German-English Glossary of Idioms deutsch Translation agencies
Home More Articles for Translators Translation Agencies Free Newsletter for Translators Black List

German-English Glossary of Idioms

By Igor Maslennikov
German interpreter and translator.
Vancouver, Canada


igor.maslennikov@gmx.de
www.maslenikau.com





Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now!
No Recurring Membership Fees!







Back to the Article:
"Picturesque German - German Idioms and Their Origins"
by Igor Maslennikov

A

Abfuhr (f), „jemanden eine Abfuhr erteilen"

correct meaning: reject, keep off (literal translation: to give sb. a carry-away)

(fencing) In case, when a duellist is so wounded, that the helper takes him away from the duel.

Anbieter (m), „Abtrittanbieter"

(literal translation: the one who offers a private service)

(Middle Ages) There were people with large coats who offered other people the service of letting them relieve themselves without being seen by other people. There were no pay toilets in the Middle Ages.

„anzetteln etw."

correct meaning: to instigate sth. (literal translation: to warp sth.)

(weaving): Zettel—warp.

arm „arm wie eine Kirchenmaus"

correct meaning: very poor (literal translation: as poor as a church mouse)

(Middle Ages) There were no pantries in churches.

Arsch (m) „Bleiarsch"

(literal translation: lead ass)

(engineering) A lead plate sewn into a fabric. If a glider plane is too light, the glider pilot gets such a lead plate "under his ass."

Ast (m) "sich einen Ast lachen"

correct meaning: to laugh oneself to death (literal translation: to laugh oneself a hunch)

Ast (Buckel) (in old meaning) = hunch.

Aufheben (n), „viel Aufhebens machen um etwas"

correct meaning: to make a big fuss about s.th. (literal translation: to make a lot of lifting about nothing)

(Middle Ages) During the jostling match the weapons were laid on the ground. The knights theatrically lifted their weapons while bragging about their skills.

B

Bank (f) „etwas auf die lange Bank schieben"

correct meaning: to put something off, procrastinate (literal translation: shove something onto the long bench)

(the ancient world). Roman law was the first written law. Cases were written down, and the files were laid on a bench if the cases were too difficult. The files of the longest cases were shoved to the end of the bench.

Bär (m) „Vibrationsbär"

(engineering) (literal translation: vibratory bear) A machine that drives stakes into the earth. It is not as loud as a drop hammer.

Bein (n) „Eisbein"

correct meaning: a dish—salted pork's leg (literal translation: ice leg)

(Middle Ages) The people in old Germany made skates from pig's knuckle bones.

Bissen (m) „da bleibt einem der Bissen im Halse stecken"

correct meaning: to be afraid, to be guilty (literal translation:a lump lodged in his throat)

(Middle Ages) In order to find out if a person was guilty or not, he was given a piece of stale bread; if he was able to swallow it he was assumed to be not guilty.

blau, „blau machen"

correct meaning: to skip work, play hookie, fake illness to avoid work/school (literal translation: to make it blue)

(Middle Ages). Dyers hung out the blue dyed farbics for air drying. This took one day. On this day the dyers did not have to work.

Bohrer (m) „Zuwachsbohrer"

correct meaning: a drill (literal translation: a growing drill)

(engineering) Coreless drill for testing a tree without cutting it down.

Bremse (f) „Darmbremse"

correct meaning: a brake (literal translation: intestine brake)

(engineering) A part of a sausage machine for evenly filling an intestine with sausage.

Brett (n) „Damenbrett"

(literal translation: a lady board)

(zoology) A butterfly with black-and-white wings.

Brett (n) „Fummelbrett"

(literal translation: a puddle board)

(engineering ) bricklayer's tool.

Bulle (m) „Rucksackbulle"

(literal translation: a rucksack bull)

inseminator (veterinary medicine).

Büffel (m) „Spritzbüffel"

(literal translation: sprinkle buffalo)

(engineering) During the drilling of a tunnel, this machine firms the walls and prevents them from crumbling.

C

 

„Charlottenburger"(m)

correct meaning: 80x80cm big carpenter's kerchief. With it young German carpenters go on a pilgrimage.

„Cicisbeo" (n)

An institution of male "house guests" for married women was legalized in Germany in the 16th century.

D

 

Dachdecker (m) "Das kannst du halten wie ein Dachdecker!"

correct meaning: You can do it any way you want! (literal translation: You can keep it as a roofer!)

(Middle Ages) Roofers were practically uncheckable, because nobody was courageous enough to go to the roof and check their work.

Dalli, Dalli!

correct meaning: Be quickly! Man alive!

From Polish "dalej" = "forward".

Das „D" in D-Zug

D for „Durchgang-Zug"

„Durchgang-Zug" is a passing-through train, wich is walkable from the first wagon until the last one. The first „Durchgang-Zug"was used in Prussia in 1892.

Dach (n) „jemanden auf's Dach steigen"

correct meaning: to lean on sb. (literal translation: to climb on sb's roof)

To make a point about sth.

Dackel (m) „Trümmerdackel"

(literal translation: wreckage dachshund)

(legal language) Employee of an insurance company who interrogates the eyewitnesses of an accident.

Decke (f) „Spritzdecke"

(literal translation: sprinkle blanket)

A piece of fabric in a canoe for protection from splashing water.

Deckung (f) „wilde Deckung"

(literal translation: wild cover)

(trade) Covering a roof with nature slates of individual forms.

Diele (f) „Eisdiele"

correct meaning: ice cream parlor (literal translation: ice cream board)

At the beginning of 20th century mobile ice cream freezers in German were forbidden. Ice cream makers sold ice cream through the ground level windows. To show what ice cream they had they placed a big board under the window to help children see the ice cream.

Ding (n) „alle guten Dinge sind drei"

(literal translation: All good things come in threes) Ding = Thing (old German) Thing = court procedure. Court proceedings took place in old Germany only three times a year. When the accused came to the third session, he couldn't count with the best deal (in the majority of cases he was convicted).

Das sind ja Böhmische Dörfer!

correct meaning: It is all Greek to me! (literal translation: It is all the villages of Bohemia to me!)

(Middle Age) This figure of speech came from the time of Thirty-Year War. During this war a lot of villages in Bohemia were destroyed. So "Böhmisches Dorf" (a village of Böhmen) meant something which was no longer.

"Duckdalben" (f)

Pilings in harbor for tying up ships.

E

 

Ecke (f) „Faulecken"

(literal translation: foul corners) (medical language) Inflammation of the corners of the mouth.

Effeff, „etwas aus dem Effeff beherrschen/ verstehen "

correct meaning: to be able to do smth. blindfolded (literal translation: to do/to understand something as FF )

(Middle Ages) Quotations from the Pandectae (writings of old Roman legal scholars) were identified with Greek letter π (pi). Through repeated transcribings the letter was transformed into the German letters ff.

„Eingericht" (n)

correct meaning: everything in a bottle (wine, beer etc.).

Eis (m) „Bauernglatteis"

(literal translation: farmer's clear ice) In the summer tractors drop some of the crop on the road. If it rains, this turns into liquid manure and cars slip in summer like on clear ice in winter.

Eule (f) „Eulen nach Athen tragen"

correct meaning: to do smth. which doesn't make sense (literal translation: to bring owls to Athens—to carry coal to Newcastle)

Owl was the symbol of Athens. There were a lot of owls in ornaments, on coins etc., so it made no sense to bring more.

F

 

Falte (f) „Bananenfalte"

(literal translation: banana wrinkle)

(medical language) A banana wrinkle is situated between the lower back and the thigh.

„Fräulein" (n)

Miss (In Germany the form of address for a lady teacher in schools regardless of her married status)

Until 1953 the female public servants were not alowed to be married.

Fenster (n) „Spritzfenster"

(literal translation: sprinkle window)

(farming) A part of a field wich was not sprayed or fertilized to see the result of a measure by comparison.

Ferkel (n) „Spanferkel"

correct meaning: suckling piglet (literal translation: shaving piglet) While "spänen" means to "shave" or "cut" in modern German, in old German it also meant "to suck."

Fieber (n) "Bockfieber"

(literal translation:buck fever)

(hunting) German hunters call so the agitated state of a hunter, when he sees a buck in front of himself.

Fisch (m) „Backfisch"

correct meaning: young girl (literal translation: back fish)

Fishermen throw fish that are too little to eat back into the water.

Frosch (m) „Frosch im Hals haben"

correct meaning: to speak in a coarse voice (literal translation: to have a frog in one's throat)

This figure of speech comes from the Latin words "ranula" (blastoma in the throat, literally "little frog") and "rana" (frog).

Fuchtel (f) „unter der Fuchtel stehen"

correct meaning: to be supervised by sb.

German soliders in 16th century were punished by beating with a stick (Fuchtel = a stick).

G

 

Gabel (f) „Marschgabel"

correct meaning: holder for sheet music (literal translation: march fork)

It is attached to wind instruments.

Geld (n) "Fersengeld geben"

correct meaning: to turn tail and run (literal translation: to give heels money)

(Middle Age) Upon divorce, the former husband paid money to the former wife as alimony. The old German word "Faerse" means "young cow" and was later transformed into "Ferse" (heels).

Geld (n) „Schmiergeld"

correct meaning: bribe money (literal translation: money for oiling)

(Middle Age) People paid the coach driver more to oil the wheels, which enabled the carriage to go faster.

Gesicht (n) „Analgesicht"

(literal translation: anal face)

(zoology) When two dogs meed for the first time, they sniff at each other's hind quarters. There are special glands which identify each dog—each dog has an "anal face" of its own.

Getriebe (n) „Malteserkreuzgetriebe"

(literal translation: Maltese cross gear)

(engineering) Special gear in a motion picture projector wich helps to run films backwards.

Glöcke (f) „etwas an die grosse Glocke hängen"

correct meaning: to shout sth. from the rooftops, to let know smth. (literal translation: to hang up smth. on the big bell)

(Middle Age) The church bell announced the town meeting of the village or town. During the meeting people's private problems and family secrets were discussed by the the entire town.

Gras (n)ins Gras beissen"

correct meaning: to bite the dust, to die (literal translation: to bite the grass)

(Middle Age) After the battle wounded knights died on the battlefield. If the mouth of the knight was full of grass (or of dust) the people sayed, that he died in terrible agonies, because he bit the grass/dust with pain.

Griff (m) „Schwiegervater-Griff"

(literal translation: father-in-law's handshake)

Gripping above the elbow during the handshake to feel if the lymph nodes are swollen—the sign of syphilis.

Grün (n) „das ist dasselbe in Grün"

correct meaning: It is the same (literal translation: the same in green)

In the 1925 the Opel factory in Germany produced a car in green all but identical with a French car Citroёn 5 CV. People said: „It is the same but in green."

H

 

Hacke (f) „eine Piephacke"

(literal translation: peep heel)

(zoology) Disease of horses: swollen ankle behind the hoof.

„Hasenzieher" (m)

(literal translation: hare drawer)

(dog race) Person who starts a mechanical hare for a dog race.

Hand (f) „die Hand ins Feuer legen"

correct meaning: to swear, (literal translation: to put a hand into the fire)

(Middle Ages) To confirm his innocence, the accused had to put his hand into the fire. Fast-healing wounds were signs of innocence.

Haube (f) "ein Mädchen unter die Haube bringen"

correct meaning: to marry so.off (literal translation: to bring sb. under the hood)

(Middle Ages) Only married women were allowed to wear hoods.

Haut (f) „das geht auf keine Kuhhaut"

correct meaning: It defies discription (literal translation: you cannot put it on the cowhide)

In the Middle Age there were small pergaments made of sheephide and large ones of cowhide. If a text was too long, it wouldn't fit on the cowhide.

das Heft in der Hand haben

correct meaning: to have power (literal translation: to have notebook in hand)

This figure of speech comes from interchanging two meanings of the German word "Heft." The old meaning is "handle of a sword".

Hering (m) „rote Heringe"

correct meaning: faked traces of a crime (literal translation: red herrings)

(criminal language) In the past in America criminals would leave a herring in tomato sauce on the site of the crime. They thought it would confuse the police dogs.

Hieb (m) „Besamungshieb"

(literal translation: insemination slash)

(foresty) Cutting off tree-tops for better lighting of low-lying plants.

„Hohlhippe" (f)

(literal translation: hollow gardener's knife)

In this case: Hippe—waffle tube for ice-cream)

„Hugo" (n)

Hugo = HUman remains carGO

Hund (m) „auf den Hund gekommen sein"

correct meaning: to be reduced to indigence (literal translation: to come to the dog)

(Middle Ages) Germans used to keep their money in a chest with a dog drawn on the bottom to scare away thieves. If there was no more money in the chest, everybody coud see the dog on the bottom, so the owner was "coming to the dog."

Hund (m) „Passivhund"

(literal translation: passive dog)

(criminal language) Special sniffer dogs used in airports for detection of drugs and explosives. When such a dog finds something, it will not bark but lie quietly down. It prevents the criminal from being alerted and able to escape.

Hutschnur (f) „Das geht mir über die Hutschnur!"

correct meaning: It is too much! (literal translation: Its more than a hat string!)

(Middle Ages) In 14th century Germany, hat string was a measure for the thickness of the jet of water from the water tap.

Hütte (f) „Luderhütte"

(literal translation: bait cabin)

(hunters' language) Luder = dead animal, bait. Luderhütte = hunter's shed.

J

Jagd (f) „Fuchsjagd"

(literal translation:fox hunting) hot-air balloon sport.

O Jemine!

This interjection meaning surprise comes from the Latin "O Jesu Domine!" (O Lord Jesus).

K

 

Kaffee (m) „Blümchenkaffee"

correct meaning: weak coffee (literal translation: flower coffee)

If the coffe is weak, you can see the ornament of the coffee cup through the coffee.

Kamelle (f) "das sind doch olle Kamellen"

correct meaning: old stories (literal translation: It is old chamomils)

"olle Kamellen" is a transformation from "alte Kamillen"

Kante (f)etwas auf die Hohe Kante legen"

correct meaning: to save up for the rainy day (literal translation: to put smth on the high ledge)

(Middle Age) The latter expression goes back to a time before paper money when coins were wrapped in rolls and placed on a high ledge ("hohe Kante") for safekeeping.

Kartoffel (f) „rin in die Kartoffeln, raus aus die Kartoffel"

correct meaning: Indecision (literal translation: into the potato field, out of the potato field)

(military) There was a long dispute in 19th century Europe about the best attack strategy. Some military commanders thought the best attack is in the open field (rin in die Kartoffel); others insisted on the attack from a hiding place (raus aus die Kartoffeln).

Katze (f) „der/die geht ab wie Schmidts Katze"

correct meaning: very quickly (literal translation: He/she acts as a blacksmith's cat)

Schmidt = blacksmith. There were mice in blacksmiths' shops, which destroyed the leather equipment; therefore blacksmiths had to have cats. When the blacksmith began to hit the iron to forge it, all cats scurried away from the shop because of the noise.

Kerbholz (n) „etwas auf dem Kerbholz haben"

correct meaning: to have a lot to answer for (literal translation: to have something on the tally stick)

(Middle Age) The people in old Germany who were illiterate had tally sticks for noting of their debts. Debts were recorded as notches on two tally sticks. One tally stick was for debtors, the other one for creditors.

Kipper (m) „einachsiger Dreiseitenkipper"

correct meaning: wheelbarrow (literal translation:single-axis three-side tipper)

(officialese in German Army).

"Kipptester" (m)

(literal translation: tilting tester)

(engineering) Equipment for testing the stability of gravestones in a graveyard.

Kopulation (f) „englische Kopulation mit Gegenzunge"

(literal translation: English copulation with countertongue)

(botany) A special cut for the betterment of plants. First used in England.

Krankheit (f) „die Schweizer Krankheit"

correct meaning: homesickness, nostalgia (literal translation: the Swiss disease)

(17th—18th centuries) German young people went to Switzerland to study. If a student was homesick, he called it a sickness from Switzerland.

König (m), „sich freuen wie ein Schneekönig"

correct meaning: to be happy (literal translation: to be jolly like a snow king)

„Schneekönig" (snow king) is the former name of „Zaunkönig"—wren. Wrens like to play in the snow.

Kuh (f)Da stehste, wie die Kuh vorm neuen Tor!"

correct meaning: to wait (literal translation: to stand as a cow in front of a new gate)

In old Berlin the tramways had no numbers but letters. The Q (pron. „ku:" like German word for „cow")line to the "New Gate" station was single-track, so passangers had to wait for a tram for a very long time.

„Kuhbrenner" (m)

correct meaning: valve (literal translation: cow burner)

(engineering) A special valve in the burner of hot air balloons to make the burner less noisy, in order not to scare the cows.

L

 

Lappen (n) „durch die Lappen gehen"

correct meaning: to run away, to clear off (literal translation: to go through the rags)

(hounting) The hunting grounds are surrounded by red rags. Some animals are not afraid of the rags and go through them, away from the hounting grounds.

„Lattenrichter" (m)

correct meaning: measuring instrument (literal translation: slat judge)

(engineering) This instrument will be laid on slats to check if the slats are at a right angle.

Leier (f) „Brustleier"

correct meaning: gimlet (literal translation: a breast lyre).

Loch (n) „das Loch vom Dienst"

(literal translation: service hole)

(military) The first hole in the clouds, which is searched by a pilot to fly through.

„Lochschnüffler" (m)

correct meaning: an instrument (literal translation: a hole snooper)

(engineering) An instrument for detecting holes in bicycle tires (plastic case with styrofoam balls).

Löffel (m) „den Löffel abgeben"

correct meaning: to die (literal translation: to give up a spoon)

In the Middle Age spoons were very valuable. If the grandfather died, his spoon was handed down to the youngest member of the family.

M

 

Mann (m) „ein Alter Mann"

(mining) (literal translation: old man)
old
closed mine shaft.

Männchen (n) „Ladenmännchen"

(literal translation: shutter little man)

Device for window shutters, which protects the shutter from slammimg.

Maus (m) „Hanauer Maus"

correct meaning: a valve (literal translation: mouse from Hanau)

(engineering ) A valve on a tractor's tires for filling with water for more stability.

Meister (m) „Rüttelmeister"

(literal translation: shake master)

A person who shakes the bottles of champagne to get the yeast to the bottom.

Miene (f) „eine Leichenbittermiene machen"

correct meaning: to keep a straight face (literal translation: to keep a face like a "leichenbitter")

„Leichenbitter"—in old Germany a person who invited the relatives to the funeral.

Moos (n) „Moos haben"

correct meaning: to have money, to be rich (literal translation: to have moss)

(former German students' language) The meaning came from the Hebrew „ma'oth"—coin.

Möbel (n) „Erdmöbel"

(literal translation: earth furniture)

a coffin—offcialese in the former GDR.

N

 

Nase (f) „Buchhalternase"

(literal translation: bookkeeper's nose)

A zigzag sign in bookkeeping documents. When the calculation is finished, the bookkeeper puts a zigzag sign in the free space of a document as protection against changes which could be made later.

Nase (f) „Pechnase"

correct meaning: Unlucky fellow (literal translation: pitch nose)

(Middle Ages ) "Pechnase" (tar nose) was a hole in castle wall used during the siege to pour boiling tar on the attackers.

„Nebukadnezar" (m)

Big bottle for red wine (15 Liter) (from Nebuchadnezzar, king of Babylonia).

Niedertreter (m)

correct meaning: Slippers (literal translation: the one who steps down)

Slippers with little cap around the heel wich can be trodden down.

Niere (f) „Das geht mir an die Nieren!"

correct meaning: I've had it! (literal translation: It comes to my kidney!)

(Middle Ages) People thought that the kidney was the cause of adultery. That is why the penalty for adultery was the removal of one kidney.

Nippel (m) „Angstnippel"