Frata ‘fraternal’ has with frato ‘brother’ the same relationship
as onkla ‘avuncular’ has with onklo
‘uncle’. Fratino ‘sister’ (and fratina
‘sisterly’) has with frato ‘brother’ the
same relationship as onklino ‘aunt’ (and
onklina ‘relating to an aunt’, ‘pertaining
to an aunt’, ‘typical of an aunt’) has with onklo
‘uncle’.
The
fact that in Esperanto every grammar rule, every
ending, every prefix or suffix, in fact every
linguistic trait, can be immediately generalized
increases to an extraordinary extent the productivity
of any effort. Once he has learned the pattern
hundo / hundino ‘dog’ / ‘bitch’, the child
will himself "invent" all nouns of females:
kamelino ‘she-camel’, bubalino ‘female
buffalo’, porkino ‘sow’, kaprino
‘she-goat’, simiino ‘she-monkey’, etc.
Similarly, generalizing the case of hundejo
‘kennel’, he will easily form porkejo ‘pigsty’,
kaprejo ‘enclosure for goats’, kamelejo
‘place where camels are kept’, and so on. (The
plain root, in nouns referring to animals, is
used as a general term; the forms with vir-
‘male’ and –ino ‘female’ are used only
when the sex is emphasized: chevalo ‘horse’,
chevalino ‘mare’, virchevalo ‘stallion’;
porko ‘pig’, porkino ‘sow’, virporko
‘boar’).
Since
the word or suffix ido designates the young
of an animal, the student has no trouble expressing
the idea of a ‘puppy’ (hundido), a ‘piglet’
(porkido) or a ‘kid’ (kaprido).
A great number of people who have studied and
practiced English for many years – including the
writer of this article – do not know if there
is an English word for the young of a camel, but
the reader who has no knowledge at all of Esperanto
apart from the few examples just given will readily
produce the corresponding noun: kamelido.
In Esperanto, unlike most other languages, vocabulary
acquisition proceeds by multiplication, rather
than by addition. One single new element can multiply
the vocabulary already assimilated in an impressive
proportion.
This
system enables the user of the language, not only
to translate accurately and without difficulty
words from his mother tongue, but also to coin
new words which are immediately understood by
speakers of Esperanto all over the world. For
instance, once you have assimilated the sam-----ano
pattern of samlandano ‘compatriot’ (land-
‘country’) and samreligiano ‘coreligionist’
(religi- ‘religion’), you can coin such
words as samvalano ‘person from the same
valley’ (val- ‘valley’), samrasano
‘person of the same race’ (ras- ‘race’),
sametnano ‘person of the same ethnic group’
(etn- ‘ethnic group), etc.
Esperanto
represents a synthesis, exceptional in the spectrum
of languages, that harmoniously integrates rigor
and freedom. Rigor, since any grammatical function
must be expressed. Freedom, since within the framework
of a small number of strict rules, you are free
to phrase your thoughts the way you please. Few
languages are based on such a perfect integration
of both brain hemispheres, the left one (in right
handed people) dealing with rigor, the right one
with creativity and freedom.
In
English, you have to say you obey him.
Saying you obey to him or you him obey
would be unacceptable. In French you must say
vous lui obéissez; forms like vous
l’obéissez or vous obéissez
lui, although perfectly understandable, are
incorrect. Esperanto allows you to say equally,
without making a mistake, vi lin obeas, vi
obeas lin, al li vi obeas, vi obeas al li,
etc. Rigor: subject and object of the action have
to be clearly distinguished. Freedom: whether
this distinction is made by a preposition or an
ending is irrelevant, as is the word order.
Here
is another example. Provided you respect the precise
meaning of prepositions and endings (rigor), you
generally have the choice of expressing the same
idea through an adjective, verbal, adverbial or
substantive form (freedom). Esperanto for ‘train’
is trajno (aj is pronounced approximately
like the pronoun I; stress, as in Swahili,
always falls on the last syllable but one). In
the sentence ‘He came by train’, the concept ‘train’
can be expressed by a noun: li venis per trajno,
an adverb: li venis trajne; a verb: li
trajnis or an adjective: lia veno estis
trajna.
This
high degree of freedom, which actually results
from the rigor, is obviously an important advantage
for style and expressiveness. The extent to which
this advantage is exploited by writers strikes
all those who read original Esperanto literature,
especially poetry. Furthermore, it has great pedagogical
value for those who, having learned Esperanto,
study other languages. Familiarity with Esperanto
as spoken and written in today’s world acquaints
the user with a wide variety of linguistic forms
that are nevertheless always clearly understandable.
It is thus an introduction to linguistic expression
in general, which frees the learner form the constraints
of the mother tongue without immediately imposing
the rigid structures of a foreign language.
In
the sequence "mother tongue / Esperanto /
foreign language", the Esperanto phase is
the stage of discovery and creativity. Those who
go no further will have acquired an instrument
of world-wide communication which is very useful
in practice and has great cultural and human value.
The freedom with which words are formed will have
stimulated creativity and developed a feeling
for nuances. Those who are capable and willing
to proceed further will discover that the assimilation
of foreign languages is made remarkably easier
by the pleasant and entertaining linguistic training
of the Esperanto stage. They will have learned
more about the universal structures or human linguistic
expression than by the theoretical study of grammar
or by proceeding without an intermediate phase
to the study of a national or ethnic language.
Factors governing the ease with which a new language can be learned and used
The
more consistent the structures, the easier the
language. Contrary to what is often believed,
consistent structures are much more important
in acquiring a new language than similarity with
the mother tongue.
The
Esperanto verb system is quite different from
the verb system of the Romance languages. Does
that mean that a French speaking person will find
it more difficult to use Esperanto verbs than
Spanish ones, considering that the Spanish conjugation
presents a wealth of forms and inconsistencies
comparable to that of French? By no means. From
the first lesson on, the students know how to
use all verbs in all persons in
the present tense. Once the relevant ending is
assimilated, they proceed to the next one, so
that an average of twelve lessons is all that
is needed for the Esperanto verb system to be
fully assimilated. Spanish is quite different.
The correct use of only two verbs – ‘to be’ and
‘to have’ – requires more than the same number
of lessons.
Obviously,
this reasoning applies to the African situation
as well. In Hausa, as in French, nouns have a
gender, every one being either ‘masculine’ or
‘feminine’. Does that mean that French will be
easier than Esperanto, a language without genders,
for a speaker of Hausa? No. While the structure
is similar in Hausa and French, it is consistent
in neither. Madara ‘milk’ is feminine in
Hausa, whereas its equivalent lait is masculine
in French. Viande ‘meat’ is feminine in
French but the corresponding word nama
is masculine in Hausa. Their translations in Esperanto,
and in English, are easier to handle for a Hausa,
even if the language is more different in that
respect.
Let
us consider a still clearer example: plural. In
Yoruba, the concept of plural is extremely vague,
as in Chinese. Although it is possible to express
it, it is not a linguistic necessity and it is
done only if deemed really indispensable. In Esperanto,
as in English, you have to use a form which indicates
whether you speak of one or several things, of
one or several persons. That fact implies a real
difficulty for speakers of the Yoruba language.
But
what is their choice if they want to enjoy a system
of communication that goes beyond the local level?
The languages with which Esperanto might compete
in Africa are English, French, Swahili, Arabic,
and perhaps another important African language
like Hausa. Not only have all these languages
a clear opposition singular/plural, but also plural
is in none of them expressed in a thoroughly consistent
way. In both Arabic and Hausa, the plural form
must be learned with the singular of practically
every word. In Swahili, the plural varies according
to the complex system of "classes" among
which all nouns are distributed. In French, there
are a number or irregular forms; for example,
many, but not all, words ending in –al
and –ail change this to –aux in
the plural and there are such deviant forms as
oeil /yeux ‘eye’/’eyes’; plural forms of
verbs can also be complicated. In English, irregular
forms are not numerous, but they still exist:
foot/feet, woman/women, sheep/sheep, child/children,
mouse/mice, etc.
In
Esperanto, there is only one ending to be learned
- -j pronounced as y in boy
– and it is used in all cases. The Yoruba who
learns one of the languages mentioned above must
learn two things: (1) the correct use of the category
"plural"; (2) the various forms in which
it is concretized in the relevant language. In
Esperanto, only the first of those requirements
exists, since the question of form is disposed
of in a fraction of a second.
Experience
gained in Japan and China shows that the difficulty
with plural, though real, should not be exaggerated.
Learning a language always involves difficulties.
What distinguishes Esperanto from most other languages
is that its difficulties are not arbitrary. A
Yoruba who has learned the Esperanto plural will
have assimilated a linguistic concept useful for
communication, whereas the formal difficulties
of its potential rivals in Africa have no relevance
for transmitting ideas or feelings. People would
understand one another just as well if they said
mouses instead of mice, chevals
‘horses’ instead of chevaux. The
observation of children’s speech shows that consistency
is more natural than inconsistency. The spontaneous
tendency of linguistic expression is to use consistent
structures.
The
examples given above were taken from the field
of grammar, but vocabulary also deserves to be
considered, since inconsistent lexical structures
are also a source of difficulties. French people
say concevable ‘conceivable’, but perceptible
‘perceptible’, imprenable ‘which cannot
be taken’, ‘impregnable’, but incompréhensible
‘incomprehensible’. Knowing the verbs concevoir,
percevoir, prendre, comprendre is of no avail
when you need the corresponding adjectives (consistency
would require to say *conceptible and *impréhensible,
or *percevable and *incomprenable).
In Esperanto, koncepti / konceptebla, percepti
/ perceptebla, preni / prenebla, neprenebla, kompreni
/ komprenebla, nekomprenebla is a consistent
system where finding the word you want is a matter
of intelligence, or of reflex, rather than memory.
While
one of the difficulties of English for many non-European
people derives from the numerous shades of meaning
expressed in conjugation (forms such as he
went, was going, has gone, would go, used to go,
had gone, had been going, has been going,
etc. are not easy to handle for people whose language
has just one past tense), another lies in the
astonishing heterogeneity of the vocabulary.
Such
a series as country, national, foreigner, fellow-citizen
imposes on memory a heavier burden than its Esperanto
equivalent lando, landa,
eksterlandano. samlandano. Similarly,
the forms tooth and teeth do not
help you when you want to express such concepts
as dental and dentist. Compare with
Swahili: meno ‘teeth’, (w)a meno
‘dental’, daktari wa meno ‘dentist’. The
following table shows to what extent the consistent
structures of Esperanto favor the memorization
and retrieval of words, and thus ease in expressing
oneself, in cases where English requires more
effort because it often derives an adjective from
Latin or French even though the corresponding
verb has a Germanic origin:
| English |
Esperanto |
Swahili |
| avoid
inevitable
(un-avoid-able) |
evit-i
ne-evit-ebla |
ku-epuk-a
isiyo-epuk-ika |
| destroy
indestructible |
detru-i
ne-detru-ebla |
ku-harib-u
isiyo-harib-ika |
| win,
overcome
invincible |
venk-i
ne-venk-ebla |
ku-shind-a
isiyo-shind-ika |
| see
invisible |
vid-I
ne-vid-ebla |
ku-on-a
isiyo-on-ekana |
(Hyphens
are included here just to emphasize the invariability
of the Esperanto and Swahili verbal morphemes;
they are not used in standard writing).
Esperanto
is not the only language in which both grammar
and vocabulary have such a high degree of consistency.
Chinese, Caribbean Creoles, Malay, Malagasy, etc.
are also composed of invariable elements that
combine freely to express the speaker’s ideas.
Swahili roots are also mostly invariable. But
those languages have features that make them less
adapted than Esperanto to inter-ethnic use in
today’s world. Haitian Creole, for instance, lacks
many abstract words and replaces them either with
long cumbersome phrases or with words borrowed
from French. Chinese has a phonetic system which
most foreigners find difficult to adapt to, because
of the so-called tones: the word transcribed as
shiyan means ‘experiment’, ‘salt’, ‘test’,
‘rehearsal’, or ‘pledge’ according to whether
the voice is ascending or descending on this or
that syllable, as well as according to the relative
pitch.
Tones
exist also in many African languages, but it is
easier for somebody accustomed to a tone language
to use a toneless one – i.e. a language in which
the melody of a sentence is a matter of style,
emotional expression or regional accent rather
than meaning - than to use a language with a different
tone system.
In
Bantu languages, the system of classes makes it
more difficult for the speakers of non-Bantu languages
to express themselves spontaneously. It requires
less drilling to learn, and less practice to use
spontaneously, the Esperanto preposition de
‘of’ than the Swahili –a which has the
same function, but varies according to the class
of the preceding noun:
| Esperanto |
Swahili |
English |
| pordo
de domo |
mlango
wa nyumba |
house
door |
| pordoj
de domo |
milango
ya nyumba |
house
doors |
| muroj
de domo |
kuta
za nyumba |
house
walls |
| libro
de infano |
kitabu
cha mtoto |
child’s
book |
| libroj
de infano |
vitabu
vya mtoto |
child’s
books |
In
Esperanto it is also possible to use a simple
word combination, similar to its English equivalent
except that it is written as a single word and
that the first element usually loses its vowel
ending: dompordo ‘house door’, dommuro
‘house wall’, infanlibro ‘child’s book’,
etc.
Esperanto, a living language
The
idea, quite widespread in the West, especially
in Europe, that there cannot be a cultural, really
human language without all sorts of exceptions
and inconsistencies is a pure ethnocentric prejudice.
Chinese is a highly consistent language, from
which the very concept of irregular verbs or plurals
is completely absent. It has nevertheless a beautiful
and rich literature: cultural richness is independent
of grammatical complications.
As
for the idea, equally widespread, that Esperanto
is an Indo-European language, it stems from an
insufficient analysis of facts. Structurally,
Esperanto has more features in common with isolating
and agglutinating languages than with the flexional
languages of the Indo-European and Semito-Hamitic
families. Word roots were borrowed from European
languages, but this does not change the deep structural
reality. The spirit of a language is determined
by its structure rather than by the shape of its
words. Caribbean French Creole is evidence that
a language can have a vocabulary etymologically
closer to Romance tongues than Esperanto and still
stand, structurally, outside the Indo-European
family.
Nobody
would dare to pronounce a judgment on a car, a
restaurant or the poetic flavor of this or that
African dialect without having driven that car,
eaten in that restaurant or become acquainted
with the relevant poetry. Intellectual honesty
requires the same restraint in the case of Esperanto.
Those
who have heard speakers of Esperanto from 20 countries
laughing at the same second while listening to
one of their humorists know that humor can have
a universal quality that can be conveyed by that
international language. Those who have attended
a debate in it, read Esperanto cultural journals,
discovered its songs an poetry and heard how children
use it in playing know that it meets all the requirements
of a modern language, both popular and literary.
There
is nothing surprising in that fact. Expression
is all the more fluent as the speaker is less
inhibited by grammatical and lexical difficulties
or by the fear of making mistakes. Whoever reads
the poems written in Esperanto by Miyamoto Masao
or the rendering in that language of Omar Khayyam’s
Rubaiyat marvels at the simplicity of Zamenhof’s
language, in which the finest of non-European
sensibilities express themselves with an ease
and an art without rival in the realm of intercultural
communication.
There
are people who blame Esperanto – without being
familiar with it – for being "artificially
constructed" or "the work of just one
man". Again, this stems from an ignorance
of facts that are not difficult to check. What
Zamenhof published in 1887 with the name "International
Language" was only an embryo: 16 grammar
rules, a few hundred morphemes and a few examples
of texts. The meagerness was intentional. He had
understood that a language is a social, collective
and anonymous phenomenon. He had the wisdom to
realize that only practice could give life to
this slender skeleton, and he also succeeded in
giving this linguistic nucleus a structure suited
to bringing about its natural development through
simple contact with the demands of life.
History
has proved him right. A number of people in quite
different cultural settings adopted this embryonic
new language to communicate freely with one another.
As anticipated by Zamenhof, the linguistic nucleus,
simply through being used, developed into a full-fledged
language. Besides the modest and anonymous community
of first users, there appeared talented writers
and poets whose contribution to the growth of
the language was extremely important. The publication
of Esperanto versions of the Bible, the Bhagavad
Gita and the Koran, as well as of several texts
belonging to the Confucianist tradition, have
also helped people from various cultures to find
answers to a number of linguistic questions.
As
a matter of fact, Esperanto is the product of
the collective will of a number of people, scattered
in a bit more than a hundred countries, to communicate
with as few inhibitions as possible across language
barriers. Many of the features or the language
have come about unconsciously by the process that
linguists call "the influence of the substratum"
with the peculiarity that the substratum is the
most intercultural that ever existed in the history
of language. Africans who join the Esperanto diaspora
can only bring to its evolution an original contribution
which will be a new cultural enrichment for the
whole world.
Conclusion
Esperanto
is hardly known in many regions of Africa. This
is the result of various historical factors. It
was in the interest of the colonizers to tie to
their own culture the people they were colonizing.
France is still carrying out in Africa an extremely
active policy designed to maintain its influence
through the French language and the culture linked
to it. The old maxim of "divide and conquer"
has never become obsolete.
Some
members of the African elites will probably be
reluctant to consider seriously the suggestion
made in this paper. They may see in it a threat
to the privileged position that goes with a real
mastery of difficult languages such as English
and French. But all those who have the interests
of the African populations really at heart have
the moral duty to inquire seriously into the possibilities
offered by Esperanto for effective communication
across the language barriers of Africa.
Africans
need to communicate among themselves. Why should
they use for that purpose languages which, besides
being associated with cultural pressures from
powerful countries, are full of complications
that are totally irrelevant to the African context,
not to mention the fact that using European languages
can only perpetuate divisions stemming from the
colonial past? If Esperanto were introduced into
elementary schools all through Africa, every one
could retain his dialect or language and the culture
associated with it, and still be capable of communicating
with fellow Africans – and with many people all
over the world, many of them not belonging to
the socially privileged – whatever their respective
mother tongues.
Instead
of spending years of painstaking efforts to master
the intricacies of French past participles or
the elusive subtleties of English grammar and
usage, would it not be a benefit for all African
children to acquire an easy but expressive language
which, belonging to no people in particular, belongs
equally to all?