Translation Accreditation Boards/Institutions in Malaysia
By Dr. Kulwindr Kaur
a/p Gurdial Singh,
Lecturer,
Department of English Language,
Faculty of Languages and Linguistics,
University of Malaya
kulwindr@um.edu.my
Become a Member of
TranslationDirectory.com at Just 4 EUR/Month
(Paid Yearly)
Advertisements:
Presently there are no Translation Accreditation
Boards in Malaysia. The researcher was informed of this
by Puan Siti Rafiah bt. Sulaiman, the Head of the Translation
Section of the Malaysian National Institute of Translation
(ITNMB). According to her, ITNMB is still in the process
of drawing up translation programmes with the help of
translator certification office-holders in America,
New Zealand and Australia, i.e., the American Translators
Association, New Zealand Translators Association and
the Australian Translators Association. According to
her, the certification office-holders of these associations
will be contacted to evaluate ITNMB's translation programmes
and finally the authorities at ITNMB can have their
translation courses accredited by authorities at the
Malaysian Board of Accreditation or Lembaga Akreditasi
Negara (LAN), which will issue the certificate of
accreditation for ITNMB's translation courses. The authorities
at LAN can do this because although ITNMB reports to
the government, it is registered under the Register
of Companies and thus is still considered a private
institution offering its own courses to the public.
This has not been achieved as yet, but steps are now
being taken in this direction.
According to Puan Siti Rafeah, presently
there are around 700 registered part-time translators
in ITNMB, but there are no accredited translators
in Malaysia. The authorities at ITNMB have yet to
apply through the government via an Act to empower
them to accredit their registered translators. The
authorities at ITNMB are still in the process of applying
for this permit to issue accreditation certificates
to accomplished translators, and this procedure is
still being investigated by the authorities at ITNMB.
This will involve meetings at the ministerial level,
and working papers must be submitted to the cabinet
before it can be approved via an Act.
The two institutes that train
translators and provide translation courses both in
the science and arts fields and provide certificates
to successful students in translation in Malaysia
are the Malaysian National Institute of Translation
(ITNMB) and the Institute of Language and Literature
Malaysia (DBP). ITNMB, which was established on
14th September 1993, deals solely with
translation activities; DBP, which was formerly involved
in translation activities is now solely engaged in
the promotion of the Malay language and in publishing
academic and general books written in the Malay language.
The Malaysian National Institute
of Translation (ITNMB)
All information regarding ITNMB is
taken from the ITNMB Brochure published in 2001 and
presented by Hamidah Baba, the managing director of
ITNMB in her paper entitled, "ITNMB Penentu
Masa Depan Industri Terjemahan dan Kejurubahasaan
Negara" (ITNMB - The Future Determiner of the
Translation and Interpreting Industry in Malaysia)
which was presented on 17th October 2002
at the First International Conference on Language,
Linguistics and The Real World at the Petaling Jaya
Hilton Hotel in Malaysia. The Malaysian National Institute
of Translation (ITNMB-Institut Terjemahan Negara
Malaysia Berhad) is situated in Wangsa Maju in
Kuala Lumpur. Its aim is to provide the infrastructure
for Malaysia's translation industry, in line with
the Malaysian Prime Minister's 2020 Vision to see
Malaysia as a fully developed and industrialised country.
ITNMB has been entrusted to undertake translation,
interpretation and information exchange work on the
national and international levels.
Reasons for the Establishment of
ITNMB
ITNMB was established for the following
reasons:
- Due to calls like the one from
the officers of a semiconductor company who said,
"We need a centre that can efficiently translate
technical manuals from German/French/Japanese to
English and Malay. This is currently one of the
bottlenecks to industrialization".
- Due to the realisation that the
weakness of our current Information Technology System
is caused by foreign-language barriers, which prevent
access to international information.
- To achieve the Sixth Strategy
of Vision 2020, which is to establish an educated,
progressive, and mobile society, giving it a competitive
advantage not only as a technology user but also
as a contributor to the future development of science
and technology.
- Based on a report by the Royal
Air force of Malaysia which said that, "Many of
the manuals for Aircraft Servicing in Malaysia have
to be translated from English to Malay. The lack
of translation work into Malay makes it difficult
for technicians and engineers to understand the
manuals, especially for those who are not proficient
in the English language".
- For universities, translation will
help to increase the number of academic books in
Malay.
Objectives of ITNMB
The objectives of ITNMB are to:
- provide translation, interpretation
and information exchange services on the national
and international levels;
- translate knowledge materials into
the Malay language with emphasis on high-
quality works;
- translate important local works
into other languages to enhance the country's
image;
- offer training and guidance in
the translation field.
Corporate Statement of ITNMB
The corporate statement of ITNMB comprises
its identity, vision and mission, which are described
below:
- Identity. ITNMB strives to provide
quality translation to produce a knowledgeable society.
It ensures good service so that its customers are
satisfied. It ensures excellent products to uphold
its reputation.
- Vision. ITNMB's vision is to
become an excellent professional translation body
in Malaysia.
- Mission. ITNMB's mission is to
strive to eliminate language barriers in the dissemination
of knowledge through translation in order to cultivate
a more progressive, dynamic and cultured society.
Furthermore, it wishes to enhance the Malay language
as the medium of thought in culture, science and
technology through translation.
Organisation of ITNMB
ITNMB's latest Structural Organisational
Chart is presented in Figure 1.
Figure 1
ITNMB'S ORGANISATIONAL
CHART EFFECTIVE 2002

Functions of ITNMB
The functions of ITNMB as determined
by the Cabinet are to:
- plan, implement, manage, as well
as to coordinate matters pertaining to translation,
interpretation and information exchange in various
languages on the national and international levels;
- assist in the development and distribution
of translation projects as well as other projects
related to multilingual translation, interpretation,
and information exchange from all over the world
to translators and privately-owned companies in
Malaysia;
- promote the science, technology
and art of translation, interpretation, and information
exchange in various languages;
- develop and improve the expertise
of translators, editors, interpreters, and related
careers to meet the country's needs on the national
and international levels;
- provide commercial and social services
for books, documents, computer software and reading
materials from various languages into the Malay
language utilising the translation and computer/computer-aided
translation services;
- provide interpretation services
commercially and socially for local and international
clients;
- encourage translation, interpretation,
and information exchange in various languages and
also organise various activities to attract, inform,
and promote the growth of translation and interpretation
services in Malaysia;
- establish standards and provide
quality assurance and recognition services for multilingual
translations, interpretation, and information exchange
in Malaysia.
(taken from ITNMB Brochure: 2001)
Grading System for Translators
Translators who are registered with
ITNMB are graded based on a short test which they
must take. According to Puan Siti Rafiah binti Sulaiman,
head of the translation section at ITNMB, there is
a grading system to evaluate the skills of translators
who wish to translate documents, especially those
from English into Malay. This is a new system that
has just been implemented to fulfill ITNMB's need
to identify translators for translating books. A translator
must sit for a short examination in the specific and
general fields in which that he or she intends to
translate. This is to assess his/her proficiency in
the Malay language. The translated product is then
evaluated and graded according to the marks obtained
in the examination. The format of the short test is
as follows:
The test with a total weight of 100%
is divided into three parts which are:
- Test based on Malay Grammar, which
carries 10%
- Test based on General Text Translation,
which carries 45%
- Test based on a Special Text, which
carries 45%
All the candidates who sit for this
test are required to complete all the above three
tests. The first part on Malay Grammar tests their
competence in the Malay language, for which they have
to sit for an objective test which has 100 questions
which test various Malay grammatical rules such as
affixes, transitive verbs, etc. to see if the candidate
is knowledgeable in all the grammatical rules relevant
to translating.
The second part, which deals with
General Text Translation, requires the candidate to
translate a general text of about 500 words if it
is a document and about 8-10 pages if it is a book.
In the third part which deals with
specific texts in a specialised field, a candidate
is required to translate a text of about 500 words
for a document and about 8-10 pages if it is a book
which is relevant to the candidate's field of specialisation.
The second and third parts can be
done at home by the candidates within a stated time
period, and the texts chosen by ITNMB can be either
from real clients' work or from chapters of books
which are being translated.
Based on their performance in the
tests, the candidates are classified according to
their grades as shown in Table 1. Candidates who score
As and Bs are usually called upon by the translation
authorities at ITNMB to join their pool of translators
to help them in translation tasks for which they are
paid well. Those who do not perform well are advised
to improve themselves and to sit for the tests again
once they are ready.
Table 1
Classification of Translators According
to Grades
|
Grade |
Percentage |
| A+ |
85-100 |
| A |
80-84 |
| B+ |
75-79 |
| B |
70-74 |
| C+ |
61-69 |
| C |
50-60 |
| D |
40-49 |
| E |
0-39 |
Publication of Translated Books
To date, ITNMB has published 43 books in various
fields. Of these, only two translated science books
in Malay have been published for institutions of higher
learning while seven have been translated and published
for general reading; these can also be used as reference
books for Form 6 students and for students in institutions
of higher learning.
Presently, the translation services in ITNMB cater
for the private sector, where the profits are greater.
ITNMB is not very interested as the translated in
textbook translation, because books do not sell well
in the market and ITNMB has to bear the cost of publishing
and later stockpiling the unsold books. ITNMB has
learned a lesson from DBP when two million translated
books published by DBP could not be sold
as reported in the Malay newspaperBerita
Harian dated 19th September 1995. Furthermore,
copyright approval has to be obtained from the original
author and a specific time limit is given to translate,
failing which, the copyright approval has to be requested
for again. The translators assigned to translate English-language
scientific texts to the Malay language sometimes cannot
meet the deadlines given, as they are professionals
doing translation on a part-time basis and have other
commitments. This causes difficulties for ITNMB.
According to Abdul Razak Ismail (1997:49), English-language
scientific books translated to the Malay language
mainly cater for students in the technical and vocational
fields in Institutions of higher learning. The general
public is not interested in buying such books which
generally do not have much relevance to their work.
Students in the fields of science and technology are
very few in number. Most of them prefer to photocopy
the relevant chapters in a book because not all the
chapters are covered for their courses. This cuts
their costs. Also, some seniors who have bought translated
books sell them at half-price to the junior students
who, therefore, do not buy new translated books. Working
people would rather buy the original books written
in English language which are easier to understand
rather than invest their money in poorly translated
Malay books which may contain terminology terms which
they are not familiar with.
Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP)
The researcher feels that a discussion of DBP - Dewan
Bahasa dan Pustaka or the Institute of Language
and Literature Malaysia (the Language Academy for
Malaysia) is very important because DBP is a very
important resource centre for translators who are
involved in translating texts from any source language
to the Malay language. From DBP, they can get the
latest in the Malay language. In this section, the
researcher will discuss the structure, organisation,
and activities carried out by DBP's various divisions
in Malay language planning and in the preparation
of language tools such as terminology lists, software
programmes, compilation of dictionaries, encyclopedias,
and reading materials in the form of books, journals,
and magazines on the latest in the field of education.
All these resources in the Malay language produced
by DBP staff are a great asset to students, academicians,
researchers, translators, and foreigners. All of this
updated information has been published by DBP in 2002
in a book written in the Malay language and there
is also a bilingual version of the same book in Malay
and English entitled, CITRA Dewan Bahasa Dan
Pustaka (2002). This book can be obtained
for free from DBP. The researcher has mentioned important
aspects relating to this study in the next few pages
which are directly taken from this book.
Equipped with the DBP Ordinance 1959, which entrusts
it with promoting the national language in Malaysia,
DBP declares its vision and mission
to uphold Malay as one of the major languages of the
world by the year 2020. This farsighted vision is
enshrined in DBP's Philosophy, Mission, Motto, Objectives,
Corporate Culture, and Clients' Charter
Philosophy of DBP
The philosophy of DBP is to build a Nation State
through the Malay Language. The philosophy is a manifestation
of DBP's tasks and methods of implementing its planned
programmes and activities in an effort to establish
the identity and to fortify the status of the Malay
language as a vehicle of creativity and communication
and of building a modern Malaysian civilization.
Mission of DBP
The mission of DBP is to develop Malay into a language
of knowledge in the process of building a Nation State.
Motto of DBP
The motto of DBP is "Language is the Soul of the
Nation".
Objectives of DBP
The objectives of DBP (CITRA 2002:11-13)
are to:
- develop and enrich the national
language in all fields, including science and technology
- promote literary talents especially
in the national language
- print or publish or assist in the
printing or publication of books, magazines, pamphlets,
and other forms of literature in the national language
as well as in other languages
- standardize the spelling, pronunciation
and terminology in the national language
- encourage the correct use of the
national language
- encourage the extensive use of
the national language for all purposes, in accordance
with the existing laws
Organisational Structure of DBP
(taken from CITRA DBP 2002: 6)
DBP is governed by a body known as the DBP Board
of Control. The Board which was established under
the DBP Ordinance 1959, formulates and implements
policies aimed at achieving the objectives of the
Institute.
The DBP Board of Control comprises the following
members:
- a Chairman who is appointed by
the Minister of Education
- the Chief Secretary of the Ministry
of Education
- the Director General of Education
or his representative
- the Attorney General or his representative
- the Chief Secretary to the Treasury
or his representative
- the Director General of Public
Services Department or his representative
- a member appointed by the Council
of Rulers
- ten members appointed by the Minister
of Education
Each appointed member shall hold office
for three years and is eligible for reappointment
thereafter. The Education Minister in selecting members
to sit on the Board can appoint whosoever in his opinion
has knowledge and ability to make positive contributions
towards the attainment of DBP's goals. The management
and administration of DBP is the responsibility of
the Chief Executive Officernamely, the Director-General.
The Board of Control shall be the sole coordination
authority pertaining to the coining and standardizing
of Malay terminologies.
DBP's organisational chart shows that
the Director General heads all the branches of DBP
in Malaysia. Under his jurisdiction are the Internal
Audit Division and the Legal Affairs Unit. The Language,
Literature, Publication, Malay Documentation Centre
and Policy and Corporate Development Departments also
come directly under the Director General and the Deputy
Director General.
The Language Department comprises
the following:
- Lexicography Division
- Public Sector Language Development
Division
- Private Sector Language Development
Division
- Language Research Division
- Terminology Division
- International Malay Language Development
Division
- Language Publication Division
The Literature Department comprises
the following:
- Modern Literature Division
- National Literary Division
- International Literary Development
Division
- Traditional Literature Division
- Comparative Literature Division
- Literary Theory and Critic Division
- Literary Publication Division
The Publication Department
comprises the following:
- Social Science and Humanities Division
- Islamic religion, philosophy and
Civilization Division
- Magazine Division
- Encyclopedia Division
- Science and Technology Division
- Textbook Division
- Copyright Division
- Multimedia Division
The Publication Department with its
eight divisions is important for the focus of my study
as it deals with the publication of resources which
are useful to translators for their translation tasks.
The Malay Documentation Centre
is on its own with no divisions.
The Policy and Corporate Development
Division comprises the following:
- The Corporate Communication Unit
- The Socio-Cultural and Welfare
Unit
Branches in East Malaysia
In 1977, DBP extended its wings to East Malaysia,
that is in Sabah and Sarawak
Branches in the Northern, Eastern
and Southern Regions of West Malaysia
DBP opened its other branch offices
in the Northern Region in Bukit Mertajam, Penang in
1999, the Eastern Region in Kota Bharu, Kelantan in
1999 and the Southern Region in Johor Bharu, Johore
in 2000.
Services Provided by DBP
The services provided by DBP include
translation courses, language planning and development,
spreading the latest information on the Malay language
via the on-line computerized terminology bank (Bikomta),
having regional language cooperation for the development
and enhancement of the Malay language corpus, standardization
of the Malay language, the compilation and writing
of the history of the Malay language, language codification
through lexicography, and having a computerized Malay
language database.
Coining of Terminology
Under this section, the researcher
will give the viewpoints on how terminology is coined
at DBP as given by Hasnah Mohamad, a Language Planning
Officer in the terminology division in DBP.
The researcher e-mailed Hasnah Mohamad
and asked her for the latest process involved in terminology
coinage at DBP. In her e-mail to the researcher dated
7th May 2003, Hasnah (2003) gave the steps
involved in the process of terminology coinage in
the scientific and non-scientific fields, stating
that the process is identical for the two. In short,
the process as interpreted from Hasnah Mohamad's e-mail
by the researcher is as follows:
- identify the source language term
(whether in English or any other foreign language)
- find the meaning of the source
language term and then find its equivalent term
in the target language (Malay language) according
to the following order of priorities:
- choose a term in standard Malay
or, if it cannot be found, choose the term from
any other Malay dialect
- if choice (a) above is not
possible, then choose a term from the Malay
language family for example from the Indonesian
or Javanese languages
- if even (b) is not possible,
then retain the source language term but modify
its spelling according to the Guidelines for
Malay Language Spelling which is published by
DBP
- if choice (c) is not possible,
the last choice is to borrow the term fully
as it is in the source language without any
change in spelling
According to Hasnah Mohamad, presently
the process of terminology coinage involves a lot
of translation work because of the low level of domestic
innovation. She feels that presently we are still
borrowing the source language terms and translating
them. She suggests that if we can find a new tool,
then we can give the Malay term immediately for processes,
things etc. According to Hasnah Mohamad, DBP, with
the help from authorities in Brunei and Indonesia,
has published a book entitled Pedoman Umum Pembentukan
Istilah Bahasa Melayu (1972) and she recommends
it for further details on terminology coinage.
Conclusion
The researcher has discussed the two
most important translation bodies in Malaysia, namely
ITNMB and DBP. ITNMB is on its way to become endorsed
as an accreditation board but up till today this dream
has still not become a reality. Where translation
is concerned, both these bodies have played a significant
role in the field of translation in Malaysia.
References
______________, ITNMB Brochure. 1995.
Kuala Lumpur: ITNMB
______________, ITNMB Brochure. 1995.
Kuala Lumpur: ITNMB
______________, CITRA Dewan Bahasa
dan Pustaka. 2002. Kuala Lumpur: DBP
This article was originally published at Translation Journal (http://accurapid.com/journal).
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|