dog drawn on the bottom to scare
away thieves. If there was no more money in
the chest, everybody coud see the dog on the
bottom, so the owner was "coming to the
dog." |
|
Hund
(m) „Passivhund" |
(literal
translation: passive dog)
(criminal
language) Special sniffer dogs used in airports
for detection of drugs and explosives. When
such a dog finds something, it will not bark
but lie quietly down. It prevents the criminal
from being alerted and able to escape. |
|
Hutschnur
(f) „Das geht mir über die Hutschnur!" |
correct
meaning: It is too much! (literal
translation: Its more than a hat string!)
(Middle
Ages) In 14th century Germany, hat
string was a measure for the thickness of the
jet of water from the water tap. |
|
Hütte
(f) „Luderhütte" |
(literal translation: bait cabin)
(hunters'
language) Luder = dead animal, bait. Luderhütte
= hunter's shed. |
|
J |
|
Jagd
(f) „Fuchsjagd" |
(literal
translation:fox hunting) hot-air balloon
sport. |
|
O
Jemine! |
This
interjection meaning surprise comes from the
Latin "O Jesu Domine!" (O Lord Jesus). |
|
K |
|
|
Kaffee
(m) „Blümchenkaffee" |
correct
meaning: weak coffee (literal translation:
flower coffee)
If
the coffe is weak, you can see the ornament
of the coffee cup through the coffee. |
|
Kamelle
(f) "das sind doch olle Kamellen" |
correct
meaning: old stories (literal translation:
It is old chamomils)
"olle
Kamellen" is a transformation from "alte
Kamillen" |
|
Kante
(f) „etwas auf die Hohe Kante legen" |
correct
meaning: to save up for the rainy day
(literal translation: to put smth on the high
ledge)
(Middle
Age) The latter expression goes back to a time
before paper money when coins were wrapped in
rolls and placed on a high ledge ("hohe Kante")
for safekeeping. |
|
Kartoffel
(f) „rin in die Kartoffeln, raus aus die
Kartoffel" |
correct
meaning: Indecision (literal translation:
into the potato field, out of the potato field)
(military)
There was a long dispute in 19th century Europe
about the best attack strategy. Some military
commanders thought the best attack is in the
open field (rin in die Kartoffel); others insisted
on the attack from a hiding place (raus aus
die Kartoffeln). |
|
Katze
(f) „der/die geht ab wie Schmidts Katze" |
correct
meaning: very quickly (literal translation:
He/she acts as a blacksmith's cat)
Schmidt
= blacksmith. There were mice in blacksmiths'
shops, which destroyed the leather equipment;
therefore blacksmiths had to have cats. When
the blacksmith began to hit the iron to forge
it, all cats scurried away from the shop because
of the noise. |
|
Kerbholz
(n) „etwas auf dem Kerbholz haben" |
correct
meaning: to have a lot to answer for
(literal translation: to have something
on the tally stick)
(Middle
Age) The people in old Germany who were illiterate
had tally sticks for noting of their debts.
Debts were recorded as notches on two tally
sticks. One tally stick was for debtors, the
other one for creditors. |
|
Kipper
(m) „einachsiger Dreiseitenkipper" |
correct
meaning: wheelbarrow (literal translation:single-axis
three-side tipper)
(officialese
in German Army). |
|
"Kipptester"
(m) |
(literal
translation: tilting tester)
(engineering)
Equipment for testing the stability of gravestones
in a graveyard. |
|
Kopulation
(f) „englische Kopulation mit Gegenzunge" |
(literal
translation: English copulation with countertongue)
(botany)
A special cut for the betterment of plants.
First used in England. |
|
Krankheit
(f) „die Schweizer Krankheit" |
correct
meaning: homesickness, nostalgia
(literal translation: the Swiss disease)
(17th18th
centuries) German young people went to Switzerland
to study. If a student was homesick, he called
it a sickness from Switzerland. |
|
König
(m), „sich freuen wie ein Schneekönig" |
correct
meaning: to be happy (literal translation:
to be jolly like a snow king)
„Schneekönig"
(snow king) is the former name of „Zaunkönig"wren.
Wrens like to play in the snow. |
|
Kuh
(f) „Da stehste, wie die Kuh vorm neuen
Tor!" |
correct
meaning: to wait (literal translation:
to stand as a cow in front of a new gate)
In
old Berlin the tramways had no numbers but letters.
The Q (pron. „ku:" like German word for
„cow")line to the "New Gate"
station was single-track, so passangers had
to wait for a tram for a very long time. |
|
„Kuhbrenner" (m) |
correct
meaning: valve (literal translation: cow
burner)
(engineering)
A special valve in the burner of hot air balloons
to make the burner less noisy, in order not
to scare the cows. |
|
L |
|
|
Lappen
(n) „durch die Lappen gehen" |
correct
meaning: to run away, to clear off (literal
translation: to go through the rags)
(hounting)
The hunting grounds are surrounded by red rags.
Some animals are not afraid of the rags and
go through them, away from the hounting grounds. |
|
„Lattenrichter" (m) |
correct
meaning: measuring instrument (literal translation:
slat judge)
(engineering)
This instrument will be laid on slats to check
if the slats are at a right angle. |
|
Leier
(f) „Brustleier" |
correct
meaning: gimlet (literal translation:
a breast lyre). |
|
Loch
(n) „das Loch vom Dienst" |
(literal
translation: service hole)
(military)
The first hole in the clouds, which is searched
by a pilot to fly through. |
|
„Lochschnüffler" (m) |
correct
meaning: an instrument (literal translation:
a hole snooper)
(engineering)
An instrument for detecting holes in bicycle
tires (plastic case with styrofoam balls). |
|
Löffel
(m) „den Löffel abgeben" |
correct
meaning: to die (literal translation:
to give up a spoon)
In
the Middle Age spoons were very valuable. If
the grandfather died, his spoon was handed down
to the youngest member of the family. |
|
M |
|
|
Mann
(m) „ein Alter Mann" |
(mining)
(literal translation: old man)
old closed mine shaft. |
|
Männchen
(n) „Ladenmännchen" |
(literal
translation: shutter little man)
Device
for window shutters, which protects the shutter
from slammimg. |
|
Maus
(m) „Hanauer Maus" |
correct
meaning: a valve (literal translation:
mouse from Hanau)
(engineering
) A valve on a tractor's tires for filling with
water for more stability. |
|
Meister
(m) „Rüttelmeister" |
(literal
translation: shake master)
A
person who shakes the bottles of champagne to
get the yeast to the bottom. |
|
Miene
(f) „eine Leichenbittermiene machen" |
correct
meaning: to keep a straight face
(literal translation: to keep a face
like a "leichenbitter")
„Leichenbitter"in
old Germany a person who invited the relatives
to the funeral. |
|
Moos
(n) „Moos haben" |
correct
meaning: to have money, to be rich (literal
translation: to have moss)
(former
German students' language) The meaning came
from the Hebrew „ma'oth"coin.
|
|
Möbel
(n) „Erdmöbel" |
(literal
translation: earth furniture)
a
coffinoffcialese in the former GDR. |
|
N |
|
|
Nase
(f) „Buchhalternase" |
(literal
translation: bookkeeper's nose)
A
zigzag sign in bookkeeping documents. When the
calculation is finished, the bookkeeper puts
a zigzag sign in the free space of a document
as protection against changes which could be
made later. |
|
Nase
(f) „Pechnase" |
correct
meaning: Unlucky fellow (literal translation:
pitch nose)
(Middle
Ages ) "Pechnase" (tar nose) was a
hole in castle wall used during the siege to
pour boiling tar on the attackers. |
|
„Nebukadnezar" (m) |
Big
bottle for red wine (15 Liter) (from Nebuchadnezzar,
king of Babylonia). |
|
Niedertreter
(m) |
correct
meaning: Slippers (literal translation:
the one who steps down)
Slippers
with little cap around the heel wich can be
trodden down. |
|
Niere
(f) „Das geht mir an die Nieren!" |
correct
meaning: I've had it! (literal translation:
It comes to my kidney!)
(Middle
Ages) People thought that the kidney was the
cause of adultery. That is why the penalty for
adultery was the removal of one kidney. |
|
Nippel
(m) „Angstnippel" |
|