1.
Semantic
evolution
A number of roots have experienced a shift in
their semantic field. Here are three examples:
a.
In Zamenhof's usage (1) and still in Waringhien's dictionaries (2), (3), the usual way to express the idea 'I like to sing' is mi amas
kanti. The verb is the same as in 'I love
you' (mi amas vin). Apparently, using
the same word, as in Russian and French, to
express a simple taste and a love feeling that
may be extremely profound shocked a large part
of the Esperanto community, which unconsciously
reacted by differentiating the two concepts.
Today ami covers only the semantic field
of 'to love', the concept 'to like' being rendered
by ŝati, which originally had a
meaning closer to 'to appreciate' (4). This example illustrates both the influence and the pliancy of
the substratum. The differentiation was limited
at first to a part of the diaspora (5), but that part was the majority, and it eventually conquered even
the speakers of Esperanto with French and Russian
linguistic backgrounds, who gradually assimilated
the distinction although it does not exist in
their languages.
b.
Often, semantic evolution is due to intercultural frictions. In
the first decades of Esperanto use, the word
for 'first name', 'given name' was antaŭnomo
(antaŭ 'before', nomo 'name').
However, under the influence of Chinese, Korean
and Japanese speakers, who, in their respective
traditions, place the family name first, that
word has gradually been replaced by individua
nomo, which has the further advantage of
making the parallelism with familia nomo
more apparent.
c.
At first, the meaning of the morpheme kaz- was restricted
to that of a 'declension case'. It was a purely
grammatical term. For most other meanings of
'case', the morpheme okaz- was used.
(Okazo is an exact semantic equivalent
of the Russian sluchaj: like it, it encompasses
the three meanings 'event', 'case' and 'opportunity',
'occasion'. Russian sluchit'sja 'to happen',
'to occur' is rendered by okazi). In
the twenties, kaz- came to be used in
a medical sense, then in a legal one. Today,
it is almost the equivalent of French cas,
English case (as in in most cases,
not with the 'box' sense). In a bilingual circular
from the World Association for Cybernetics,
Communication Sciences and Systems Analysis
(6), we find the word jeskaze 'if you agree' (jes 'yes',
kaz- 'case', -e morpheme indicating
circumstance or manner, literally 'in case of
yes'). It is likely that before 1914 such a
word would not have been understood. People
would have said en okazo de konsento
or se vi konsentas, phrases which are
still part of present-day Esperanto.
2.
Structural
evolution
The example just quoted illustrates one of the
tendencies that can be observed in the evolution
of Esperanto: the increasing frequency of -e
forms in cases in which, formerly, a prepositional
formula would have been adopted.
Apart from a few words such as prepositions,
pronouns, conjunctions and the like, Esperanto
words consist of at least one root marked with
an ending that defines their grammatical function
in the sentence. If the root parol- is
used with the ending -o, it functions
like a noun: parolo 'speech'; if with
an -a, as an adjective: parola
'oral'; if with an
-e,
as (more or less) an adverb: parole 'orally';
if with an -i, as a verb in the infinitive:
paroli 'to speak'; if with -as,
as a verb in the present tense: parolas
'speak(s)', 'is (am, are) speaking'; if with
-is, as a verb in the past tense: parolis
'spoke', etc.
An analysis of texts reveals that the -e
ending has been more and more in use. It
was already common for a number of notions at
the beginnings of the language - matene
'in the morning', sabate 'on Saturdays',
komence 'at the beginning' - but, curiously
enough, it was not used for places except in
a few words already used by Zamenhof himself,
such as hejme 'at home' or aliloke
'elsewhere'. The use of -e gradually
extended to other time phrases. I have been
observing the Esperanto press and making notes
on the spoken usage of the language for a long
time, wondering why, while it was so common
to say mi revenos somere 'I'll come back
during the summer', nobody ever said or wrote
mi venos julie 'I'll come in July'; everybody
said en julio. In the documents I have
scanned the -e form of a month appeared
for the first time in 1983. Since then, I have
noticed it in many texts and letters, as well
as in conversations. My feeling is that this
form is spreading quite rapidly.
It might be objected that there has been no
evolution, since such words have been correct
since 1887. But the fact is that they were never
used. "Correct" language should not
be confused with actual language, which can
only be known through studying documents and
observing in the field.
What happened with -e occurred with other
endings, though to a slightly lesser extent
as far as -a is concerned. Indeed, with
verbal endings it has reached such a proportion
that it deserves a special section (see 3
hereunder). The reason might well be that the
obligation to mark the function by an ending
makes Esperanto words longer than their equivalent
in languages with many monosyllabic words, such
as those belonging to the Germanic (English,
in particular) and the Slavic families. A wider
use of the endings enhances concision without
causing comprehension problems, at the same
time making speech phonetically less monotonous.
A beginner in Esperanto will express the idea
'I'll go to the convention by train' saying
Mi iros al la kongreso per trajno, when
a more mature Esperantist will say Trajne
mi alkongresos or Mi iros kongresen trajne.
The slogan of the Italian Esperanto Youth Kie
paski? Italuje! 'Where spend the Easter
vacation? In Italy!' would perhaps not have
been immediately clear to Zamenhof. Such a wording
was not in use before World War II, except in
poetry.
Why was tutmonde 'in the whole world'
quite common already in the twenties, whereas
vilaĝe 'in the village' seems to
be only just now entering usage? This is not
easy to understand. The fact that such forms
do not exist in most substratum languages is
not a valid explanation, since in expressions
indicating manner or means the -e form
was already more frequent than prepositional
phrases before World War II: krajone
'in pencil', buse 'by bus', skribe
'in written form' have no such concise equivalents
in the mother tongues of most Esperanto speakers.
Why was such a long time necessary for people
to extend the one-word expression to the names
of months and of many places? There is no ready
answer to that question.
- The verbal use of usually non-verbal morphemes
Using statistically nonverbal morphemes with
a verb ending is one of the liveliest traits
of present day Esperanto, which was not in use
in the first decades of the language. All kinds
of morphemes are used verbally, and although
it would be difficult to clarify the implicit
rules governing their usage, the fact is that
they pose no problem to understanding. Here
are a few examples taken from my long collection
of expressions noted or recorded on the spot
(-as indicates that the concept is used
as a verb in the present tense, -i marks
the infinitive):
Kiel bluas la lago! 'what an impression of lively blue does
the lake give out!' (a Slovakian).
Li konstante ĉuas 'he constantly asks questions'(a Brazilian) (ĉu, pronounced
/choo/, is a question marker corresponding to
French est-ce que, Polish czy,
Yiddish tsu).
Bona profesoro ne profesoras 'a good professor does not behave in a professorial manner' (A Japanese,
professor of literature).
La UK-a partopreno de la samurba Sandesh Pradhar
donis al la anglalingva Indian
Express la okazon artikoli pri Esperanto
'The fact that Sandesh Pradhar, who lives in
the same city, took part in the Universal (Esperanto)
Convention gave to the English language Indian
Express the opportunity to publish an article
on Esperanto' ("Informado - Ni legis en
novembraj revuoj", Esperanto, 88,
1067 (2), February 95, p. 37).
Ili povas pseude aktivi 'They can make a pretense of being active' (a French speaking Swiss).
Unesko denove rezolucias favore al Esperanto 'UNESCO adopts again a resolution favorable to Esperanto' (La
Mondo - a magazine published in Beijing
- 1986, 8, p.2)
La fervojistoj kongresas 'The railway workers hold a convention' (Heroldo de Esperanto,
March 23, 1987, p.5)
- Obsolescence
A number of roots have practically disappeared
from the language. Such is the case, for instance,
of gento 'ethnic community', 'family'
(in a very broad sense), 'race' (in the narrowest
sense), quite frequent in Zamehof's texts and
in works of certain authors in the beginning
of the twentieth century, like Privat's. This
term has been replaced by such words as popolo,
etno, nacio or raso, but these have
different connotations and their semantic field
is not identical.
Another example of obsolescence is the -iĝadi
forms as in transformiĝadi 'to experience
a gradual transformation' which Zamenhof and
the first Esperanto writers very often used.
They do not belong any more to spoken Esperanto
and are extremely scarce in texts. True, if
somebody uses such a form, he is immediately
understood, but this usage cannot fail to be
noticed as somewhat archaic. The form has not
disappeared from the theoretical model of the
language, but it as disappeared from a statistical
point of view.
- Increase in the number of semantemes
A very large number of concepts are now expressed
by morphemes that did not exist in Zamenhof's
time. Here are three examples, taken among thousands:
teko 'briefcase', novelo 'short
story', bunta 'multicolored', 'variegated',
When did these words enter the language? Where?
Through whose agency? Answering those questions
would require a good deal of research and it
may well be that no answer can be found altogether.
Contrary to a widespread opinion, Esperanto
results from a collective, anonymous, largely
unconscious transformation of Zamenhof's project
through everyday use, which prevents the researcher
from elucidating many points relating to the
evolution of the language.
A team of Croatian researchers has submitted
to computerized statistical treatment a corpus
consisting of tapes recorded in various international
settings among speakers of Esperanto: coffee
shop conversations, formal meetings, family
discussions, etc. This research reveals that
a number of morphemes quite common in today's
spoken Esperanto did not belong to Zamenhof's
vocabulary (meaning, not only the 1887 booklet,
but all his writings). This is the case, e.g.,
of eventual- 'possible', which is the
179th word in the frequency list,
with a frequency of 11/10,000, as well as of
ofert- 'to offer', 'to propose' and of
minimum-, which both have a frequency of
2/10,000.
In some cases, the introduction of a neologism
brings about readjustments in the language.
When computers appeared, they were first designated
by such expressions as elektrona kalkulilo
'electronic calculator' or informtraktilo
'a device to treat information', but the words
komputoro and komputero were soon
in use besides them. However, the suffix -ilo
is so common for that kind of concept that the
average Esperanto speaker quite naturally substituted
komputilo for those words which were
competing between themselves, neither appearing
more likely to win. In fact the word komputilo
already existed, at least in dictionaries, with
the meaning '(gas, water) meter'. Today, the
language obviously hesitates about the word
to use for rendering the latter. Some say adiciilo,
others sumilo or nombrilo, somebody
proposed sumadilo (-ad- is a morpheme
emphasizing duration or repetition: sumadilo
means 'a device that is constantly calculating
the sum'). But there is no doubt that komputilo
has already definitely replaced both komputoro
and komputero. As a consequence, due
to the language structure, the verb komputi
now suggests the utilization of a computer.
A similar situation arose when radar came into
use. Radaro (< rad- 'wheel',
-ar- 'an integrated collection of', -o
word used as a noun) meant 'wheelwork'. Since
radaro with the sense 'radar' clashed
with the traditional meaning, an adjustment
had to take place. It took the form of the word
radoaro, 'wheelwork', in which the noun
ending -o was introduced to underscore
the separation of the morphemes rad and
ar. Some people solve the problem in
another way: while speaking, they insert a slight
but audible pause after rad, and, in
writing, they use a hyphen: rad-aro.
- Slang and vulgar uses
I recorded the word krokodili with the
meaning 'to speak a national language in a setting
where you should use Esperanto' (for instance
when, in the presence of a foreign Esperantist,
people switch from Esperanto to their mother
tongue, which he does not understand) in Brazil
in 1973 and in Japan in 1977. In both cases,
my informants told me that the word had been
in use in their respective countries for a very
long time. Another informant, met in France,
told me he had heard it for the first time at
the convention of the World Esperanto Youth
in Konstanz, Germany, in 1948. Nobody has been
able to elucidate for me the origin of that
word or to throw some light on the mental processes
that gave birth to it.
Among the words whose place and date of introduction
into the language are unknown, a special mention
must be made of vulgar words such as pisi
'to urinate', fiki 'to have sex with',
kaco (pron.: /katso/) 'penis' and the
like, which, as can be readily ascertained,
are understood by young Esperanto speakers in
Asia and America as well as in Europe, both
Western and Eastern.
- Autonomous use of former prefixes and suffixes
On page 91 of the May 1987 issue of the magazine
Esperanto you can read the title Endas
racia diskutado 'a rational discussion is
necessary'. The word endas is the verbal
form of the suffix -end- 'which has to
be...', most often used with the adjective ending
-a: tajpenda raporto 'a report
that has to be typed'. That sentence illustrates
the current inclination to use affixes as full-fledged
words. Nowadays, it is practically impossible
to read Esperanto texts without encountering
such words as emas 'has a tendency to',
ulo 'an individual', igi 'make,
render such or such', eta 'small', etc.
With the addition of the ending that defines
their function, those are morphemes which, in
Zamenhof's time, were real suffixes, i.e. where
always bound to another semanteme. The structure
of the language, characterized by the absolute
invariability of morphemes, as in Chinese, and
by an unlimited possibility of combining them,
was bound to encourage their use as independent
units. This developed essentially from the twenties
on, and the trend has been going on more and
more. Today, a sentence like la estraro ree
kaj ree emas igi tiun etan aĵon tro grava
'again and again the Board tends to exaggerate
this small thing', in which most elements were
only affixes at the turn of the century (i.e.
in the 1900s), is not even perceived by the
average Esperanto speaker as essentially composed
of a particular type of morpheme (viz. -estr-
'leader', 'chief'; -ar- 'group', re-
'again', -em- 'inclined to', -ig-
'make', -aĵ- 'thing'). Since prepositions
can be used as prefixes (aliri 'to approach'
< al 'toward', iri 'to go'),
this might be the place to record a similar
use of prepositions, which developed essentially
in the last three decades. In cases in which,
before World War II, everybody would say interne
'inside', many people now say ene (<
en 'in'), also referring to time: ene
de unu semajno 'within one week'.
- Incorrect forms betraying the underlying action of structural patterns
When recording samples of spontaneous Esperanto
speech, I have noted many deviations from the
theoretical standard which consisted in applying
a conventional Esperanto pattern in cases where
this was incorrect according to grammars and
dictionaries. Thus, a university professor once
said fakultejo 'a university department',
whereas the dictionary term is fakultato
and there exists no morpheme fakult-
from which his term might be formed (-ejo
is a morpheme used to derive words of places
and institutions). Similarly, the official program
of the World Esperanto Convention held in Beijing,
China, in 1986, constantly designates the Chinese
Theater, where a number of Esperanto events
took place, as Ĉina Teatrejo, although
the standard word is teatro without the
suffix. Another example is medikaĵo,
for medikamento; the morpheme medik-
does not exist officially.
A somewhat different case (since the form is
"correct") is presented by tajpilo
(taj is pronounced like ty in
type) 'typewriter', which I often heard
in different countries. Formerly, 'to type'
was rendered as maŝinskribi (<
maŝin 'machine', skribi 'to
write'), but somebody, some day, said tajpi
and that convenient word was rapidly adopted
everywhere in the Esperanto diaspora, as often
happens when a term is in harmony with the spirit
of the language. From tajpi people derived
tajpilo, but that word cannot be found
in any dictionary. I have never seen it written
and I assume that it exists only in spoken Esperanto.
Similarly, spoken Esperanto often uses surbendigilo
(< sur 'on', bend- 'tape',
-ig- 'to cause to be', ilo 'instrument',
'apparatus', 'device' > surbendigilo 'a
device that causes something to be on tape',
'a tape recorder') or sonbenda maŝino,
literally 'sound-tape machine', whereas the
official term is magnetofono.
- Form modifications
A number of forms have appeared besides already
existing ones, usually to shorten a word which
has a longer form than the spirit of the language
warranted.
The official word aŭtentika 'authentic'
is nowadays less frequent than aŭtenta,
and the Zamenhofian komentarii 'to comment'
is very often replaced by komenti. The
officially correct form spontanea 'spontaneous'
and the more modern spontana, registered
in dictionaries with the mention "neologism",
appear to be equally frequent in current usage.
The tendency to shorten roots ending in a vowel
+ -ci- (corresponding to Latin words
ending in -tio) deserves also to be mentioned
under this heading. Whereas the official translation
of 'pollution' is polucio, most speakers
of Esperanto use poluo, and polui
'to pollute' is definitely more frequent than
the dictionary form polucii. A semantic
differentiation is occurring in this respect:
poluo means 'pollution' of the environment,
whereas the older form polucio is still
used with the sense 'an involuntary emission
of sperm'.
Civilizo
often occurs in the sense in which civilizacio
should theoretically be preferred. According
to dictionaries, civilizo should mean
'the action of civilizing' and civilizacio
'such or such a culture', 'an established civilization',
but this distinction is not observed in practice.
Recently, I heard twice situo in cases
where situacio was theoretically required:
en tia situo 'in such a situation' (said
by a Frenchman), and la nuna politika situo
'the present political situation' (an Argentine).
Neither of the speakers, both fluent, seemed
to be aware that situo really means 'the
place where somebody or something is situated'.
Since in both mother tongues the corresponding
word is closer to the official Esperanto form,
this is a case in which the general structures
of the intercultural language proved stronger
than the influence of the speaker's native tongue.
In 1999, for the first time, I noted the words
referi in the sense of 'to refer to'
and diferi 'to differ', 'to be different'.
In official, dictionary Esperanto, the words
should have been referenci and diferenci.
Both forms, used by three different persons,
appeared in e-mails or in messages sent to Internet
discussion groups.
- New compound words
Morphemes dating back to the beginning of the
language can be combined into new words with
a precise meaning. Such is the case, for example,
of petveturi 'to hitchhike', 'to thumb
a ride', from pet- 'to ask for' and veturi
'to travel in a vehicle' (equivalent of the
German fahren). Other examples are veltabulo
'windsurf board' (< vel- 'sail', tabulo
'board') and promenskii 'Nordic skiing'
(promen- 'walk', skii 'to ski').
Those are established words, that spread quickly
from one part of the diaspora to the other.
But many new compounds are made on the spur
of the moment, for instance: ili buŝplenas
pri homrajtoj , which I heard in the mouth
of a Dutch participant to a meeting in Zagreb,
Croatia, 'their mouth is full of speech about
human rights', 'they constantly pay lip service
to human rights' (buŝ, pronounced
as Bush, 'mouth', plen- 'full', pri
'about', hom-rajtoj, 'human rights';
the pronunciation of rajt- 'right' is
close to that of its English translation).
- The suffix -umi
This strange suffix, which contrasts with all
others in that it has no precise meaning, is
used to form words which, quite often, are very
expressive and difficult to translate. Zamenhof
introduced it to solve problems for which he
found no other solution. For instance, he used
it to derive plenumi 'to fulfill (one's
obligations)' from plen- 'full', thus
distinguishing that verb form plenigi
'to fill up', while conserving the metaphorical
link with fullness which helped to remember
it.
Quantitatively, that suffix is not very productive,
but it is qualitatively. While it does not give
birth to many words, those it creates usually
have a particular flavor, which makes them especially
pleasing to the members of the Esperanto community.
To say kafumi (< kaf- 'coffee'),
a rather frequent word in sessions and conferences,
is something quite different from 'to have a
cup of coffee'. It evokes an atmosphere of friendship,
of relaxation, of well-being which other phrases
lack entirely. If those connotations are absent,
you will simply say trinki kafon or kaftrinki.
Kafi is also heard, but its atmosphere is
less friendly, less warm than kafumi.
Butikumi
(< butik- 'shop') does not only mean
'to go shopping', it includes an idea of pleasure,
of walking through a shopping district just
for the fun of it, that is absent form the concept
'going shopping'.
Mi opinias ke Esperanto estas tiel grava fenomeno
ke ne indas nur klubumi 'I
think Esperanto is such an important phenomenon
that it would not be worth using it just as
a club thing, just to meet in clubs', is a sentence
found in a message sent to an Internet Esperanto
discussion group by a young Finnish lady. But
the above translation in not quite exact. Klubumi,
from klub-, 'a club', is too vague in
concept to lend itself to translation, but it
is rich in atmosphere.
And how could one translate the following sentence,
found in a letter written by a Parisian user
of Esperanto: Mi venas al kongresoj nur por
amikumi 'I come to conventions only to enjoy
friendly relationships, to meet friends, to
experience friendships'? It is difficult to
explain why such words do not create any problem
of understanding, but this is a verifiable fact.
They are felt in the same way all over the world.
- The prefix mal- in spoken Esperanto
There is in Esperanto a prefix, mal-,
which forms antonyms: feliĉa 'happy',
malfeliĉa 'unhappy', bona
'good', malbona 'bad'. Like other affixes,
it can be used independently, provided it takes
on the ending that defines its function: male
'on the contrary', malo 'the opposite',
mala 'contrary'. Field study reveals
that this prefix is extremely productive in
spoken Esperanto. Quite often, it implies a
humorous connotation, but it is also found when
the speaker obviously does not find the right
word. Here are a few examples:
Tio estas tro malpoezia 'That is too prozaic' (an Italian-speaking
Swiss).
Kiam okazos la malinaŭguro? 'When will the closing session take place?' (a British citizen).
Oni hodiaŭ malfestas la sovetiigon de Estonio 'Today people mourn the sovietization of Estonia' (an Estonian,
in Tallinn, July 20, 1987, when Estonia was
still a Soviet Republic).
Mi volus malmensoge klarigi al la lernantoj 'I'd like to explain to the students, honestly (= the opposite
of telling lies)' (an Englishman).
Mia malgranda malĉemara landeto Ĉeĥio 'My small landlocked country the Czech Republic' (a Czech, to the
Internet discussion group BJA; ĉe
'near', 'close to', mar- 'sea', ĉe-mar-a
'which is near the sea', mal-ĉe-mar-a
, literally 'which is the opposite of being
near the sea').
Nek tro nek maltro 'Neither too much nor too little' (an American;
this is becoming a common phrase nowadays).
The vitality of that prefix in spoken Esperanto
is all the more remarkable since writers seem,
as a rule, to be prejudiced against it. Many
neologisms have been proposed in literature
to replace words formed with mal- but
most of them are not part of the living, spoken
language, and they retain a kind of artificial
flavor. Trista 'sad' is one of the few
which seem to be really taking root in spoken
language, although its traditional synonyms
malĝoja, malgaja, senĝoja, sengaja
are still very much in use.
- Grammar
Few changes seem to have appeared in the field
of grammar. The basic rules are respected -
if not applied - by everybody. For instance,
the standard reaction of a speaker of Esperanto
realizing that he just missed the -n
ending of the object is to correct himself immediately.
Perhaps the chief deviations from Zamenhof's
grammatical usage noticeable nowadays are:
1.
The
use of -i forms (infinitives) after sen
'without' Sen rimarki ĝin 'without
noticing it' is at least as frequent as the
Zamenhofian participle construction ne rimarkante
ĝin, literally 'not noticing it'.
2.
The
use of an -a form (adjective) after aspekti
'to look like'. Zamenhof always used an -e
form (adverb): li aspektas june 'he looks
young'. Today both -a and -e forms
are accepted alternatives: li aspektas juna
doesn't shock the average Esperanto speaker.
3.
The
use of far as a preposition to introduce
the agent of a passive form, especially after
an -o ending: la mortigo de Palme
far nekonato 'the killing of Palme by an
unknown person'. The standard form would be
la mortigo de Palme fare de nekonato.
This standard form was proposed in the twenties
by Grosjean-Maupin, a Swiss Esperanto lexicologist,
and it immediately spread. Zamenhof's language
had no equivalent; he would have formulated
his thought otherwise. For two decades many
people would say flanke de, more or less
'on the part of', but since this expression
came from the root flank- 'side', it
also meant 'beside' and might be ambiguous.
It seems that the use of far as a preposition
is less and less in fashion, losing ground to
the more traditional fare de. It is seldom
heard in conversations or lectures. However,
it is quite frequent in the magazine Monato,
but not in other periodicals.
4.
The
sporadic appearance of verbs whose first element
is a noun which is really the object of the
action. This is an extension of an usage that
existed since the beginning of the language,
but was restricted to a few words: pardonpeti
'to ask for forgiveness', partopreni
'to take part' or (although the grammatical
analysis would be different) militservi
'to do one's military service'. There is a subtle
distinction between those compact object-verb
words and the expression consisting of two words,
verb + object. The first ones are more compact,
not only in form, but, so to speak, in meaning,
although this is difficult to explain; it has
to be felt. A novelist who, after having a character
say something, expresses 'he said' by li
frazfinis literally 'he sentence-ended',
'he ended his sentence' says something somewhat
different from what he would convey writing
li finis la frazon. Similarly, when a
Portuguese participant in the Internet discussion
group Denask explains the way his little daughter
uses Esperanto saying Ne supozu ke Sara lingvokreas
chiam lerte kaj virtuoze 'Don't suppose
that Sara always manifests skill and virtuosity
in her linguistic creations', the word lingvokreas
refers to more than what would be expressed
by kreas lingvon 'creates a language'.
It refers to a child's spontaneous linguistic
creativity, and this is felt by users of Esperanto
although it is difficult to determine how and
why.
14. Plays on words
Although this is not a linguistic trait, it
may be worth mentioning a tendency among users
of Esperanto to use phrases chosen for their
funny or expressive atmosphere rather than for
enhancing the precision of a statement. Those
are very often made up of words with similar
phonetic structures: li rigardis lin atente
atende 'he looked at him both with attention
and expectation'. Or, at the end of a letter
in which the writer explained that he replied
in haste for he had little time at his disposal:
kore, kure via literally 'cordially and
racingly yours' (kur- means 'to run').
A somewhat similar phrase in a letter I received
was Korege kaj kolege vin salutas 'heartiest
and colleaguely greetings from&'. In the Internet
chatting group Denask I noted this phrase, by
a Spanish member: Mi pretas kolekti kaj kokteli
la respondojn 'I am ready to gather the
answers and to make a cocktail of them'.
15. Conclusion
The
changes that everyday use has introduced into
Esperanto and is continuing to produce are varied,
but chiefly present two aspects: borrowing (such
a tajpi 'to type', used parallell to
the conventional word maŝinskribi);
and development of latent resources, such as
the autonomous use of affixes, and the more
and more effective tapping of the great potential
afforded by the vowel endings. Grammar, including
syntax, remains largely untouched. Semantic
changes are noticeable, but not to a very large
extent. As to phonetic evolution, we hardly
are in a position to evaluate it. Recordings
appear to reveal that the national accents are
less marked nowadays than they used to be three
decades ago, and the only recording we have
of Zamenhof's voice displays such a strong Russian
accent - he pronounces estas as /yestas/
- that he would be immediately classified today
as a beginner (which, after all, he was).
It
is interesting that very often authority decisions
are not taken seriously. For instance, the neologisms
komputero 'computer' and dateno
'data' were officially agreed upon and recommended
by the Computer Section of ISAE, the International
Association of Esperanto-Speaking Scientists.
But they did not last long. Today most computer
specialists - even the above-mentioned section
of ISAE - use komputilo and the older
form datumo.
Most
arbitrary decisions of that kind had the same
fate. Although the principal explanatory Esperanto
dictionary, Plena Ilustrita Vortaro,
enjoys a considerable prestige, a good many
forms it recommends have never really been accepted.
While it recommends televizio for example,
everybody says televido. It appears that
the speakers of Esperanto have developed a sense
of what can and what cannot be assimilated into
the language. They have a subtle feeling of
how it should evolve, even if they would be
at a loss to define it.
The
influence of the substratum was very great in
the first decades of the language, but this
has changed. It seems that today the principal
factor of evolution is the strength of the internal
structures that find more and more applications
undreamed of at the beginning. A feeling of
marveling at the fact that an original form,
produced on the spur of the moment and quite
distant from the structures of the speaker's
mother tongue, is immediately understood by
people from very remote cultures, stimulates
their production, which is very often humorous.
But
whatever the nature of the changes, the fact
that they do occur constantly, as will be readily
established by anybody doing field research,
is evidence that Esperanto is a living language.
That a living, and, indeed, lively language
developed on the basis of a small booklet published
by a young man at his own cost in a faraway
place one century ago is an astonishing fact
which deserves more attention on the part of
sociolinguists.
____________
NOTES
1.
Examples in Emile Grosjean-Maupin, ed., Plena
Vortaro de Esperanto (Paris: Sennacieca
Asocio Tutmonda, 1953), p. 30.
2.
Gaston Waringhien, ed., Plena Ilustrita Vortaro
de Esperanto (Paris: Sennacieca Asocio Tutmonda,
1970), p. 36.
3.
Gaston Waringhien, Grand Dictionnaire espéranto-français
(Paris: SAT-Amikaro, 1976), p. 29.
4.
L.L. Zamenhof, Fundamento de Esperanto
(Paris: Hachette, 1905), p. 160.
5.
On this term, see Claude Piron "Who are
the speakers of Esperanto?" in Klaus
Schubert, ed., Interlinguistics (Berlin,
New York: Mouton de Gruyter, 1989), pp. 157-159.
6.
Paderborner Novembertreffen 1984 / Paderborna
novembra renikontigho 1984 (Paderborn: Tutmonda
Asocio por Kibernetiko, Informadiko kaj Sistemiko,
October 8, 1984), p. 1.