Preface
I. Types of languages
II. Inflectional languages
III. Agglutinative languages
IV. Isolating languages
V. The question of how to classify Esperanto
VI. Various language planes
VII. Where does Esperanto fit?
VIII. Conclusions
PREFACE
The
national and local languages of the world are
firmly linked to specific peoples and places.
But the International Language Esperanto is identified
with no particular nation or geographical area.
Nevertheless,
scholars, particularly those who do not speak
Esperanto, occasionally express doubts about this
principle, which dates from the time of Zamenhof
himself, who first created the language, "If
Zamenhof really knew only European languages,"
they ask, "how could he avoid building European
grammatical and semantic principles into his language?"
Even if a scientist feels obliged to caution that
there are no purely European or purely
Asiatic languages, and that semantic relations
between words are primarily the result of the
way a language is used by speakers and not of
a priori definition, this perfectly serious
question still merits a considered answer.
If
in fact the language created by Zamenhof were
shown to be linked exclusively to Europe, its
claims to linguistic neutrality would obviously
be compromised. One could then truthfully assert
that, although it is easier than other languages
now used in international relations and therefore
deserves serious consideration as an international
language, nevertheless it is not a neutral medium
of communication among cultures.
But
the scientific test of this question lies not
in the historical limits of Zamenhof's knowledge,
or in superficial characteristics of the language,
but in the actual experiences of learning the
language in various parts of the world and in
the fundamental structure of Esperanto itself.
With respect to the first problem, there exists
a general knowledge about the actual learnability
of Esperanto, not only in contrast to other languages,
but also in comparisons among students from various
parts of the world and various language groups.
But there are very few truly scientific and objective
studies. Such studies are urgently needed.
The
second question, as to whether Esperanto is a
European language in any but the most superficial
ways, is a matter which has long interested scholars,
but has only recently received serious attention
by people with a thorough knowledge both of Esperanto
and of comparative linguistics. The present study,
by one of our most distinguished linguists, Claude
Piron (who feels at home not only in his native
French, but also, for example, in Chinese), is
a pioneer work in a field still barely explored.
It is not, and is not intended to be, a polished
study. It is an informal address presented in
Geneva, on May 15, 1976, at a weekend meeting
of Esperanto speakers. Fortunately we can include
the study in the present series as a first step
in the identification of the full internationality
of Esperanto. We hope that it may also stimulate
other competent researchers to enter this important
field.
Humphrey
Tonkin
University
of Pennsylvania
Philadelphia,
February 1981
I. TYPES OF
LANGUAGES
Do
the expressions "European language"
and "Asiatic language" mean anything?
In fact they do not. In Asia many languages are
spoken (including Persian, Bengali, and Sinhalese)
which, structurally and historically, belong to
the same family as the majority of the European
languages, the so-called "Indo-European"
family. And in Europe millions of people speak
languages (such as Turkish, Finnish, Hungarian,
and Maltese) that belong to categories much more
widely represented outside Europe. Generally and
traditionally, languages are divided into three
categories:
a) inflectional languages, such as the Indo-European
and Semitic languages,
b) agglutinative languages, such as Hungarian
and Turkish, and
c) isolating languages, such as Chinese and Vietnamese.
Two
criteria are traditionally used to classify a
language into one of these categories: first,
the way in which the language in question expresses
grammatical relationships and, second, the processes
by which its word elements are transformed or
grouped to acquire new significance or a new role
in a sentence. According to a more structuralist
formula, one can say that the criterion is the
proportion of morphemes whose form may
vary. (1)
A
morpheme is defined as the smallest unit
with linguistic significance. For example, the
French word reverrai, 'I shall see', contains
three morphemes: re signals repetition,
ver the idea of seeing, and rai is
an amalgam at the same time expressing the senses
of 'person who speaks', 'singular' and 'future
time'.
The
various morphemes of a language have different
frequencies, of course. Of the three cited, re
is more common in French than ver (and
other forms of ver, such as vis, voi,
voy, vu, and so on), since we find it in all
sorts of words with the same sense of' repeat','
start again',' return' and the like. And rai
is commoner than re: in fact it can
occur with any French verb with the three senses
just mentioned for it.
The
most frequent morphemes are those that signal
grammatical functions. Their meaning content is
very impoverished. (If I were to say, - 's
has -ed me -ly! practically no information
would be transmitted to you.) We call these grammatical
morphemes. What are called semantemes (or lexemes)
are the less common morphemes, whose meaning content
is much richer. (The line "Take spade work
garden," even if not entirely clear, nevertheless
transmits a considerable amount of information.
We would never say such a sentence, but
we use very similar structures in classified ad
sections of our magazines and newspapers every
day.) It is among these semantemes that we usually
class the "affixes''. Affixes, according
to the definition generally used in linguistics
(but not really valid for the morphemes which
Esperanto speakers call afiksoj), are useful
for derivations and cannot be used alone. Re
in the French word reverrai is an affix:
it can be attached to many roots to form derivatives,
but always appears linked to another semanteme
and never stands alone. We can now define the
three traditional categories of language this
way:
1)
If there is variation in the forms of all the
kinds of morphemes, including semantemes other
than affixes, the language is inflectional. For
example,
| voir/vu/vision |
to
see/seen/sight |
| eu/ayant/avoir |
had/having/to
have |
2)
If only the grammatical morphemes change form,
and among the semantemes, only the affixes, then
the language is agglutinative. For example, Hungarian:
| ak/ek/ok |
(plural
sign) |
| ház,
házak |
house,
houses |
| ember,
emberek |
person,
people |
| asztal,
asztalok |
table,
tables |
| -ben/-ban |
("in") |
| ház,
házban |
house,
in a house |
| kéz,
kézben |
hand,
in a hand |
| -ság/-ség |
(sign
of abstract quality) |
| szabad,
szabadság |
free,
liberty |
| üde,
üdeség |
pure,
purity |
3)
If none of the morphemes vary in form, the language
is isolating. For example, Chinese:
| nü |
(female) |
| sījī,
nüsījī |
driver,
female driver |
| péngyŏu,
nüpéngyŏu |
friend,
girlfriend |
| hùa |
(-ization,
-ification) |
| gōngyè,
gōngyèhùa |
industry,
industrialization |
| jiăndān,
jiăndānhùa |
simple,
simplification |
| zhèngzhì,
zhèngzhìhùa |
politics,
politicization |
| xìng |
(abstract
quality) |
| kĕnéng,
kĕnéngxìng |
possible,
possibility |
| fŭzá,
fŭzáxìng |
complicated,
complication |
| shíjì,
shíjìxìng |
real,
reality |
Comparing
the pairs brief I brevity and unjust/injustice
is a good way to throw the three types of
variation into relief:
| brief/brevity |
French
(inflectional) |
bref/brièveté |
| |
Hungarian
(agglut.) |
rövid/rövidség |
| |
Chinese(isolating) |
jiănluè/jiănluèxìng |
| unjust/unjustice |
French
(inflectional) |
injuste/injustice |
| |
Hungarian(agglut.) |
igazságtalan/igazságtalanság |
| |
Chinese(isolating) |
fēizhèngyì/fēizhèngyìxìng |
In
French, an inflectional language, variation occurs
both at the level of the root - bref changes
to brièv - and at the level of the
suffix. Thus one finds for example the suffix
-té in one case (brièveté)
and -ice in another (in-justice).
In Hungarian, an agglutinative language, only
the affixes vary: the radicals rövid and
igazságtalan do not change; the
suffix is the same, but it appears in two forms:
-ség and -ság. In
Chinese, an isolating language, no variation occurs:
the radicals jiănluè and fēizhèngyì
do not change, and the suffix -xìng
is used in both cases and without change.
* * *
Let
us now make some observations on what we have
discovered. For convenience we keep the traditional
terms " inflectional"," agglutinative
" and "isolating", although they
are poorly chosen and derive from an insufficient
analysis of the facts. For example, Chinese is
generally cited as the type case of an isolating
language, but in fact it contains many morphemes
which cannot be used in isolation. This
is true not only of many affixes, such as the
nü and hùa mentioned
above, but also of many other semantemes. The
morpheme fù, for example, which
means 'father', is never used alone in ordinary
language (i.e. exept in proverbs, maxims, and
poetic expressions); one says fùqīn
'father', fùmù, 'parents'
fùxìzhìdù, 'patriarchal
system', etc. On the other hand, Chinese constantly
uses a system traditionally regarded as typically
agglutinative: it adds morphemes to each other
to form sometimes very long words:
| tā |
he |
| tāmen |
they |
| tāmende |
their |
| xīn |
heart,
spirit, mind |
| xīnlĭ |
psyche |
| xīnlĭxué |
psychology |
| xīnlĭxuéjiā |
psychologist |
| zhèngyì |
just |
| fēizhèngyì |
unjust |
| fēizhèngyìxìng |
injustice |
(Chinese
morphemes are used singly in the old written
language, the so-called wényán.
But wényán was never a spoken
language, and it would be wrong to confuse it
with the language customarily called "Chinese".)
To
classify a language into one of the three categories,
the criterion need not apply one hundred percent.
A small error must be anticipated, if for no other
reason than the regular variation caused by the
sound system. For example, in Chinese the suffix
-ĕr added to a morpheme ending in
a consonant masks that terminal consonant and
sometimes modifies the preceding vowel. And when
it occurs with a reduplicated root, the second
appearance of the root shifts to the first tone
(-) if it is not already in that tone:
| màn/mànmār |
slow/slowly |
| kuài/kuàikuār |
rapid/rapidly |
| lĭng/lĭr |
neck/collar |
Sound
variation in a semanteme is relatively frequent
in Japanese:
| kuni/kuniguni |
land/all
lands |
We
may count a language as belonging to the category
in question if the criterion applies to at least
ninety percent of the morphemes appearing in,
say, ten minutes of ordinary conversation. We
are now able to examine the three language categories
in more detail.
II. INFLECTIONAL
LANGUAGES
In
all of these languages, roots transform both in
derivations and with changes of grammatical function.
Comparing them with Esperanto, in which the root
never varies, makes this property of the inflectional
languages clear. To underline the unchangeability
of the Esperanto morphemes, we separate them with
a hyphen in the following list and compare them
with German, English, and Russian:
| German: |
denken |
pens-i |
| |
(ich)
dachte |
(mi)
pens-is |
| |
Gedanke |
pens-o |
| English: |
sell |
vend-i |
| |
sold |
vend-it-a,vend-is |
| |
sale |
vend-o |
| Russian: |
xodit' |
ir-i |
| |
(ja)
xožu |
(mi)
ir-as |
| |
xažival |
ir-ad-is |
The
Semitic languages are also considered inflectional
.But their inflection is somewhat different: the
form of the derived words changes, but the basic
consonant frame remains constant. In Arabic, for
example, the consonant frame KTB means
"write, compose":
| KaTaBa |
he
wrote |
| KuTiBa |
was
written |
| yaKTuBu |
he
will write |
| yuKTaBu |
will
be written |
| meKTuB |
written |
| aKTaBa |
he
had (something) written |
| KiTāB |
writing,
a book |
| KuTuB |
writings,
books |
| KāTiB |
writer |
| KaTB |
writing
(an act) |
III. AGGLUTINATIVE
LANGUAGES
Agglutinative
languages are characterized by invariant stems
to which are added suffixes which cannot be used
alone and whose vowels may change depending upon
the vowel types found in the roots to which
they are attached. Let us take the Turkish expression
kīrīlmadīlarmī? by
way of an example. It is composed this
way:
| kīr |
break |
| īl |
past
passive participle, -ed |
| ma |
not |
| dī |
past
tense |
| lar |
they |
| mī |
?;
sign of question |
The
word thus means 'Weren't they broken?'
Here
are some other examples which underline the law
of vowel harmony in Turkish. Depending upon
whether the vowel of the root is e or a,
the plural is expressed by -ler or
-lar, 'my' by -im or -īm,
and 'to' (direction, attribute, destiny) by
-e or -a.
| ev |
house |
at |
horse |
| eve |
to
the house |
ata |
to
the horse |
| evim |
my
house |
atīm |
my
horse |
| evime |
to
my house |
atīma |
to
my horse |
| evler |
houses |
atlar |
horses |
| evlere |
to
the houses |
atlara |
to
the horses |
| evlerim |
my
houses |
atlarī |
my
horses |
| evlerime |
to
my houses |
atlarīma |
to
my horses |
Two
facts show that these suffixes are not words,
and therefore, are en-tirely different from Esperanto
(given in parentheses in the following examples).
First, the Turkish vowels change:
| sevmek |
(ami) |
to
love |
sevmemek |
(neami) |
not
to love |
| kīrmak |
(rompi) |
to
break |
kīirmamak |
(nerompi) |
not
to break |
Second,
they are not used independently. For example 'my'
is -im, -īm, -urn, or -m:
| dost |
(amiko) |
friend |
dostum |
(mia
amiko) |
my
friend |
| sofra |
(tablo) |
table |
sofram |
(mia
tablo) |
my
table |
But
these suffixes (-um,-im, and so on) cannot
be used separately to mean 'my'. If a separate
word is needed, one must say benim (literally
'of me', the personal pronoun (ben "I",
sen 'you') and the suffix that translates
our possessive adjective (-im 'my', -in
'your').
IV. ISOLATING
LANGUAGES
The
majority of the isolating languages are spoken
in Asia, but some also exist in Africa. In the
Americas the so-called Creole languages also belong
in this category. They are called isolating because
it is imagined that in these languages words consist
of elements that are self-sufficiently (isolating)
usable. In fact this is not the case. Many Chinese
morphemes, as we saw above, occur only in connection
with others. What really distinguishes the isolating
languages is the fact that the morphemes are invariant,
each having a form that remains constant in all
of its appearances, whether they be combinations,
derivations or grammatical variations. In such
a language, a person who knows how to say "I"
and knows the rules of the language, automatically
knows how to say 'me', 'my', 'mine', etc. All
nuances, specifications, derivations which, in
other types of languages, are expressed by changes
of (or in) the morphemes are here translated by
word order or by perfectly regular use or combination
of morphemes which cannot vary. There exist, also,
various processes such as reduplication - cf.
Malay puteh 'white', puteh puteh 'whitish'
- which it is unnecessary to treat fully here.
The important point is that, whatever the change
in meaning or grammar, the morpheme itself remains
untouched. A grammatical function is signaled
either by word order or by invariant grammatical
morphemes.
Both
in Malay and in the French-derived Creole of the
Caribbean, the modifying word stands after the
modified one: my mother's house is translated
as rumah emak saya (Malay) or as caïe
manman moin (Creole):
| rumah
emak saya |
caïe
manman moin |
| house
mother I |
house
mother I |
In
Chinese, the order is the other way around:
| wŏ
mŭqīn de fángz |
I
mother 's house |
(Wŏ
mŭqīn fāngz and wŏde
mŭqīnde fāngz are grammatically
correct, since the word de, which shows
modification, can be omitted if the sense is clear
without it. The expression wŏ mŭqīnde
fāngz is to be preferred only for stylistic,
rhythmic considerations.)
In
an isolating language the reciprocity in the things
spoken of is necessarily reflected in a parallel
reciprocity in the elements signifying them.
Creole:
li ka-aller caïe manman ou
ka-aller caïe
manman li
Chinese:
tā dào nī mŭqīnde
fángz qù ou
nī dào
tā mŭqīnde fángz
qù
The
contrast appears if we compare the same sentence
in, for example, an Indo-European language such
as French or English:
French:
il va chez votre mère
vous
allez chez sa mère
English:
he goes to your mother's house you
go to his mother's house
There
is similarity, but not identity, between he
and his, but no similarity at all between
il and sa, in contrast to the Creole
li/li, the Chinese tā, tā(de).
In the same way the verbs in French and English
- he goes but you go, il va but vous
allez - differ in form, whereas they do not
in isolating languages (ka-aller, qù).
In
Creole, as in Chinese, to show the interchange
of persons one simply interchanges the relevant
pronouns; the other elements remain invariant.
In French and English, as in all inflectional
languages, this beautiful parallelism is entirely
lacking. Also in agglutinative languages, because
of the system of suffixes, the parallelism does
not exist. (Cf. Turkish: 'he goes' gidiyor,
'you go' gidiyorsunuz, 'your mother'
ananīz, 'his mother' anasī.)
Like
the agglutinative languages, the isolating ones
use element combination quite widely. This observation
is valid particularly for the so-called monosyllabic
languages, in which the majority of the morphemes
have but one syllable, like Chinese and Vietnamese.
These languages exploit quite a bit the possibilities
presented by metaphorical usage, as shown by the
following examples from Chinese:
diàn electricity
| +
huà |
speech |
= |
diànhuà |
telephone |
| +
bào |
message |
= |
diànbào |
telegram |
| +
lì |
force |
= |
diànlì |
electric
power |
By addition of xiàn "line"
one creates:
| diànhuàxiàn |
telephone
line |
| diànbàoxiàn |
telegraph
line |
| diànlìxiàn |
electric
power line |
This
system always manages to solve terminological
problems. When elevators appeared, their function
was to replace stairways, and the Chinese accordingly
created the following compound:
| diàn |
electricity |
tī |
stairway |
diàntī |
elevator |
But
what should be done when escalators appeared?
Simple enough:
| zì |
self |
dòng |
move |
zìdòng |
automatic,
'self-moving' |
| tī |
stairway |
zìdòngtī |
'self-moving
stairway', 'escalator' |
(It
is interesting that the expression moving stairs
exists beside escalator in English
as well.)
V. THE QUESTION
OF HOW TO CLASSIFY ESPERANTO
That
the traditional categories are too rigid in comparison
with the not very classifiable reality is evident
from the fact that a given "definitional"
trait can often be found in different language
families or categories. For example, noun compounds
are often very similar in several languages of
the three above-mentioned categories, as we can
see from the expression people's commissar:
German (inflectional): Volkskommissar
(Volk
= people; Kommissar = commissar)
Hungarian (agglutinative): népbiztos
(nép
= people; biztos = commissar)
Chinese (isolating): rénmín-wĕiyuán
(rénmín
= people; wĕiyuán = commissar)
The
German structure in this case is more closely
related to that of languages in other categories
such as Hungarian or Chinese than to languages
in the same, Indo-European language family such
as French:
commissaire
du peuple (literally, 'commissar of the people')
or Russian:
narodnyj
komissar (literally, 'people (adj.) commissar').
Another
example is presented by the possessive adjectives.
They are in-dependent words substituting for the
relevant noun in the majority of inflecting languages.
Thus 'my father' is mon père in
French and moj otec in Russian in just
the same way as it is wŏde fùqīn
in Chinese, an isolating language. But another
system, which uses suffixes in a way at first
glance typically characteristic of the agglutinative
languages (Turkish baba 'father' but babam
'my father') turns up also in some inflectional
lan-guages:
Persian (Indo-European)
pidar
= father
pidaram
= my father,
Arabic (Semitic)
ab =
father
abi
= my father.
As
a third example, let us take negation. The structure
subject + negating word + verb exists
in all three categories:
Russian (inflectional): ja ne ponimaju
(I don't understand)
Hungarian (agglutinative): én nem értem
Chinese (isolating): wŏ bù dŏng.
On
the other hand, the reverse also occurs, and languages
of the same category or even the same family may
have different negative structures. To the same
"inflectional" group and the same "Indo-European"
family also belong:
| German:
|
ich
verstehe nicht |
literally:
I understand not |
| French: |
je
ne comprends pas |
literally:
I not understand not |
| English: |
I
do not understand |
literally:
I make not understand |
We
see that it would be wrong to base our argument
on separate traits like those just mentioned when
addressing the question of where Esperanto is
situated among languages. The criterion defined
at the beginning; namely, the proportion of the
morphemes in which variation is possible, is much
more precise and seems more appropriate. Nevertheless,
since adepts of traditional classification will
perhaps not accept it, we will also consider various
other traits that are perhaps less significant
but which still can help to locate Esperanto a
little better in the vast spectrum of the languages
of Europe and Asia.
Let
us suppose that centuries after a catastrophe
has destroyed our civilization, archaeologists
from a new culture little by little rediscover
documents written in the languages of the present
time, which had vanished till then. One of them
uncovers texts in Esperanto and asks him-self
how this language is situated relative to the
others.
In
one of the documents he encounters the phrase
Li legis multajn seriozajn librojn, 'He
read many serious books'. At first glance he concludes
that it is a typical inflectional language because
of the grammatical agreement between the adjectives
and the corresponding nouns (as in several Indo-European
and Semitic languages). Looking at the stock of
words, he proposes the hypothesis that Esperanto
is an Indo-European language. Studying the matter
further, he finds confirmation of this thesis,
for example, in seeming word families like the
following ones, which he notices in recovered
parts of a dictionary:
| direkcio
(management) |
direkti
(manage) |
direktoro
(manager) |
| redakcio
(editorial department) |
redakti
(edit) |
redaktoro
(editor) |
or
like:
| fragmento
(fragment) |
fragila
(fragile) |
|
| frakcio
(fraction) |
frakturo
(fracture) |
frakasi
(smash) |
which
seem at first glance to be united by the concept
of breaking. He concludes therefore that in Esperanto
there exist formal families of words similar to
those of the Romance languages. Among other things
he notes the alternation of two roots (direkc/direkt
and frag/frak) with the same meaning
value. According to this archaeologist, Esperanto
is therefore an inflectional, Indo-European Romance
language.
But
let us suppose he does not limit his investigation
to that. Continuing his research, he begins to
realize that chance initially delivered to him
an abnormal specimen (a dictionary), and that
in Esperanto there are also other sorts of families
of words, actually much more frequent, where each
new word is formed by an invariant root and affixes
of fixed form:
| simpl-a |
simple |
| simpl-ig-i |
simplify |
| simpl-ig-ebl-a |
simplifiable |
| simpl-ig-ebl-ec-o |
simplifiability |
This
system, by which one regularly forms new words
by adding affixes to invariant roots, is traditionally
considered typical of agglutinative languages.
Our archaeologist ascertains that this system
is much more productive (i.e. comprises a much
larger proportion of ordinary text) than the system
of alternating roots like frak/frag. Indeed
the alternating-root system proves to be very
much the exception. He concludes that Esperanto
belongs to the agglutinative group, which is perfectly
confirmed by such verbal forms as li resanigeblis
'he was curable' or la raporto tradukendos
'the report will have to be translated', which
flawlessly evoke the verbal system of Turkish.
But,
plunging yet deeper into his studies, he notices
also that the "affixes" behave exactly
like any other semanteme, with an ability to stand
alone that is not found in the agglutinative languages.
Affixes indeed are found entirely by themselves
(with, of course, the final vowel): aro, ebla,
iĝi, eco, and so on, and in combination
with each other: ebliĝi, arigi, ebleco,
aĉularo, and the like.
Now
is not the tendency of morphemes to stand alone
the primary characteristic traditionally attributed
to isolating languages? Esperanto in this respect
shows itself more isolating than Chinese! The
affixes of Turkish, Hungarian and other agglutinative
languages, for their part, are true affixes, always
linked to other semantemes, and not independent
words, as are the inaccurately named "affixes"
of Esperanto.
His
curiosity piqued, our archaeologist decides to
look for other factors that might argue in favor
of structural similarity between Espe-ranto and
the isolating languages. And he gathers an abundance
of them. Forms like:
ĝis nun (till now) ĝisnuna
(hitherto - adjective)
mi (I) mia (my)
mia lando (my country)
mialanda (of my
country)
These
all make him think of Chinese word formation.
So does the fact that in the same article - we
may pretend he found the 69th volume of the journal
Esperanto from 1976, or anyway page 61
of it - he finds both estrarkunsido and
estrara kunsido, obviously with the same
meaning, and clearly typical of the Chinese tendency
to use or omit at will the sign of modification
de:
| estrar-kunsido |
zhíxíngchù-hùiyì |
| estrara
kunsido |
zhíxíngchùde
hùiyì |
| (meeting of board directors) |
|
Is
Esperanto then an isolating language?
VI. VARIOUS
LANGUAGE PLANES
In
fact, it is not possible to classify Esperanto
without distinguishing at least three planes:
intrinsic, intermediate and extrinsic. To define
to which plane one or another language trait belongs,
we shall use the following criterion: a given
trait is considered as belonging to the extrinsic
plane if a change can be introduced in it without
giving to the speakers, generally, the feeling
that the language is altered in its essence or
in its identity; it is considered as belonging
to the intrinsic plane if a change in it creates
the feeling that the language has been fundamentally
altered.
From
this point of view, the quality of the sounds
is an extrinsic trait. No one feels the language
very different depending upon whether a speaker
has an Italian or a Danish accent in Esperanto.
In both cases, Esperanto remains Esperanto. In
the same way, English remains En-glish, whether
it is spoken with a British, Indian or American
accent. To substitute one word for another does
not call forth a sense of an important change
either. We do not have the feeling that we are
speaking a different language if we switch from
My
father did not want her friend to use his novel
automobile
to
My
dad did not wish her pal to use his brand new
car.
The
given arrangement of sounds that expresses a concept
we can therefore regard as an extrinsic trait.
When
we reach the level of word order, the impression
that we are changing the language becomes more
acute. If I say My father wanted not that her
friend use the car brand new, I arouse a sense
of strangeness. But nevertheless this change does
not render the language completely foreign. It
remains English, even though perhaps poetic or
archaic. We have reached a more interior plane
than that of the sound system or the roots, but
we are not yet at the kernel. Syntax is somewhat
closer to the center. The phrase My father
he wanted not that her friend she used of the
brand new car sounds more foreign than the
other just presented.
And
yet we do not have the same impression that the
language has been attacked in its very identity
as we would encountering such phrases as I's
fatherman ha-unwill she's friendman go-use
he's new-new earthing or Fatherem no willis
friendha usu newan caron. These sentences
are no longer English, despite the fact that nearly
all the roots have been preserved and that the
phonetic system need not be changed to pro-nounce
them. Why? Because this time we have assaulted
the intrinsic plane, that of fundamental grammatical
conception. The verb system, the possessive adjectives
and other traits are quite different from even
archaic, poetic, regional or mildly foreign English.
Proof
that this plane is more fundamental than that
of the forms of words we can take from the following
point: the average speaker of English feels that
a phrase as My moffy did not sut her shramp
to gose the insable flar, although incomprehensible
— it means nothing — might nevertheless be some
kind of English or of English slang (in other
words, it does not attack the identity of
the language), whereas the sentence presented
above {fatherem no willis friendha...) strikes
even those who can decipher it as belonging to
another linguistic universe.
Accordingly,
we can distinguish the following language planes:
1)
The kernel or intrinsic (fundamental, essential)
plane: the basic type of grammar and of derivation,
i.e. the manner in which the relations between
words are indicated (e.g. which determines which),
the details about this or that nuance (whether
a thing is singular or plural, whether it is completed
or continues, etc.), and the relations between
the concepts (for example between 'brother' and
'brotherly', between 'avoid' and 'unavoidable',
or among 'hair', 'split' and 'hairsplitter');
2) the
intermediate plane: syntax and customary word
order;
3) the
extrinsic plane: the actual forms of words and
the system of sounds.
VII. WHERE DOES
ESPERANTO FIT?
The Intrinsic Plane
As
far as its core is concerned, Esperanto is an
isolating language. It completely fulfils
the structural criterion defined above: in variance
of morphemes. Variations such as direkc/direkt
or frag/frak make up only an exceedingly
small proportion of what is said and written in
Esperanto (between 0.1% and 0.3% of the sample
studied by us). Further, these are not cases of
a single morpheme occuring in various shapes,
as with French directeur/diriger. This
is shown by the fact that every Esperanto root
can give rise to an entire series of new derivatives.
Thus from direktor 'director' we get direktori,
'to act as a director', direktorigi 'to
appoint as director', direktorado 'the
exercising of the functions of a director', which
are not at all synonyms with direkti 'to
direct', direktigi 'to make somebody direct
something', direktado 'the act of directing"
and the like, from direkt. These are therefore
cases of roots which are obviously related in
terms of etymology but which are, structurally
speaking, distinct morphemes.
The
idea that Esperanto is an isolating language is
supported by the many basic features it shares
with Chinese. (Since this text is meant for laymen,
the linguistic facts are couched in terminology
which is familiar to Westerners. It should be
borne in mind that these terms, historically anchored
as they are in the Indo-European understanding
of language, are not fully adequate to describe
the structures of other types of languages. The
use of terms like "preposition" or "adverb",
for example, must not be taken to mean that Esperanto
and Chinese have prepositions and adverbs the
way Western languages do.)
1)
The Esperanto "affixes" are actually
full-fledged words. In this respect Esperanto
is somewhat more isolating than Chinese is. Many
Chinese affixes take on a new meaning when used
alone. For example, the Chinese suffix -jia
means 'specialist' in compounds:
| shēngwùxué |
biology |
shēngwùxuéjiā |
biologist |
| kèxué |
science |
kèxuéjiā |
scientist |
| zhèngzhì |
politics |
zhèngzhìjiā |
politician |
But
jiā means 'family, home' when used
alone. Many Chinese affixes cannot be used independently
at all. For example the syllable nü
desig-nates human females, but requires completion
to stand as a word. 'Woman' is nüren (from
rén 'human being') or nür
or nüz (formed with noun formatives
-r or -z). The suffix -huà,
like the English -ation refers to a
process. It occurs in lādīnghuà,
'romanization' (from Lādīng 'Latin'),
but, like -ation, it cannot stand alone.
2)
The Esperanto relation between possessive adjectives
and per-sonal pronouns has an exact counterpart
in Chinese:
| wŏ |
(mi) |
I |
wŏde |
(mia) |
my |
| tā |
(li) |
he |
tāde |
(lia) |
his |
This
is no mere surface detail or coincidence, but
on the contrary follows directly from the basically
isolating nature of both languages. Neither agglutinative
nor inflectional languages show this feature,
which would not conform to their spirit.
3)
In Esperanto, as in Chinese, the verb lacks a
conjugation. Esperanto verb endings play a role
analogous to the particles which colour or demarcate
the time and aspect features of Chinese verbs.
4)
The two languages structure the expression of
negation similarly:
| wŏshì |
mi
estas |
I
am |
| wŏbúshì |
mi
ne estas |
I
am not |
| kĕjiàn |
videbla |
visible |
| bùkĕjiàn |
nevidebla |
invisible |
5)
In Esperanto it is usually prepositions, rather
than suffixes (as in agglutinative languages),
that introduce complements. Chinese generally
resembles Esperanto in this matter, and there
are Chinese equivalents of such prepositions as
al, kun, per, por, anstataŭ, etc.
that are used as in Esperanto. (However, for time
and place complements Chinese uses a postposition.
Thus zhuōz-shàng, literally
'table-above' means 'on the table'. This is often
additionally heralded by a preposition: zài
zhuōz-sháng, literally 'at table-above'.)
6)
As stated earlier, Esperanto word compounding
also resembles that of Chinese, although Chinese
uses the device much more extensively. Here are
some more examples of morpheme-compounding which
show an exact parallelism between the two languages.
| Neantaŭ...ebla |
Bùkĕyù...de |
Unfore...able |
| vid- |
jiàn |
see |
| sci- |
zhī |
know |
| sent- |
găn |
feel |
| kalkul- |
suàn |
reckon |
| neantaŭvidebla |
bùkĕyùjiànde |
unforeseeable |
| neantaŭsciebla |
bùkĕyùzhīde |
unforeknowable |
| neantaŭsentebla |
bùkĕyùgănde |
indetectable
in advance |
| neantaŭkalkulebla |
bùkĕyùsuànde |
unprecalculable |
| Sam...ano |
Tóng...rén |
Fellow...man |
| urb- |
chéng |
town |
| land- |
guó |
country |
| ide- |
dào |
belief |
| ras- |
zú |
race |
| religi- |
jiào |
religion |
| samurbano |
tóngchéngrén |
fellowtownsman |
| samlandano |
tóngguórén |
compatriot |
| samideano |
tóngdàorén |
fellow
believer |
| samrasano |
tóngzúrén |
member
of the same race |
| samreligiano |
tóngjiàorén |
coreligionist |
No
such isomorphism obtains between these and the
inflectional languages. In most of the latter,
many of the relevant words are missing, as we
see illustrated in the irregularities in the English
translations above. Those which do exist are formed
irregularly, as one can see from the following:
samlaridario/ tóngguórén
/compatriot
samreligiano/ tóngjiàorén
/coreligionist.
| English |
fellow-citizen,
compatriot |
coreligionist |
| French |
compatriote |
coreligionnaire |
| German |
Landsmann |
Glaubensgenosse |
| Russian |
sootečestvennik |
edinoverec |
Nevertheless,
between Esperanto and other isolating languages
there is also a difference: the indication of
grammatical function is always obligatory in Esperanto
and never so in other isolating languages. Because
of this difference, and despite structural similarity,
the style and overall sentence pattern of Esperanto
diverge greatly from those of other isolating
languages. In Chinese,
wŏ I
wŏde my
wŏmen we
wŏmende our
form
a derivation table even more regular than in Esperanto.
But the placement of the suffixes -de and
-men is optional. Mia libro (Esperanto
for 'my book') corresponds to either wŏde
shū or wŏ shū. Sometimes
an unambiguous context makes it possible to omit
even the -men ending after a pronoun which,
nevertheless, continues to function as a plural:
wŏmende guó 'our country' can
be (and usually is) clipped down to wŏ
guó 'my/our country'.
Thus
the official Chinese text of the United Nations
Charter begins Wŏ liánhéguó
rénmín, literally 'I United
Nations people', meaning 'We, the peoples of the
United Nations'.
This
possibility of leaving grammatical function unexpressed
enables isolating languages to neutralize the
distinctions between passive and active, transitive
and intransitive forms. More examples from Chinese:
| Wŏ |
hái |
méi |
hé |
jiŭ |
| I |
yet |
not-past |
drink |
wine |
I
have not yet drunk (the) wine.
(Méi
is an amalgam indicating at once negation and past tense.)
| Jiŭ |
hái |
méi |
hé |
| wine |
yet |
not-past |
drink |
(The)
wine has not yet been drunk.
In
the case of wine there is no risk of confusion,
but in many cases only context makes the meaning
clear. The construction zhè yú
bù néng chī le may mean
'This fish can no longer be eaten' or 'This fish
can no longer eat'.
(Ambiguities
of this sort crop up often in all languages which
do not clearly mark grammatical function, including
English, which seems to be evolving towards a
Chinese-like structure. Thus people have different
interpretations of the name of the International
Auxiliary Language Association (IALA), an organization
which played an influential part in the history
of international planned languages. Some interpret
it as 'association for an international auxiliary
language'; others [e.g. Mr. Ric Berger in Historia
del Lingua International, Morges: Editiones
Interlingua, 1971, p. 2] as 'international association
for an auxiliary language'. Oddly enough, such
ambiguities usually go unnoticed: the first interpretation
seems to have a kind of strength of obviousness
which prevents consideration of the other possibilities
and even the realization that they might exist.)
In
general, isolating languages other than Esperanto
mark tense only where the context does not indicate
the time of a verb's action. In Chinese, for instance,
ordinary conversation distinguishes between
tā
lái ma? is he coming?
and
tā
láile ma? has he come? did he come?
But
if there is no doubt as to when the matters spoken
of came, are coming, or will come to
pass, time remains unmarked:
| Kŏng-zĭ |
shì |
Lŭguórén. |
| Confucius |
is/was |
a
man from Lŭ. |
Consider
the verbs in the following sentence:
| Yŏu |
yīg |
rén |
lái, |
dùi |
tā |
| Have |
a |
person |
come, |
to |
him |
| shuō: |
Fūzi, |
nĭ |
wúlùn |
wăng |
nălĭ |
| say: |
"Master, |
you |
any |
towards |
where |
| qù, |
wŏ |
yào |
gēncóng |
nĭ." |
|
| go, |
I |
want |
follow |
you." |
|
There
was a person who came and said
to him: "Master, wherever you go,
I want to follow you."
Jen estis homo, kiu venis kaj diris
al li: 'Mastro, kien ajn vi iros, mi volas
sekvi vin'.
Compare the compulsory
expression of tense (in italics) in the English
and Esperanto versions. The tense indications
are completely absent in the Chinese original.
In fact, the need to use
verb endings in impersonal forms, in Esperanto,
reminds one of Japanese, a language which is usually
regarded as agglutinative.
In some respects Esperanto
resembles the agglutinative languages. But since
the crucial test for being agglutinative - variability
of shape of affixes or grammatical morphemes -
yields negative results, one must consider Esperanto
basically non-agglutinative. Yet the excep-tional
visibility of the grammatical structure of the
sentence is a feature which brings Esperanto closer
to agglutinative than isolating languages.
In the Japanese sentence
watakushi-wa isha-o denwa-de yobimas 'I
call the doctor by telephone', the entire grammatical
"skeleton" of the sentence leaps to
the eye (-wa marks the subject, -o the
object, -de the instrument, -imas a
present-tense verb).
(Japanese is usually classified
as an agglutinative language. Although most of
its grammatical morphemes are invariant, it does
pass our test, since there are two "conjugations",
two categories of verbs with different endings.
Besides, Japanese has some irregular verbs, although
not enough of them to warrant its inclusion in
the class of inflectional languages. As in Esperanto,
the verb in Japanese has endings which contain
markers of time and mode but not person. On the
other hand the Japanese verb differs from its
Esperanto counterpart in several ways, above all
in that it shows a dimension of politeness. Thus
for example Esperanto mangas 'eat(s)' corresponds
to Japanese taberu if an intimate acquaintance
is spoken to, but it corresponds to Japanese tabemas
if one is speaking, in a main clause, to a
distant person. Further, Japanese verb endings
incorporate the expression of negation: koroshita
'killed', korosanakatta 'didn't kill',
compared with Esperanto mortigis and ne
mortigis, respectively. As a third difference,
the personal pronoun is often understood, as in
a telephone conversation sequence:
| Doko-ni imas ka? |
Where is/are/am? |
| Uti-ni imas. |
Home is/are/am. |
The conversation partners
rely on the context of the situation to make it
clear that the question is "where are you?"
and that the answer is I am home.")
Esperanto is Indo-European
only in its extrinsic aspects. Neverthe-less it
shares one fundamental intrinsic trait with many
languages of the Indo-European family: the need
for the adjective and some pronouns, in the plural
and in the "accusative", to agree with
the words which bind them. However, in view of
the complete regularity of the Esperanto system,
it would be wrong to regard the plural and objective
endings as inflectional. This remark is all the
more valid because the relevant grammatical markers
(j, n) merely attach to the word: they
never take the place of another ending or induce
modification of the stem (2).
Although Esperanto shares
many features with Indo-European languages, it
is, then, fundamentally, non-inflectional in structure.
In fact, the special character of Esperanto consists
in its combination of two principles: complete
autonomy and invariance of lexical and grammatical
morphemes (a major trait of isolating languages)
and readily perceptible grammatical analysis (which
is to some extent a characteristic of agglutinative
languages). The Esperanto phrases mia sonĝo
'my dream', mi sonĝas 'I am dreaming'
and sonĝa mondo 'a dream world' expressly
indicate the grammatical role of the concept sonĝ-,
whereas-in English and French phrases, even
the verb or noun function of the word dream
and rêve must be guessed from
the context ('I dream/my dream', je rêve/mon
rêve).
Only very seldom do Esperanto
sentences contain elements whose role is not immediately
apparent. One of the rare structures to harbour
an occasional ambiguity is the compound word:
son-ĉasisto can mean 'hunter of sounds'
or 'one who hunts by means of sounds'. Such ambiguities
also crop up in agglutinative languages, which
excel in grammatical clarity.
The Middle Plane
At the middle plane Esperanto
is indubitably Slavic. It exhibits many
Slavic characteristics:
1) in word order and
style (the normal word order of Esperanto
texts tends to resemble Slavic word order):
Esperanto:
mi lin vidis/mi vidis lin (I saw him)
Russian: ja ego uvidel/ja uvidel ego.
(The Western European languages assign their pronouns a definite,
unalterable place.)
Esperanto:
kiel vi fartas? (literally: how you do?)
Russian: kak vy poživaete?
English: how are you?
Esperanto: kion li legas? (literally: what he
reads?)
Russian: čto on čitaet?
English: what is he reading?
(The Western European languages tend to position their pronouns after
the verb in such sentences.)
2) in syntax:
a) sequence of tenses
Esperanto:
mi pensis, ke pluvas
Russian: ja dumal, čto dožd' idët
English: I thought it was (literally: is) raining;
b) obligatory reflexive
Esperanto:
ŝi amas sian edzon
Russian: ona ljubit svoego muža
English: she loves her (own) husband
(in contrast to:)
Esperanto:
ŝi amas ŝian edzon
Russian: ona ljubit eë muža
English: she loves her (someone else's) husband;
c) a distinction in
grammatical form between modifying and predicative
complements
Esperanto:
la kuracisto trovis la sanan infanon
la kuracisto
trovis la infanon sana
Russian: vrač našel zdorovogo rebenka
vrač
našel rebenka zdorovym
English: the doctor found the healthy child
the
doctor found the child healthy;
d) use of adverbial
form with infinitival or clausal subject
Esperanto:
laboro estas necesa
labori
estas necese
Russian: rabota nužna
rabotat'
nužno
English: work is necessary
to work
is necessary (literally: necessarily);
e) infinitive as prepositionless
complement of noun
Esperanto:
la deziro venki
Russian: želanie pobedit'
English: the desire to win;
f) asymmetry or constraints
placed on the use of prepositions followed by
infinitives
While Esperanto allows
us to say antaŭ ol foriri 'before
leaving', it usually avoids post ol foriri
'after leaving', preferring the forms foririnte
'having left' or post foriro 'after
departure'. In Russian they say prežde
čem ujti 'before leaving', but not posle
čem ujti 'after leaving' preferring instead
ušedši 'having left' or posle
uxoda 'after departure'. Compare this with
the symmetry of the English forms just quoted
or, for example, with Spanish: antes de salir
and despues de salir. (Note that the
redundant occurrence of ol 'than' in antaŭ
ol foriri, literally 'before than to leave'
— it would have been just as clear to say antaŭ
foriri — comes by way of literal translation
from the Russian prežde čem ujti,
which shows the same čem (Esperanto:
ol) as the expression bol'še čem
on 'bigger than he' (Esperanto pli granda
ol li.) In Esperanto we say por transdoni
'in order to transmit' but not pro transdoni
'because of to transmit', and in Russian čtoby
peredat' but not iz-za peredat'. In
Spanish, on the other hand, there is para transmitir
and por transmitir.
(Extensive discussion about whether sen 'without' plus an
infinitive is admissible in Esperanto derives
from this same Slavic quality. The fact that the
structure in question is quite frequent in Romance
languages (Spanish: sin olvidar, French:
sans oublier) and in Germanic languages
(German: ohne zu vergessen) has led to
widespread use of this structure in Esperanto.
But, because it does not occur in Slavic languages
(where one expresses the idea by using 'not' plus
an adverbial participle, as in Russian ne zabyvaja
'not forgetting'), it was generally alien
to Zamenhof s own usage and thus was thrown out
by the purists.)
3) in various non-Western
distinctions of nuance (aspects):
| konstruata domo |
a house under construction |
| konstruita domo |
a house constructed |
| flugis |
flew |
| ekflugis |
took flight |
| flugadis |
flew around, kept flying |
4) in the obligatory
distinction between transitivity and in transitivity:
| Esperanto: |
komencas (tr.) / komenciĝas (intr.) |
| Russian: |
načinaet (tr.)/načinaetsja (intr.) |
| English: |
begins |
| French: |
commence |
5) in many turns of
phrase:
| siatempe |
in his time |
| se konsideri |
if one takes into account |
| po du glasoj |
two glasses apiece |
| elpaŝi kun iu propono |
to step forward with a proposal |
6) in the meaning of
many roots even if they are from Romance languages:
The semantic field of plena
'full' is the same as that of Russian polnyj,
and does not coincide with that of French
plein, Italian pieno or Spanish
lleno. Esperanto plena verkaro 'complete
collection of works' corresponds to Russian polnoe
sobranie socinenij. In no Romance language
would the word derived from Latin plenus be
used in such a case.
| Esperanto: |
okazo |
a) event (French: évènement) |
| Russian: |
slučaj |
b) case (French: cas) |
| |
|
c) opportunity (French: occasion) |
(Note the Slavic semantics attached to a Romance root, clearly cognate
with English and French 'occasion'.)
7) in the forms
taken by loanwords:
| Esperanto: |
mateno |
martena forno |
| French original: |
matin |
four Martin |
| English: |
morning |
blast furnace |
(The French forms, matin and four Martin, without Slavic
influence, would have yielded the non-existent
forms *matino and *martina forno. The
transmutation of French -i- to Slavic -e-
can be seen in the Russian term for four
Martin: marten or martenovskaja peč'.
Similarly Polish transcribes the name of Chopin
as Szopen.)
| Esperanto: |
studento /s/ |
stato /š/ |
| Italian: |
studente /s/ |
stato /s/ |
| German: |
Student /š/ |
Staat /š/ |
| Russian: |
student /s/ |
štat /š/ |
| English: |
student |
nation state |
(Note that the alternation between /s/ and /š/ is identical
in Esperanto and Russian, though both have borrowed
both words from languages where the alternation
does not occur in this way.)
8) in the writing
system:
Accent-marked consonants
occur in Czech, Slovak, Croatian and Slovenian.
Esperanto has ĉ, ĝ, ĥ, ĵ,
and ŝ. The invariant pronunciation
of c, even in front of a, o, and
u, occurs in no Western language, but does
occur in Romanized Slavic languages. The traditional
way to abbreviate in Esperanto, with a hyphen,
follows the Russian model, unused in the West:
| Esperanto: |
d-ro |
s-ino |
prof. |
| Russian: |
d-r |
g-ža |
prof. |
| English: |
Dr. |
Mrs. |
Prof. |
The Extrinsic Plane
As far as the origin of
its root words is concerned, Esperanto is mostly
Romance and Germanic, with a predominance of the
Romance (specifically French) element. In the
Germanic element one notices a prevalence of the
German contribution. The word-initial clusters
/šp, št, šm/, for instance, occur
only in German and Yiddish.
The Esperanto sound system
approximates that of the Romance languages, specifically
Italian, but with some Eastern European features.
The latter include the complete series of palato-alveolars
/č, š, dž, ž/ and perhaps
also the frequency of the sequences /oj, aj/,
although in this case one might postulate concomitant
influence of Yiddish and of the traditional pronunciation
of Ancient Greek. Stress follows the Polish model.
It would be interesting
to test the following "law" in detail:
«Except in those cases where only the two basic
principles of invariance of autonomous roots and
readily available grammatical analysis apply,
if a linguistic feature is shared by Germanic
and Slavic languages, Esperanto has it; if a linguistic
feature is shared by Romance and Slavic languages,
Esperanto has it; if no two of the three groups
share a way to solve a particular problem, Esperanto
follows (a) Slavic languages if the matter
pertains to the middle-plane (syntax, style, idiom)
or (b) either Germanic or Romance languages
if the matter pertains to the extrinsic plane
(phonetics, word shapes).» The word 'law' is obviously
too strong. Rather it would be more accurate to
say that, when the conditions it indicates are
not met, tensions show up in the language.
We have already cited the case of sen +
infinitive. Other examples can be found. The current
forms jarcento 'year-hundred' and jarmilo
'year-thousand' for 'century' and 'millenium',
for example, follow the Germanic model, not the
Slavic and Latin models which underlay the older
forms centjaro and miljaro.
Another example of strain
is the passive participles. When one means
'the contract was signed at 10 o'clock', should
one say la kontrakto estis subskribita je la
10a or estis subskribata? Subskribata seems
to mean 'being signed'. (The most logical form
would probably be the German/Dutch form igis
subskribita 'became signed'; At a few seconds
before ten, the contract is being signed; at a
few seconds after, it has certainly already been
signed; at the second when the last pen leaves
the paper, it is transformed from the state of
'being signed' to that of 'having been signed',
and thus it 'becomes signed'. Hence if one speaks
about it later, one ought logically to say, 'at
ten it became having-been-signed': ĝi
iĝis subskribita. But the usage habits
of Slavic, Romance and English speakers are perhaps
too strong for them to accept such a form.) The
-ita form seems to be winning now, although
only after facing serious resistance. In the usage
of the first speakers of Esperanto, who mostly
lived in Eastern Europe, the -ita form
perfectly corresponded to the Slavic past passive
participle of the perfective aspect {subskribita
= Russian podpisannyj) and the -ata
form to the present passive participle of
the imperfective aspect {subskribata = Russian
podpisyvaemyj). In that system, endings
indicate more than time; they intertwine notions
of time and aspect: -ata stresses the fact
that the action takes place over time, without
regard to a definite end point, if any, while
-ita underscores the reaching of a definite
end point.
What strikes Slavs as obvious
in this is inscrutable to the Germanic speaker.
German er ging 'he went/he was going',
like Esperanto li iris, translates Russian
on šël, French il allait,
Spanish andaba (action regarded as
repeated or continuing) as well as it does Russian
on pošël, French il alla,
Spanish anduvo (a precise, one-shot,
definite action). Consequently, Germanic-language
Esperanto-speakers fail to find in the phrase
estis subskribata the feeling of extendedness
in time, in duration, which it conveys to the
Slavs.
As for Romance speakers,
they find this shade of meaning less foreign than
the Germanic speakers do, since they have it in
their conjugation; but in their languages it never
affects participles, so that it is hard for them
simply to follow the system which comes naturally
to the Slavs. As a result, passive participles
now constitute a point of tension in the language,
and the usage is not too coherent here. One often
notices Westerners using -ita participles
in situations where the action is clearly a repeated
one.
Let us now turn to some
examples of the "law" in effect, a)
Examples of features shared by Germanic and
Slavic languages:
-
In the sound system, the use of /kv/
where Romance languages have /kw/ or /k/ (a feature
characterizing most but not all Germanic languages).
- Distinction
between 'her' and 'his' (Esperanto ŝia
and lia), unlike Romance languages.
(French son livre, Spanish su libro,
can both mean either 'his book' or 'her book'.)
- Habit
of placing the attribute before its head. In a
Romance language one would never speak of a
terrible, for me intolerable situation (Esperanto:
terura, por mi neelportebla situacio); the
adjectives would come after the noun. (Interestingly
enough, in Zamenhof s usage the attributive adjective
generally follows the Polish and not the Russian
model. For international language, for
ex-ample, Zamenhof tends to say lingvo internacia,
corresponding to Polish jezyk międzynarodowy,
rather than internacia lingvo, corres-ponding
to Russian meždunarodnyj jazyk.)
b) Examples of features
shared by Romance and Slavic languages:
- In the sound system,
the voiceless consonants are unaspirated: /p,
t, k/ are pronounced as in Polish and Italian,
not as in English, German, and the Scandinavian
languages.
- The
Esperanto prefix mal-, used for the derivation
of antonyms, was probably selected in preference
to Latin in- and dis- or to Germanic
un-(or on-) because, although it
helps form many derivatives in Romance languages,
where it specifically means 'bad', it also occurs
as a Slavic prefix with the sense of 'little':
| French |
Esperanto |
English |
| malheureux |
malfeliĉa |
unhappy |
| maladroit |
mallerta |
clumsy |
| malpropre |
malpura |
dirty, untidy |
| malgracieux |
malafabla |
grouchy |
| Russian |
Esperanto |
English |
| malen'kij |
malgranda |
small |
| malo |
malmulte |
little (not much) |
| malodušie |
malkuraĝo |
timidity |
| malosil'nyi |
malforta |
weak |
The use of the Esperanto
negative prefix ne-, we note in passing,
is also Slavic:
| |
|
Esperanto |
English |
| Russian |
nevidimyj |
nevidebla |
invisible |
| French |
invisible |
|
|
| German |
unsichtbar |
|
|
- Negative form of verb.
The Esperanto structure (ne + verb) follows
the model of all Slavic languages and of all Romance
languages except French. It does not occur anywhere
in the Germanic languages.
VIII. CONCLUSIONS
The problem of where to
place Esperanto in the vast gamut of human languages
is not easily solved. We have approached it here
essentially from the point of view of the intrinsic
structure. This has yielded the con-clusion that
Esperanto is basically an isolating language.
With respect to the origin
of lexical material, we would have to classify
it between the Romance and Germanic families,
with predomi-nance of the Romance element. The
two most closely connected languages would then
be English and Romansh.
A criterion focusing on
style and syntax would accentuate the Slavic quality
of the International Language. But we have also
noted that Esperanto borders on the agglutinative
type in many ways.
The problem turns out to
be especially complex because of two factors.
On the one hand Zamenhof probably wanted to construct
a highly coherent system, and the invariance of
the morphemes most likely owes more to this intention
than to any wish to follow a Creole or Chinese
model. However, we cannot exclude the hypothesis
that he might have been affected by an awareness
that in the typical intercultural situation, when
two people know just a few basic elements of a
common language and try to get across to each
other, they end up spontaneously transforming
this poorly known language into a sort of isolating
language.
Since Zamenhof himself
had a command only of inflectional languages,
their influence, though contrary to the basic
principles chosen for the linguistic instrument
which he forged, dominated his way of writing
and speaking the newly built language, and the
model offered to the public was subject to internal
strains right from the start.
On the other hand, the
isolating structure of Esperanto and its extreme
regularity were sharply criticized by sophisticated
people in Western Europe, leading Zamenhof more
and more to mix the initial language with elements
more consonant with the major Western structures;
hence the existence of doublets like redaktisto/redaktoro
'editor', redaktejo/redakcio 'editorial
office', etc. This tendency seems to contradict
his early ideas, judging from the remark made
in the fifteenth rule of the Fundamento (Fundamentals)
to the effect that for the so-called "international
words" one should follow a policy of taking
only the root and then constructing the derivatives
according to the autonomous rules of Esperanto
itself.
Be that as it may, another
factor made its presence felt: the "substra-tum".
The community which adopted Esperanto speaks,
for the most part, inflectional languages, and
consequently is unfamiliar with or dislikes the
latent potential of isolating languages, with
the result that it tends to solve problems of
expression (particularity of terminology) along
lines which may be viewed as antithetical to the
basic spirit of the language. Zamenhof s vocabulary,
especially in the texts of the early years, is
much more "Chinese" than that of most
later writers. Thus Zamenhof used to say ununombro
'singular' (an exact counterpart to Chinese
dānshù from dān 'single'
and shù 'number') where later grammarians
introduced the term singularo.
Given a heterogeneous substratum,
the language has been pulled and stretched by
divergent tendencies. The vocabulary shows a tension
between, on the one hand, a "naturalistic"
tendency, which shows up in many places in the
Plena Ilustrita Vortaro (Complete Illustrated
Dictionary)-a tendency to borrow profusely from
Greek and Latin, more or less respecting their
spelling systems (leading to words like relegacii
and ekshibicio)—and on the other hand
an "Esperantist simplicity", i.e. an
inclination to use short roots (like rilegi
and ekzibo) and to exploit Esperanto's
derivational and compounding possibilities instead
of intro-ducing neologisms.
The grammar shows another
tension: that between "conservatism"
(for example in a refusal to use the form gis
kiam 'until when' for 'until' or the form
sen .../ 'without ...ing') and "boldness"
i.«. a wish to exploit as completely as possible
the latent possibilities of the language, whatever
the usage in Zamenhof s day may have been. Examples
of the latter include introduction of participles
ending in -unta and -uta and abbreviation
(on the part of Lanti, among others) of the traditional
forms such as junulino or malsanulino
to junino or malsanino. Many
other examples readily come to mind.
An individual may, of course,
be conservative on one point and bold on another.
At first sight it would appear that the majority
of the Esperanto-speaking public leans towards
the "conservative" end, while authors,
especially poets, prefer to be "bold".
It
is to a large extent in these tensions that Esperanto's
qualities as a living language are rooted. From
a structuralist perspective, it is fascinating
to observe the evolution of this extraordinary
phenomenon. We find here a structure created by
a single person but eluding his control and obeying
laws whose existence he, the author, was unaware
of. We find it turning into the locus of a remarkable
dialectic in the hands of an international community
constituting a true diaspora. And no authority,
even if prestigiously termed an Academy, can ever
freeze the conflicting tendencies toward assimilation
and conformity which force the linguistic structure
to adjust to the community that uses it, and in
turn force the community to adjust to a linguistic
structure whose laws are stronger than the community
itself.
NOTES
1.
The reader with a high level of linguistic competence
will rightly criticize the use of only one criterion.
But he should remember that this text is directed
to laymen. It would not be possible in so short
a compass to treat the very complex question of
criteria for linguistic typology. For example,
many take the prime criterion of isolation to
be the fact that in an isolating language the
majority of the words are monomorphemic. But if
we applied this criterion, Chinese would cease
to belong among the isolating languages and would
become agglutinative. That would be an interesting
and defensible thesis, although presumably surprising
for many. But since linguists generally continue
to class Chinese among isolating languages, we
limit ourselves to a single, if fundamental, characteristic,
enabling us to retain the traditional divisions
of languages. The typological considerations presented
in the present work should be regarded more as
a device for clarifying the position of Esperanto
in relation to other languages than as a new way
of approaching the problem of typology. We are
well aware that our criterion would raise difficult
problems if one were to apply it, for example,
to situating the Bantu languages. For the same
goal of simplicity and the same limitations of
time, we have not considered the so-called "polysynthetic"
type, into which some American Indian languages,
among others, may be classified.
2.
In this regard Esperanto differs significantly
from the Esperanto-derived project Ido. The transition
in Esperanto from infano 'child' to infanoj
'children' is not-inflectional; it is an additive
process: infan-o-j (child-noun-plural)
exactly identical to the Chinese hái-z-men.
The Ido plural is formed not by addition but
by substitution of -i for -o: infanto
'child', infanti 'children'. Structurally,
this is quite a different matter.
Esperanto Documents, number 22A (1981)