Are you Prepared
to Meet Your Client?
By Danilo Nogueira
(Professional translator, editor,
writer, consultant, trainer)
Brazil
danilo.tradutor@uol.com.br
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
The phone rings: it is a client. A
welcome event these daysand not a very frequent one for many of us. But, are you
prepared to answer that call?
Clients call because they need
information, and we should be prepared to provide the information they require in a
clear, precise, and concise way. You see, any hesitation will be perceived by the client
as lack of confidence and lack of confidence is just like blood: once the client smells
it, he will get ready for the kill and try to squeeze you for a discount.
if asked for a
discount and decide do refuse it, do not engage in explaining the whys and wherefores of
your refusal.
|
For instance, take the client who calls
for a quote (as opposed to the client who calls and says how much he is willing to pay).
Your quote should depend on the type of job: a PowerPoint presentation may cost more than
a plain Word file with the same number of words. So that, before answering, you should
make sure you know exactly what the client wants. Woe is the translator who says "LSD
12 per word" only to learn that it is a PowerPoint presentation and the client
does not have the electronic file but only an old, faint fax he will refax to you. No way
you can say "sorry, in that case it will be LSD 12.01." The client will
claim, "But you did say twelve a word, didn't you? How much do you charge, anyway?
Could we possibly have a firm quote on this job, please?" (In case you don't
know, "LSD" is the abbreviation for "Lower Slobovian Dinar").
Every Job has its Price
So, first of all, make sure you
understand what the client wants and needs. Wants and needs are different
concepts. The client may want "A," but your experience as a translator may
indicate that he needs "B." Be prepared for some client education at this point.
But once you have agreed as to the nature
of the job at hand, you have to quote a price. This, of course, requires that you have a
firm resolve concerning what you will charge for your services. Most translators I know do
not. They do establish a price schedule, but they start revising it down as soon as they
are aware there is a client at the opposite end of the telephone line and can but stammer
an answer.
This probably arises from two factors:
(1) most of us are afraid to lose the job and (2) many of us find charging for translation
work a bit embarrassing or find our fees somewhat excessivealthough most of us claim
we are underpaid.
A Tool of the Trade
Some translators are so embarrassed by
any discussion of money matters that they would gladly surrender their right to make their
own prices to some entity that would tell them what to charge and take the responsibility
for that. Then they could say the official schedule is... and, if the bank balance
fell to an unbearably low level, they could claim they could not help it: they were
charging as much as the schedule permitted.
There are too many variables affecting
price and the market is so segmented that it is impossible to set a schedule that could
take care of all possibilities. And official schedules are notoriously easy to circumvent,
as everybody knows.
But even if a perfect schedule could be
created, pricing is an invaluable marketing tool, and I would not waive my freedom to set
my own prices.
Fear of Starving
The fear of losing the job has its
reasons; they are well known and very real. The embarrassment about charging for our work
or being considered too much of a mercenaryand what is a free lance but a mercenary
soldier?is pure rubbish. There is no way you can "overcharge" an
agency: agencies know the market and cannot be fooled.
There is no way you can overcharge a
direct client either: they will ask for quotes from several other people, before making
their decision. Of course, you can fool your neighbor into believing translators are paid
ten dollars a word, provided the neighbor has not seen your car, but that is a different
story.
The embarrassment may be linked to the
fact that too many of us consider translation an art and ourselves as humanists and
benefactors of humanity that should live the life of a mendicant friar for the general
benefit of our brethren. C'mon, pal, be your age.
The Importance of Being Firm
But let's get back on track. You should
decidedly gather information before quoting a price but do not use the
information-gathering stage of the conversation to stall for time and postpone the hour of
truth. As soon as you have established what you are expected to do and that you can do it,
just state your price firmly and in simple words: that will be ____ per source word,
payable in 30 days, net or whatever.
Do not interpolate an introduction like
"well, you see, as to prices, recently we have had to add a cent or two to our
fees, which we had kept at the same level for over five years, with all that inflation and
whatnot and the price of bananas going up practically every week ..." This will
usually be perceived as a clear invitation to answer with a "you are lucky,
competition has forced us to slash our prices and we were hoping our suppliers would
cooperate.... So, just state your price and add something like it is a tight
deadline, but I can make it if you give me the green light now.
Discount all Requests for Discounts
Many a client will ask for a discount at
this stage. Many of my colleagues will just quote a price a bit above what they are really
prepared to accept in order to grant the discount and "make the client happy." I
do not, because granting discounts to those who ask for them will penalize the nice people
who don't ask for discounts and haggling in general both embarrasses and irritates me.
Of course, if there is a cheaper way to
deal with the job, it is my duty to bring it to the client's attention. That is both
ethics and good business strategy, in the long run, because it helps build customer trust
and loyalty.
A Discount by any other Name...
One of my projects for the future is a
long article on the typology of discounts. The pretexts clients find for asking for
discounts have always fascinated me. There is the first-job discount, but there
also the frequent-customer discount, which in my eyes seem to contradict each
other; there is the big-job discount, as if our pay should be inversely
proportional to the quantity of work we do; there is the steady-job discount, as if
we should grant the client a discount for running the risk of losing all other clients for
their sake, there is the discount for possible future jobs which is actually a
discount for nothing at all, because the future jobs won't materialize; there is the we-have-been-forced-to-grant-the-final-client-a-discount
discount, as if we were responsible for the fact that they were too incompetent to
strike a good deal with their client; there is the we-are-in-a-crisis discount,
as if they paid us a bonus when they did not; and there is the academic discount¸ asked
for by those guys who believe we should invest in their education so that they
can climb up the academic ladder.
Accept a low-paying job if you must, but
remember that none of the above is a reason to grant a discount, although they may
make up good pretexts for begging for one. There is no reason you should give a discount
to absolutely anybody in this world. And, please, if asked for a discount and decide do
refuse it, do not engage in explaining the whys and wherefores of your refusal. Just say sorry,
I cannot accept the job at that rate. Explanations beget explanations and you will
find yourself involved in an endless metaphysical discussion of meaningless issues that
have no bearing upon anything of remote interest or importance to youor anybody else
for that matter.
Clients who ask for discounts are not
interested in your circumstances: they are exclusively interested in getting a discount.
The contents of the conversation do not matter and the client is not paying any attention
to what is said: it is just empty blabber, usually a mere repetition of standard formulas
that have lost their meaning. The sooner the conversation ends, the sooner you can do
something useful.
The newest argument employed by
discount-beggers is used against third-world translators: too high for ____ (fill
in with the name of your country of residence). To this, I have an answer that has worked
well for me and I would like to share with all of you: I don't work here; I just live
here. All my clients are abroad. A long discussion on the comparative prices of
computers and cars in different countries may be of deep interest to economists, but has
no effect on the general issue, viz., the client wants a discount.
In other cases, my answer is just a
polite, firm, unwavering sorry, no, possibly followed by an equally firm and
pointed the fee I quoted is the fee I am paid by all of my clients and they do not
complain.
The Client who Quotes a Fee
Many clients will quote a fee
instead of asking for one. Some translators feel insulted, but I do not. In fact, given
the present situation of the market, some clients ask for a fee as a means of
intimidation, which, I think, is a lot worse. Some of the fees offered are extremely low;
others are on the level.
There are three possible replies to an
offer, after you are given the specs required for proper evaluation: (1) yes, of
course; (2) I'm sorry but I cannot possibly make the deadline; and (3) my lowest
possible fee for this sort of job is X.
Some of our colleagues claim that a
client who quotes a fee that is too low deserves to be insulted and even proudly brag
about their vitriolic vituperations of such clients. Now, my mom taught me I should be
polite at all times. I do lose my temper every once in a while, but I am not proud of my
outbreaks of verbal violence and do not think they are anything to boast of. Insulting the
client may help release steam, but will not earn us better pay: as a business strategy, it
is useless and probably counterproductive.
If you Offer Peanuts...
And equally useless is the hackneyed
strategy of saying if you offer peanuts, you will attract monkeys. The sentence may
be true, but it is very inelegant and so is its more polished variant my fees are
commensurate with the quality of my work. Both reflect lack of respect for our
colleagues who charge less than us, for whatever reasonand, before using it, you
might want to consider the possibility that some other people may charge more than you do.
In addition, it is an unpaid comment on
work we have not seen. On occasion, I have been asked to evaluate tests done by other
translators. In those cases I have always submitted reasoned reports on my findings, plus
an invoice. But I consider it both unethical and against good business practice to give a
free, unsupported and unasked-for opinion on a translation that is still to be made by
someone I do not even know.
An opportunity for Client Education?
Many colleagues would not agree with me
on the above. They claim I am missing chances of educating the client. I am all for client
education. But you educate the client on things the client does not know. And clients,
agencies more than any other of them, know exactly what they are doing and looking for.
They do not need education concerning translators' fees. In addition, it is my considered
opinion that a plain no has plenty of educational value.
You can educate the direct client who
sends you a pdf file into understanding that had they sent you a Word file you would be
able to charge less and provide a better job. However, you cannot educate the PM who asks
you to do a translation for a price that is far below your fee schedule: the guy either
cannot or will not pay more.
Measure for measure
Perhaps we should now touch on the matter
of quantification. Too much blood has been needessly shed on the matter of work
quantification. My motto is: the client's unit is my unit. If my client pays by the source
word, that is OK by me. If he wants to pay by the target word, that is equally fine. If he
pays by the character, that is swell. If he pays by the character, minus spaces, that is
absolutely tops. I couldn't care less. I just adjust my fees accordingly. That has
required a few sorties into the reign of higher math, which is Terra Ignota for me, but my
travails have been well rewarded.
Brazilian translators are traditionally
paid by the lauda, a unit that has more definitions than it contains words. Many
Brazilian translators cling to their laudas as if they would drown without them and
hold on to their particular lauda definitions as if they were articles of the True
Faith. And pity the client who asks for a lauda that is considered unreasonably
big.
When the client asks for a quote, I just
ask whether it is a quote by the word, lauda, character, line, bagful or whatever
and whether the price should be based on the target or source texts. If the client is
Brazilian and says they want a per-lauda quote, I ask what is their definition of lauda.
If they have no definition, I will define it as one thousand characters, including
spaces, and make sure the client understands what I say.
Not that I consider that definition in
any way superior to the others: any definition will do, provided it is made clear
to both parties. If the client claims my lauda is too small, I will ask what they
consider a reasonably sized lauda and quote accordingly.
If the guy does not want to pay for the
spaces, no sweat, he does not have to. But the fee is upped 20%, and so on. Conversely, if
the client quotes a fee, before accepting or rejecting the job, I make sure I understand
how the work is quantified so that I can adjust my response accordingly. If the fee is too
low or if the prospective client finds my fee too high, there is no deal. But that has
nothing to do with the unit of measurement itself. I will not reject a good real estate
deal just because I measure areas in hectares and the other guy wants them measured in
acres.
And the $54,000 Question is...
Of course, there are two $54,000
questions, not just one: how much to charge and how to make it to the
"highest-earners" club. One thing at a time and I am afraid there is no simple
answer to either.
From this and my other writings you may
already have surmised that I do not think prices are in anyway related to costs. Some
people are capable of earning higher margins than others and, in addition, it is not easy
to determine the costs incurred by an independent translator, because it is often
impossible to segregate office from home. But that is another story, and not a very
important one.
You can charge as much as the market will
bear, and there is nothing wrong with it: supply and demand also works in your favor, on
occasion. However, the correct price for you is not always the highest the market will
bear. The correct price is the one that will maximize your income and that may be a little
less than the maximum you can charge.
The exact amount will vary a lot, because
the market is highly segmented. In other words, there is no such a thing as a
"translation market": there is a myriad of translation markets and the best fee
for the guy who translates films into Urdu is not necessarily the best fee for the guy who
translates patents into English. We would be able to position ourselves better if we knew
what the next guy is charging, but this type of information is often difficult to acquire
and, when available, is often unreliable. So that you will have to do a lot of guessing,
based on your current workflow.
Maximizing your income
Finally, we have the question of how to
be admitted the high-earners' club. Climbing the professional ladder is an unending task:
no matter how many steps you have below you, there are twice as many above.
Professional advance requires a
two-pronged approach: you must both invest heavily in the profession and market your
services as actively as you can. You may also have to make some difficult choices. For
instance, there is no such a thing as a well-paid translator of philosophy books. This may
be very frustrating to many of us and, at a certain point of my life, frustrated me too,
because of my love for the history of music, which is not exactly a cornucopia of
translatorial income. No more. I have come to the conclusion that I want to be a
translator, and a well paid one, regardless of the subject to be translated.
This, perhaps, is the first step to climb
in the professional ladder.
This article was originally
published at Translation Journal (http://accurapid.com/journal).
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice
counts!
|