|
|
Profitability Guide for Translators
Hier klicken für die Deutsche version The following article is a revised and completed version of the article that was first published in FORUM 2/2000 entitled «Rentabilitätsberechnung im Übersetzerberuf». Profitability Guide for TranslatorsIn addition to the article «Rentabilitätsberechnung im Dolmetscherberuf» ((Profitability guide for interpreters)) published in FORUM 1/2000, the article at hand tries to present existing material as well as its utilisation in a way that allows translators, who have no experience in business management, to use this helpful material as a rule of thumb for preparing professional decisions. The market analysis presented here, is from the perspective of freelancers working in the Federal Republic of Germany. The countless responses we received indicated that no reliable price lists for linguistic services have been created to date. I tried to catalogue all translation services in order to come up with the figures, procedures and conclusions described below. Responses will show, whether the figures used are realistic or will need some modification. All
considerations that simplify the process of decision-making
in Germany are based on the following alternative:
The translator sells a service under a) a dienstvertrag
or b) a werkvertrag. According to German
law, the werkvertrag serves as a binding
contract for the translator (service provider) to
deliver an agreed upon contractual object, while
the customer is contractually obliged to pay the
agreed amount (BGB [German Civil Code] Art. 631).
It is important to note that with a werkvertrag
the service provider promises certain success; how
he manages to provide said, is up to him/her. Should more information on this topic be of interest, I can provide a one-day seminar for a fee at any time. PrerequisitesQualificationsUsually graduates of university or with similar higher education (often multiple degrees). Hours of productive timeIn order to come up with figures that can be compared with other professions, it is necessary to convert usual rates per word/line/page into rates per hour. You will have to take into consideration however, that the calculated rate per hour is a virtual one. No professional translator will ever be able to exclusively charge by the hour. A collective agreement for technical translators does not exist. Employees are grouped into the agreements used by the company in question or, if applicable, integrated into the specialised levels of the company’s collective agreements (usually into the rate of pay for commercial employees). These guidelines are problematic, since such figures - be they published or confidential - are useful only, if they contain all surcharges and if they are based on a set number of working hours. A translator employed in Germany earns between 1,534.00 Euro (K1 = salaries, junior level) and 7,670.00 (AT = salaries, senior level) Euro, calculating into an hourly rate of approximately 10.23 Euro to 51.13 Euro at 150 hours per month. Having been employed in a company for six years, a translator should be rated as AT (= salaries, senior level). I have had about 100 responses from freelance colleagues, who work in the specialised fields like medical/ pharmaceutical and chemical translation. The survey was undertaken between April 1999 and March 2000. The average resulting annual salary amounted to 101,236.00 Euro. With respect to working hours, the average was 44.4 hours per week (or 1,953.60 hours per year). The average hourly wage amounted to 51.82 Euro. This corresponds to a productive hourly rate of approximately 101.24 Euro. A translator can produce in average of approx. 5 to 16 pages of text per 8-hour working day. In contrast, a proof reader corrects approx. 20 to 60 pages per day. Please see for yourselves if you or your company can profit from these figures. Annual income and number of hoursFor those colleagues, who haven’t read my first article or just haven’t got it handy, I will repeat the same observations here that I made for interpreters: The annual income of an employee ranges from 27,610 to 61,356 Euro when s/he works 1,650 to 1,900 hours per year. A translator should not place him-/herself below that. Thus the minimum figure would be 51,130 Euro per year (a freelance translator has to pay social security etc. from his/her own pocket, therefore needs more money) excluding project-related extra costs and general costs (c.f. Peter Oehmig: «Was darf es denn kosten?» ((What should it cost?)) in: technische kommunikation 3/00, ISSN 1436-1809, pages 15-18). After an initial start-up phase, a freelancer should not work more than 2,000 hours, because otherwise his/her family and health will suffer. A gross working time of 2,00 hours per year includes time for project canvassing, professional training, organisation and maintaining one’s work place. According to P. Oehmig (op. cit.), a freelancer should divide this time as follows:
51,130 Euro divided by 1,000 hours of production make 51.13 Euro per productive hour. Calculation UnitsIn
1975 we were happy with the fact that private sector
customers allowed for charging full line price for
incomplete lines. That was the happy time before
the use of word processors. From 1985, private sector
customers rejected our proposal to charge by character
or by character divided by a given factor.
However, in 1994 the EU-page standard was defined to be slightly less, namely 1,500 characters or 30 lines with 50 characters. Examples of calculation: Price per word of 0.05 Euro à price per page of approx. 10.50 Euro. Price per word of 0.10 Euro à price per page of approx. 21.00 Euro. Price per word of 0.38 Euro à price per page of approx. 79.80 Euro. Price per word of 0.46 Euro à price per page of approx. 96.60 Euro etc. (0.38 Euro and 0.46 Euro correspond to 0.50 US$ and 0.60 US$ respectively, taken from http://www.businessweek.com/smallbiz/content/, calculated according to exchange rate dated March 1, 2005 provided by BMF [German Federal Ministry of Finance]). Price per page of 30.90 Euro à price per word of approx. 0.15 Euro. Price per page of 46.20 Euro à price per word of approx. 0.22 Euro, etc. Further details on this topic can be covered in a one-day seminar for a fee at any time. Amount of annual production to be soldAccording to these suppositions, the budgetary levels for the translator calculate as follows:
The most common figures are represented in green. Using this model, every reader can easily calculate further figures. Every colleague will have to decide for him-/herself in how far s/he is willing to grant any discounts. It should, however, be taken into consideration that repeated words, fuzzy matches etc. lead to the fact that every article can only be charged once. This might sometimes seem perverse since the customer asking for discounts usually does not provide the translator with the necessary software. Although the possibilities for a market-specific product design are rather limited, and the resulting distribution channels are not transparent - neither for the supplier nor the customer - the translator is able to realize significant improvements and cost reductions through technological developments. This added value belongs to the translator exclusively or has anyone heard of a surgeon or dentist offering his/her services for less because s/he has acquired new equipment, which allows for an increased output and quality under the same conditions? Our colleague Wolfgang H. complains “… that there are some wild-goose chasers who first spend their money on software, and then offer their translations for even less.” In addition to the price per page, extra costs and VAT are charged. The translator easily reaches the given minimum with rates between 30.90 and 61.50 Euro per page. The service thus costs at least 1.03 to 2.05 Euro per line. Further details on this topic can be covered in a one-day seminar for a fee at any time. Catalogue of translation servicesIt is only fair to act according to the motto: ‘Pay for what you get!’ Here is a statistical evaluation of responses from approx. 100 freelancing colleagues between April 1999 and March 2000:
Prices for services not directly connected with translation (these are more often than not imposed on translators, if they let themselves be taken to the cleaners) like scanning, graphics, logos, post-production, text production, printing, copying, exposure, graphic production (2D, 3D, perspective, isometric etc.) have not been taken into consideration for this article but can be provided at any time if necessary. As a technical writer, I experience on a daily basis, how willingly all extra costs (like those for writing and copying) are accepted by the customer and, on the other hand, how difficult it is for the translator to make the customer pay for them. Once more I would like to remind the reader how difficult it is to demand higher prices from a customer, once the first project has been completed. This means that the translator will have to work longer hours and canvass more work, thus endangering his/her family life and personal health. There is a definite need for an evaluation system, which encompasses all economic, technical, organisational and personal aspects in order to be able to conclusively argue with sales representatives of prospective clients about the efficiency and profitability of translation services. This article was not intended as a conclusive discussion of such a system. Within the structure of a larger project for TEKOM, a criteria catalogue for translation quality assurance is being prepared, which will offer some answers to these questions. It will be published in 2005. The extensive collection of data by some agencies knows no bounds, and leaves a nasty taste in some translators’ mouths. Further details on this topic can be covered in a one-day seminar for a fee at any time. With regards to agency prices, I hasten to mention that there are also fair partners among agencies. Some examples: «Force majeure will entitle both the translator and [Agency XX] or the client or agency to withdraw from the project, but in any event, [Agency XX] on one of its own projects, and the client or agency on theirs shall undertake to pay the translator for work already completed.» «We never ask translator to work for less than their stated rate in the database.» «[Agency XY] offers the translator what is stated by the [XXX] in the database as the rate per word for 1,000 words of general commercial text. Where translation work is obviously more technical, we get a quote from the translator.» Further details on this topic can be covered in a one-day seminar for a fee at any time. In conclusion, I would like to point out that translation costs as a rule do not amount to more than 1 to 5% in relation to the product. A relative increase in costs may be expected with translation into multiple languages; however, a translation-friendly text format reduces these costs. When it comes to translation, customers usually try to realise savings in the wrong place. This results in higher customer service efforts, more questions from end customers, a damage to the company’s image, loss of market shares, recourse claims due to product liability and last but not least: even human lives! .-L. R. Cerna-. Translation into
English by Korina Hansel
1st Proofreader: Bellinda Zabcic 2nd Proofreader: Luis R. Cerna Republished
with permission by author and babelport.com - The
translation industry information and project portal
Visit http://www.babelport.com
E-mail this article to your colleague! Need more translation jobs? Click here! Translation agencies are welcome to register here - Free! Freelance translators are welcome to register here - Free! |
|
|
Legal Disclaimer Site Map |