Open Source Update
Questions and Answers with Marc Prior
By Corinne McKay,
ATA-certified French to English translator based in
Boulder,
Colorado, United States
corinne@translatewrite.com
www.translatewrite.com
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Questions
and Answers with Marc Prior
This month we'll be having an electronic coffee
chat with Marc Prior, a Germany-based translator who
is an active contributor to many aspects of the free
software for translators community. Marc is an original
member of the OmegaT team and maintains the Linux
for Translators website in addition to
his translation work. Here are Marc's thoughts on
a number of issues of interest to the FOSS translator
community.
Open Source Update: Marc,
or may we call you "Mr. Linux for Translators," can
you tell us a bit about how you got started working
with Linux and open source software?
Marc Prior: I don't mind being called "Mr.
Linux (for translators)" ? if no one else wishes to
claim the title! Three years ago, it might still have
been justified, as there were few other translators
using Linux and even fewer who could claim to be as
familiar with the full range of relevant software
as I was. Today, the situation is different, and there
are plenty of translators who know as much as if not
more than I do about using Linux for translation.
Like many people who use Linux, I
turned to it more out of frustration with the market
leader's products than out of sympathy with any abstract
ideals. When I began freelancing in 1993, I regarded
it almost as a sign of professionalism to have as
much software as possible. I bought MS Word, WordPerfect
and the Lotus Suite, for instance, in order to support
all the corresponding file formats natively if needed.
By the end of the decade, though, I was becoming increasingly
tired of update cycles that were costing serious money
whilst apparently adding little in the way of value.
In 1997, for instance, I paid 4,000 Deutschmarks (around
US$2,000) for a certain translation memory package,
and a mere eight months later, I was invited to spend
another 2,000 Deutschmarks on the upgrade that would
enable it to be used with the next MS Office version.
I was frustrated that computer software
and hardware manufacturers were having a bigger and
bigger say in how I worked. I had reluctantly begun
using Windows (at version 3.1), but until then, I
had even resisted using a mouse. I still consider
the computer mouse to be an ergonomic disaster, unless
you happen to have three arms. Worse, my computer
itself was increasingly making decisions on my behalf.
I would install a new program only to find that all
manner of desktop settings had been changed, for example.
The crunch came when I began building my own web site.
I had always used Netscape Navigator as my browser:
out of sheer habit more than anything else and not
for any technical reason, much less out of conviction.
But when I installed the web builder software (the
name of which I forget), it reset my default browser
to Internet Explorer. For me, that was the straw that
broke the camel's back, although in all fairness,
some open-source software is little better in this
regard.
At this point I must backtrack a little.
In 1998, I had met up with a group of colleagues in
Paris, and I found myself talking to three of them
who by coincidence all said the same thing: that they
had an old 486 PC gathering dust in the cellar and
that they were going to install Linux on it. Then,
at his birthday barbecue, a friend, a programmer but
one who is quite well-known in the translation community,
described how programmers were also becoming frustrated
with Windows and would rather be programming for Linux.
I got the impression that something
big was about to happen, and this "something" was
called "Linux". So when the crunch finally came, in
the summer of 1999, I went down to my local computer
store and asked them for "Linux". (I had no idea what
distributions were, much less of the differences between
them.) I emerged from the store with the last remaining
copy of SuSE 6.1, after the saleswoman had brushed
the dust off it.
There then followed a period in which
I made a lot of mistakes which newcomers to Linux
thankfully need no longer make! Describing them all
is a story in itself. Suffice to say, when I had finally
obtained a suitable PC and after spending a week working
through the manual supplied with the software, I had
a working Linux system.
I remember being staggered by what
I saw. I had expected a black UNIX terminal like the
ones I'd used at college a decade previously. Instead,
there was a full-blown GUI with respectable icons,
drag and drop, the works. Not only that, there was
also a huge choice of software contained within this
package; at least three word processors, for example.
All free. It was like being in Aladdin's cave.
To my great surprise, I was actually
able to start translating on Linux immediately. At
this time, translators who used translation memory
were still in the minority, so the complete absence
of any CAT tools wasn't necessarily an obstacle. The
compatibility of the various word processors with
Microsoft Word left a lot to be desired, but again,
it was still reasonably common, if not necessarily
the norm, for me to have no electronic source text
to work from, and the filters of the software provided
were adequate in this case. What this meant was that
although I couldn't do all my translation work on
Linux, I could at least do some of it. And that's
exactly what I did, and I began documenting the experience
on my web site in the hope of attracting a little
publicity.
OSU: What is your normal working computer environment?
Do you use Linux, Windows, or both? What is your preferred
Linux distribution?
MP: My normal and in fact only working computer
environment is SuSE Linux (at present, version 10,
which is installed on two desktops and one laptop
in my office). I haven't used Windows at all since
around 2002. I've tried other Linux distributions,
notably Icepack and Knoppix, and also Mandrake and
Ark Linux, but I've always come back to SuSE Linux.
OSU: What are some of your favorite open source
applications that other translators might be interested
in?
MP: I use a tremendous number of different
applications and couldn't possibly list them all here.
"Favourite" and "most often used" are also two different
things. OmegaT is in both categories, needless to
say, since I'm closely involved in the project and
use it for virtually all translation work.
OpenOffice.org (OOo) is my preferred
word processor. It's an excellent product and Linux
would be a lot worse off as a translation environment
without it, but I don't use it as much as might be
expected, since most of my translation work is done
in OmegaT; OOo serves largely as a file filter and
spelling checker in this process. I do use OOo for
such things as writing invoices, and for creating
PDF files. I use Abiword quite often for viewing word-processing
files.
Firefox is still my preferred browser.
I used Opera for a time and was also very happy with
it. I'm also increasingly using Konqueror for browsing.
That brings me to my favourites.
One of these is in fact the KDE desktop,
which I find a wonderful working environment. It is
difficult to pinpoint what is so good about it, since
it isn't a discrete application. It has an integrated
and consistent feel to it, and I find it very ergonomic
and intuitive. This is perhaps why I'm increasingly
using Konqueror as well as Firefox for browsing. Konqueror
makes an excellent file viewer (providing quicker
access to PDF files than Adobe Reader, for example),
and I also use it as an FTP client, for example for
maintaining my website. I use Kmail as an e-mail client
for the same reason: it's so intuitive.
A big favourite of mine is tcl/tk.
This is open-source but available for Windows and
Mac as well as Linux. Without tcl/tk, I doubt I would
have learnt to program.
I use NVU for editing web pages. No
doubt alternative software exists with more features,
but NVU is very straightforward and simple to use.
Ksnapshot is nice for creating screenshots.
I still use command-line utilities
quite frequently, but I'm not really a command-line
"freak", and time permitting I sometimes write a GUI
in tcl/tk for my own purposes in order to automate
routines and to save me having to remember commands.
OSU: What advice would you offer to other translators
who would like to use more free and open source software
in their work?
MP: I think there are essentially two approaches
here. One is to begin with an open-source system,
i.e. GNU/Linux, and to see what tasks can be accomplished
using it. The other is to use free and/or open-source
alternatives to existing applications where the opportunity
is available.
Many translators are already following
this second approach. Some applications, notably Firefox,
have achieved a substantial market share, amongst
both translators and computer users as a whole. Users
no doubt benefit from such products, but the fact
that they are open source is largely irrelevant. Where
they choose to do so, translators use Firefox simply
because it's a better product. OpenOffice.org in particular
is used by many translators alongside its counterpart,
Microsoft Word, perhaps as a convenient way of producing
PDF files or of handling corrupted MS Word files.
A great many of these users wouldn't dream of abandoning
Windows for Linux; nor is the fact that they are free
to edit the source code of much interest to them.
Conversely, using a Linux system for
translation is a whole new experience. In this case,
the best advice is surely to try it. Linux generally
runs on the same hardware as Windows, so you can install
Linux on an old PC, though a better solution is probably
to buy a second hard drive for your existing PC and
install Linux on that. It needn't cost very much,
but it is worth doing a little homework first. Many
people make the mistake of trying to install Linux
on unsuitable hardware, or using an unsuitable distribution
(usually one that happened to be stuck to the cover
of a magazine they bought), or both. Pick your distribution
carefully (there's plenty of information available
on the Internet), and if you're using very old, very
new or particularly exotic hardware, don't be surprised
if some things (such as sound or modems) don't work.
OSU: What do you think is standing between
the translation/localization industries and more widespread
use of FOSS?
MP: In early 2004, I conducted a mini-survey
on one of the main translators' portals into why people
hadn't considered using Linux. The main reasons given
were:
Generally satisfied with Windows: 28.41%
Linux is difficult: 2.27%
Risk of compatibility problems with customers: 27.27%
Limited choice of applications: 7.95%
No other users to get advice from: 10.23%
Would like to try it but don't have time: 18.18%
Tried it, didn't like it: 0%
Own shares in Microsoft: 0%
What's Linux?: 3.41%
Other: 2.27%
These results show that dissatisfaction with Windows
isn't perhaps as much of an issue as we think it is,
considering that 28% are satisfied with Windows and
a further 18% not sufficiently dissatisfied to make
the time to try Linux. Compatibility remains a big
issue. However, Linux appears not to be perceived
as difficult: instead, it is the unavailability of
help from friends and colleagues that is much more
of an issue. This is changing as Linux acquires greater
visibility in the profession, and in fact it has changed
substantially even since I conducted my mini-survey.
Of course, "Linux" and "open-source"
are not synonymous, and this is aninteresting point:
translators are increasingly using open-source alternatives
to commercial products, and using them on Windows,
as already mentioned.
OmegaT is a classic case of this.
It is cross-platform and was not written specifically
for Linux. It made CAT tools available on Linux, but
I don't think it has been particularly instrumental
in persuading people to move to Linux. It has achieved
a certain degree of popularity in the past four years,
but the vast majority of users are in fact running
it on Windows.
OSU: We know that you're very involved in the
OmegaT project; can you tell us a bit about where
the project is right now, and about your role specifically?
MP: This is a very exciting time for OmegaT,
because the current 1.6 series is proving immensely
popular with users. The information we have suggests
that the number of people using OmegaT has doubled
over the last few months alone. Long-standing users
of OmegaT who have followed its progress over the
last two years will know that the program is now simply
getting the attention it deserves. But translators
who haven't used OmegaT since the last stable release
(1.4.5), or perhaps even longer, may be surprised
at how mature it has now become.
OmegaT is also making a bigger impact
upon the profession. The number of users is rising
steadily, and both project and product are attracting
the interest of potential user groups in a number
of areas. OmegaT is now also being used for training
in the principles of translation memory, for which
it is ideally suited.
My role in the OmegaT project? Other
members of the team are no doubt eagerly reading this
in the hope of finding out what I actually do!
In 2002, when Keith Godfrey revived the project, the
division of responsibilities was clear. Keith did
the programming; I did everything else: proposing
new features, testing, documentation, publicity, etcetera.
Now, Keith has semi-retired from the
project and has handed over the function of Chief
Developer to the very talented Maxym Mykhalchuk, with
the support of other programmers, notably Henry Pijffers.
Maxym runs a tight ship, and if I want to suggest
a modification to OmegaT, I have to follow the proper
procedure and submit a request through Sourceforge
just like everyone else. So my influence upon the
project has declined considerably, which is only to
be expected, given that the project team now has upwards
of 15 active members.
My main role in the early stages lay
in liaising between the programmer, i.e. Keith, and
the users, who besides myself initially only existed
in theory. This key function in the project is now
principally performed by Jean-Christophe Helary, who
is largely responsible for keeping the project running
on a day-to-day basis.
I do have certain secondary functions,
notably co-ordinating the localization effort (which
has been on hold during a major revamp of the documentation)
and maintaining the OmegaT web site. Because of my
association with the project from an early stage,
I am involved in discussions concerning the direction
the project is taking. The project is however refreshingly
non-hierarchical: the acceptance of contributions
is not determined by "management" or (worse) by a
committee, but simply by whether other team members
and users derive value from them. An example of this
are the small pieces of code which I have contributed
myself and which almost all users have chosen not
to make any use of.
"Project manager" is not therefore
a suitable title for my function. I hopethe other
team members would see me as some kind of honorary
president, but who knows, perhaps "project mascot"
is what first springs to mind.
OSU: Marc, we really appreciate
your taking the time to share your experiences with
our readers.
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|