German
By Wordbank Ltd,
33 CHARLOTTE STREET, LONDON W1T 1RR, U.K.
TEL: +44 (0) 20 7903 8800, FAX: +44 (0) 20 7903 8888,
word at wordbank
com
www.wordbank.com
Become a Member of
TranslationDirectory.com at Just 4 EUR/Month
(Paid Yearly)
Advertisements:
See also: German
(By McElroy Translation)
See also: Swiss
German
See also: Austrian
German
See also: German
Language and Nation - a Brief History
Contents:
1. Grammar and Spelling
2. Punctuation
3. Measurements and Abbreviations
4. Hyphenation
5. Miscellaneous Peculiarities
6. Geographic Distribution
7. Character Set
General note on German language reform:
This relates to spelling and grammar and aims to standardise the German, Austrian
German and Swiss German forms as well as systematise
the whole German language, making it less complicated.
Since 1 August 1998, the 'new' rules have been being taught in schools across
Germany, Switzerland, Austria and Lichtenstein. Since
1 January 1999, the 'new' rules have been in use by
all of the official authorities and since 1 August
1999, German-speaking news and media agents have been
subscribing to the 'new' rules, although they have
slightly modified them.
The transition is expected to be complete by 31 July 2005, at which time the
'old' form of the language will be regarded as incorrect.
Until that time, the 'old' form is to be regarded
not as incorrect, but as obsolete. However, minor
changes to the reform are expected to be implemented
before then.
http://www.ids-mannheim.de/reform/
(in German)
http://www.goethe.de/kug/prj/dds/en137878.htm
(in English)
Section One - Grammar and Spelling
1. Gender: Three genders to be aware of - masculine (der), feminine (die) and neuter (das).
Articles, pronouns and some word endings (mostly only
when in the plural) have to be declined according
to the case they are in. The definite article is der,
die, das (see above), the indefinite article ein (m
+ n) and eine (f).
2. Cases: Four cases exist - nominative, accusative, genitive and dative.
3. Spelling: All nouns in German begin with a capital letter. The polite form of address
(including possessive pronoun) also begins with a
capital letter, i.e. Sie, Ihr.
The 'new' German rules can be most easily recognised by the diminished use of
the ß in words where it used to be preceded
by a short vowel i.e. daß becoming dass etc.
(In Switzerland, the ß is not used at all, however,
as before). Other reforms include the use of commas;
the tolerance of the same 3 letters appearing in a
row (i.e. Schifffahrt is correct); the germanisation
of 'ph, th, rh' into 'f, t, r' (i.e. foto instead
of photo etc.) and the spelling of compound verbs
and participles as one word or two separate words
(e.g. ‘so genannt’ instead of ‘sogenannt’).
In upper case, ß is never used, but always written SS, even following
the 'old' rules.
Plural: there is no foolproof way of identifying the plural form of nouns, as
it is dependent on the gender and case of the word.
However, the most common plural endings are '-e' or
'-en'.
Section Two - Punctuation
1. Commas: Punctuation is very important to German grammar, particularly where commas are
concerned. As a general rule, there is a comma before
(and after) every subordinate clause introduced by
a conjunction or a relative pronoun. Though the rules
for commas have become somewhat more relaxed with
the grammar reform, they should still be treated with
caution.
2. Full stops: No full stops after headings/sub-heads/bullet points.
3. Speech marks: German uses mostly „...“ or «...» (in printed texts),
although it is not now uncommon to see the same speech marks in use as in English.
When the sentence within speech marks ends with a full stop, the speech marks
are written after the full stop: Sie sagte: „Ich komme
morgen.” But if the main verb is after the cited phrase,
the comma separating it is after the speech mark:
„Ich komme morgen”, sagte sie.
When the phrase within the speech marks ends with a ! or ?, the speech marks
are set as follows:
1. „Geben Sie mir mehr Arbeit!”, schrie Chloe. (“Give me more work!”, shouted
Chloe.)
2. „Will noch jemand Tee?”, fragte George. (“Would anyone like some tea?” asked
George.)
3. „Mir ist langweilig - kann ich jetzt heimgehen?”, sagte Michala. (“I’m bored
– can I go home now?”, Michala said.)
4. Apostrophes: The apostrophe is used when a letter is left out (i.e. mostly in reported speech
– e.g. ‘mir reicht’s’ instead of ‘mir reicht es’)
or to define the genitive case in words that end in
s, ? or z. Hannes’ Geburtstag, Karl Marx’ Philosophie.
5. Colons, semi-colons and ellipsis: Basically used the same way as in English, with the first two not being as frequently
used as in English sentences.
6. Capitalisation: This is a wide field and should be handled in
accordance with Duden. In headings etc. capitalisation does not differ from
the rules for other sentences.
Section Three - Measurements and Abbreviations
1. Measurement: It is now a legal requirement that all measurements be written only in metric
in German texts, although there are some exceptions:
pipes/tubes, threads, computer monitors and computer
disks which are given in Zoll (= inch).
Paper sizes: The form A0/E is American. In German, the letter following the
initial size (i.e. 'E' in this case) is omitted, and
DIN inserted before: DIN A0
Use a decimal comma.
Numbers above 999: Use either a space or a dot to separate groups of thousands.
SWISS GERMAN uses apostrophes (instead of commas) to separate groups of thousands.
Currency: There are various correct ways of writing German currency: 5,00 €;
5,- €; € 5 (the latter is used mostly in financial
documents or presentations where the focus is on figures).
The same with other symbols: US$ 50; £ 23,50 but 3 Millionen Dollar, 300.000 Pfund. The international 3-letter code, e.g. GBP is only used by banks
and similar institutions.
Time: Tends towards the 24hr system, and should use the format either 6.30 [Uhr]
or 6:30 [Uhr].
Date: Two formats - either 20. Februar 2005 or 20.02.2005
A space is generally left between numbers and their measurement abbreviations,
i.e. 21,5 kg (but see the two points below).
% symbol: As in English, preceded by a space unless
it is being used in an adjectival position, i.e. eine
10%ige Erhöhung [a 10% increase].
°C: A space, i.e. 3 °C (technical use) or 3° C (general
use)
It is not uncommon to see figures adjacent to letters:
4teilig (4-part); 10fach (tenfold); ½-, ¼-und
¾zöllig (a half, a quarter and three-quarters
of an inch).
2. Abbreviations:
N/a = na (nicht anwendbar)
No. = Nr.
e.g. = z.B. i.e. = d.h.
Q&A = F&A
WxLxHxD = B x L x H x T
1. / 2. / 3. / 4.
Herr (Hr.) / Frau (Fr.)
Frl.
Sehr geehrter Herr (name) / Sehr geehrte Frau (name)
Sehr geehrte Damen und Herren (only way of salutation
without using a name)
m (for metre)
cm (for centimetre)
g (for gram)
km (for kilometre)
Days of the week: Mo., Di., Mi., Do., Fr., Sa., So.
Months: Jan., Febr., März, Apr., Mai, Juni, Juli, Aug., Sept., Okt., Nov.,
Dez.
Seasons: Frühling, Sommer, Herbst, Winter (not normally abbreviated in
German)
Section Four – Hyphenation
German hyphenation follows strict rules - please consult the latest "Duden"
for correct hyphenation. The general rule is that compound nouns are spelt without
a hyphen unless it consists of more than two or three
nouns or one of the nouns is of foreign origin.
German sometimes uses a hyphen to connect one or two nouns to a compound noun
in a list of words which have the second part of the
final compound noun as a common element i.e. Groß-
und Kleinschreibung [where Groß- represents
Großschreibung]. The use of the hyphen is the
equivalent of
writing 'upper and lower case writing' instead of 'upper case writing and lower
case writing'.
Short (N) dashes are used in sentences.
Section Five – Miscellaneous Peculiarities
There is often considerable language expansion when going from English to German.
The need for hyphenation is, by and large, unavoidable in German, due to the
frequency of long, compound words.
Section Six – Geographic Distribution
German is one of the main cultural languages of the Western world, spoken by
approximately 100 million people. It is the national
language of both Germany and Austria, and is one of
the four official languages of Switzerland.
Additionally it is spoken in eastern France, in the region formerly known as
Alsace-Lorraine, in northern Italy in the region of
Alto Adige, and also in eastern Belgium, Luxembourg,
and the principality of Liechtenstein. There are about
one and a half million speakers of German in the United
States, 500,000 in Canada and sizable colonies as
well in South America and such far-flung countries
as Namibia and Kazakhstan. Like the other Germanic
languages, German is a member of the Indo-European
family. Written German is quite uniform but spoken
dialects vary considerably, sometimes to the point
where communication becomes a problem.
German is spoken/used in the following countries: Argentina, Australia, Austria,
Belgium, Bolivia, Bosnia and Herzegovina, Brazil,
Canada, Chile, Czech Republic, Denmark, Ecuador, Estonia,
Finland, France, Hungary, Israel, Italy, Kazakhstan,
Kyrgyzstan, Liechtenstein, Luxembourg, Moldova, Namibia,
Paraguay, Philippines, Poland, Puerto Rico, Romania,
Russia (Europe), Slovakia, Slovenia, South Africa,
Switzerland, Tajikistan, Ukraine, United Arab Emirates,
Uruguay, USA, Uzbekistan.
Language Family
Family: Indo-European
Subgroup: Germanic
Branch: Western
Dialects vary in Austria as well. Its written German (High German) differs slightly
from the variety used in Germany (mainly in vocabulary
and in its preference for the south German variants
of the language). In Switzerland,the spoken German
language (Swiss German) is rarely used in written
communication, where High German is used (again with
some changes). This is why print media and books are
distributed in all three countries. When targeting
only one of them in a marketing campaign, texts should
be localised to their specific variety of German.
Source: http://www.worldlanguage.com/Languages/German
- Copyright © Kenneth Katzner, The Languages of the
World, Published by Routledge. http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=deu
(accessed July 2005)
Section Seven – Character Set
[ ] = Alt key codes
LOWER
CASE |
UPPER
CASE |
| a ä [0228] |
A, Ä [0196] |
| b |
B |
| c |
C |
| d |
D |
| e |
E |
| f |
F |
| g |
G |
| h |
H |
| i |
I |
| j |
J |
| k |
K |
| l |
L |
| m |
M |
| n |
N |
| o ö [0246] |
O, Ö [0214] |
| p |
P |
| q |
Q |
| r |
R |
| s |
S |
| ß (only Germany and Austria, NOT Switzerland) |
| t |
T |
| u ü [0252] |
U, Ü [0220] |
| v |
V |
| w |
W |
| x |
X |
| y |
Y |
| z |
Z |
German
By McElroy Translation,
Austin, Texas 78701 USA
quotes
at mcelroytranslation com
http://www.mcelroytranslation.com/
Overview
For the next few months, McElroy
will be running a series of articles that highlight
some of the characteristics of top languages used
in doing business globally. This month, we look
at German, in an interview conducted with McElroy
Translator Gerhard Preisser.
What are some pitfalls to
avoid, specific to this language, a client should
be aware of when translating into this language?
First off, a general observation:
A good German translation of an English source text
is not only a product of good linguistic skills
in both languages on the part of the translator;
it also depends to a smaller or greater extent on
the content, specifically the degree to which a
given text is steeped in cultural/societal idiosyncrasies.
English texts that draw heavily on concepts or experiences
that are foreign to the intended German reader will
require more than a translation to have the same
impact they possess in English. Some examples: Advertising
material with liberal baseball analogies, biographical
texts highlighting school and university degrees
commonly offered only in the US, product literature
highlighting devices mostly unknown in Germany (such
as a food disposal).
Some comments about technical documents
(such as user manuals):
- Clients should be aware that
lengthy introductions common to US publications,
expressing gratitude and appreciation for the
customer for having bought a specific product,
are considered somewhat ingratiating; a simple
“we’re happy you bought our widget”
will suffice perfectly.
- Technical documents produced
in the US sometimes tend to be quite personal
in tone—this does not translate well into
German and should be avoided (no need to say “please”).
- Warranty information should reflect
EU or German conventions and legal requirements;
it is pointless to have finer legal points such
as those regulating commerce between US states
translated.
- Toll-free phone customer service
phone numbers are of no special help to potential
callers from abroad.
- Advising users of any given product
to use non-metric tools (e.g. a “3/8 inch
socket”) to manipulate non-metric devices/fasteners
is rather pointless.
What are characteristics
of this language that are unique or different from
English and/or other languages?
- Unlike English, German is a highly
declensional language, based on a system of a
multitude of inflections and cases. For each word
in each word class—noun, verb or adjective—there
is a substantial set of possible inflections.
This makes stemming considerably more complicated
compared to English.
- It is possible in German to build
compounds by joining two or more words, e.g. “Haustür”
(front door) or “Schulbusfahrer”
(school bus driver). In theory, any number
of combinations—noun+noun, adjective+adjective,
adjective+noun, adjective+verb, verb+noun, etc.—is
conceivable. A popular example is the word “Donaudampfschifffahrtskapitän”—captain
commanding a steamboat on the [river] Danube.
How do these characteristics
make it important to use properly qualified, professional
translators?
Given the complex system of endings,
it is not surprising that even native speakers of
German with an average education occasionally get
it wrong. Infamous trouble spots are the weak vs.
strong declension of adjectives, correct endings
of adjectives following certain indefinite numerals,
verb forms in the subjunctive I, and strong vs.
weak past participle forms of verbs. Yet mistakes
of this sort, while relatively common, DO get noticed
by discerning readers and anyone who thinks they
have an above average grasp of the language (i.e.
the vast majority of Germans holding post high school
degrees), and they do cause irritation. Professional
translators can be trusted to avoid such errors.
While declension and conjugation
follow precisely and comprehensively defined rules,
the issue of word building through compounding is
by nature a bit more intuitive. Compounds lend themselves
to the formation of perfectly acceptable neologisms;
a police car is a “Polizeiauto,”
the moon vehicle a “Mondauto,”
and should there ever be a car made to ride on the
surface of Venus, there is no reason why it shouldn’t
be called a “Venusauto.” Compounds enlarge
the available vocabulary almost endlessly, and I
can think of dozens of perfectly legitimate compounds
one won’t find in most dictionaries. Forming
a compound, however, is not always as easy as taking
one adjective/noun/verb and simply adding another
adjective/noun/verb. Many require linking letters—such
as s, es or er—and depending
on the letter(s) chosen, the very same compound
word may take on a different meaning: “Kinderkopf”
is a child’s head, “Kindskopf”
a childish person; “Geschichtenbuch”
is a story book, “Geschichtsbuch”
a history book.
The creation of compounds that make
sense and are formed correctly is difficult to learn
by a non-native speaker of German and, since compounds
cannot always be verified by checking an available
dictionary or glossary, a “finer point”
of the language best left to experts.
Do you know examples where
translation or localization mistakes have occurred
with this language, such as problems with text expansion,
date/time formats, counting errors, character encoding,
etc., or mistakes with the translation itself?
In an average year, I edit/review
anywhere between half a million and one million
words. These projects are assigned to me by a number
of translation agencies—on average, I accept
projects from about 30 agencies a year, and about
80 percent of those projects come from about 30%
of those agencies. Not surprisingly, those 10 or
so agencies are my favorite clients; without exception,
they have comprehensive translator selection and
quality assurance processes in place, and accepting
editing projects from them is relatively risk-free.
For business reasons, however, I
also accept occasional reviewing assignments from
a host of other agencies with less exacting quality
standards, and in the past, I have encountered just
about all the problems mentioned in your question.
Two recent examples come to mind:
I was asked to edit a 20,000+ word
brochure by an organization dedicated to educating
consumers about timber native to the western US.
The brochure was highly technical in nature; it
offered descriptions of timber grades and standards
and provided detailed descriptions of the criteria
for each grade.
The project was completed on a tight
schedule, and I was given a total of 12 hours to
complete the edit. Any time extension was out of
the question. Upon asking about the identity of
the translator, I was told she was extremely qualified
with experience in that particular field. Plus,
she was an ATA accredited translator, and I should
expect to make small, stylistic changes only. I
did not know the translator by name, but accepted
the assignment based on the assurances I received
from the agency.
Unfortunately, the translation was
of a very poor quality and required substantial
revisions. The chosen style was inappropriate for
its intended purpose and readership, and—more
importantly—the terminology was frequently
wrong, which I determined by spot-checking a few
terms early on in the revision process. I contacted
the agency to inform them of my concerns and to
point out to them that I would need more time to
do a proper job as the editor. I was told to do
the best I could; no additional time could be granted.
Needless to say, despite my efforts
at improving the translation, this project was delivered
in a somewhat unfinished state. I was unable to
verify all the chosen terminology, and I am convinced
that the translation was seriously flawed—a
fact that the end customer was most likely not informed
of.
While this translation may have
been created by a “professional translator,”
it was not created by a translator competent in
the field she was working in, and it was produced
under unacceptable time pressure.
Another example: I was asked to
edit a relatively short translation of descriptions
of print advertisements for a large IT manufacturer.
The German text read as though it was produced by
either a non-native speaker with an above-average
command of German or a native German speaker who
was somewhat out of touch with his/her native language.
The translation was both too colloquial and terminologically
flawed. (A particularly annoying mistake was the
consistent translation of the term advertisement
with “Werbung,” which refers to a TV/radio
commercial, but not to a print ad.) Had the translation
not been edited, it would have been completely unacceptable
to the end client.
One comment regarding text expansion:
that’s an issue I run into all the time, especially
with one particular client who produces software
for printing equipment. I am usually allowed as
many characters for German as there are for the
English source word, which leads to almost comical
efforts on my part to find shorter substitutes or
to abbreviate the only available terms. Ex.: press
(as in an offset press) is “Druckmaschine”
in German, and there really are no substitutes.
Thus a 5 letter word in English becomes a 13 letter
word in German, and I usually have no choice but
to create a strange acronym such as “Drckm.”
Professional translators complain about this problem
all the time, and many of them are engaged in intense
client education efforts to convince the authors
of such software to allow for a certain expansion
factor in other languages.
Relate an example or two
where you found a website page or form difficult
to use because it was poorly localized into your
language/locale. How might a business lose money,
prestige or incur legal risk due to this bad translation?
All modern translators engage in
web research in order to properly prepare for technical/scientific
translations. To me, the Internet has become an
invaluable resource, specifically in new and rapidly
developing fields where printed dictionaries cannot
possibly keep up with frequent changes and discoveries.
While conducting research in such
areas, I have in the past frequently come across
web sites originating in the US or other countries,
describing complex technologies and/or processes
in German (usually with the intent of generating
interest in that company’s products or services
in German speaking countries). I have quite often
found that these companies decided not to invest
in professional translators for these types of projects,
but instead went with cheaper alternatives, to include
machine-generated translations without any post-editing.
The results are always predictable and range from
unreliable terminology to incomprehensible gibberish.
Some time ago, I was working on
a translation of a “float zone system”
used in growing crystals for the semiconductor industry.
During my initial web research, I came across the
site of a small manufacturer of crystal growing
equipment trying to promote his products to potential
German buyers. The site was translated by a person
other than a professional translator, as evidenced
by the fact that ALL technical terms were left in
English and put between quotation marks, rendering
the translation basically useless (even when accounting
for the fact that there is a fair number of technical
terms in this industry that should indeed be left
in English). It is hard to imagine that this particular
buyer found even a single German buyer through their
web site.
And about 4 years ago, I was translating
information for German visitors to the Washington
DC area, specifically information on how to use
the local subway system. Imagine my surprise when
I found an existing site, published by the same
transit company, that was obviously created by translation
software—with all the street names of subway/bus
stops “translated” and directions for
buying fare cards and using the systems that would
have ensured that not one German tourist would be
able to buy a ticket and get to where they really
wanted to go. Obviously, a major blow to an image-conscious
city like Washington, DC!
If possible, provide one
example of a particular phrase or concept that only
a properly qualified, professional translator would
be able to correctly communicate.
I do a fair amount of translation
work in the fields of printing and publishing, especially
with the translation of manuals describing offset
presses, register guidance systems, color control
systems etc. The language used to describe this
type of equipment is quite idiosyncratic and specific
to this industry; terms that have a rather general
meaning in common language take on a very specific
meaning in connection with printing.
So, having worked in this field
for over 12 years (and investing thousands of dollars
in dictionaries and applicable reference books),
I know that an “alley” is the space
between columns of texts, except for a certain manufacturer,
who uses “alley” as a synonym of “page.”
I also know that a “circumferential position”
is nothing more complex than a position in the up
or down direction of a web (as opposed to a “lateral”
position), and that “trapping” is the
printing of one ink (color) over another. While
the notion that common terms have a special significance
when used in a particular technical field, applies
to a host of specialties (IT is another prominent
example), this is particularly true of the printing
industry, and perplexing to anyone not familiar
with it.
When I first started out as a professional
translator and ventured out into this field, I was
quickly humbled by falling into quite a few of these
linguistic “traps” (pun intended!),
and I didn’t waste any time in deciding that
I had to invest a lot of time and effort in educating
myself in this subject matter. As a professional,
I simply had no other choice.
Austrian German
By Wordbank Ltd,
33 CHARLOTTE STREET, LONDON W1T 1RR, U.K.
TEL: +44 (0) 20 7903 8800, FAX: +44 (0) 20 7903
8888,
word at wordbank com
www.wordbank.com
Amended by Ms. G.
Searle, MSc, MBCS
gig.searle meduni-graz
at
www.meduni-graz.at
Contents:
1. Grammar and Spelling
2. Punctuation
3. Measurements and Abbreviations
4. Hyphenation
5. Miscellaneous Peculiarities
6. Geographic Distribution
7. Character Set
General note on Austrian German and German:
Austrian German adheres to the grammatical system of the German standard language
and only differs in minor points, e.g. in some
cases of plural formation.
Furthermore, in some cases, prepositions are used differently.
The auxiliary of the perfect is a form of “sein” (to be) in Austrian German
for all verbs that describe a body posture as
opposed to the use of the auxiliary “haben”
in standard German.
Since the language reform of 1996, differences in spelling have mostly been
adjusted and are now negligible.
Austrian standard language as used by the general public as the officially recognized
and mostly standardized language, is a regional
variety of German as spoken in Germany. This
standard language is used and understood throughout
the German-speaking region (Germany, Austria
and Switzerland).
Therefore all rules of standard German as to grammar and spelling, punctuation,
measurements and abbreviations and hyphenation,
client specific points, miscellaneous features
and geography are applicable in the same way as they are to standard German.
When compound words are used, they are sometimes formed in a slightly different
way than in standard German, e.g. an “-s-“ is
included to connect the words, e.g. ‘Zugsverkehr’
(train traffic). In standard German, this would
be ‘Zugverkehr’ without the “-s-“.
Another feature of word formation (only in colloquial Austrian German) is the
diminutive form “-erl” that differs from standard
German usage (diminutive form “-chen”).
There are a wide range of idioms that are specific to Austrian German. Most
of these are, again, a feature of colloquial
language. However, the use of these phrases
and idioms should be handled with care when
translating for a target audience, since they
are often not appreciated if not adjusted to
the region e.g. the colloquial German phrase
for ‘I don’t care’ – “Das juckt mich nicht die
Bohne” would cause amusement or even slight
contempt, when used in Austria. Austrians would
say “Das ist mir Wurscht”, a phrase that causes
amusement among German speakers in Germany.
In addition, usage in specific situations may differ, e.g in Austria a university
degree is included in the name e.g. “Magister/Magistra”
(abbreviated : “Mag.” and added before the name
itself).
Section One - Grammar and Spelling
1. Gender: Three genders to be aware of - masculine (der), feminine (die) and neuter (das).
Articles, pronouns and some word endings (mostly
only when in the plural) have to be declined
according to the case they are in. The definite
article is der, die das (see above), the indefinite
article ein (m + n) and eine (f).
2. Cases: Four cases exist - nominative, accusative, genitive and dative.
3. Spelling: All nouns in German begin with a capital letter.
The polite form of address (including possessive pronoun) also begins with a
capital letter, i.e. Sie, Ihr.
The 'new' German rules can be most easily recognised by the diminished use of
the ß in words where it used to be preceded
by a short vowel i.e. daß becoming dass etc.
(In Switzerland, the ß is not used at all, however,
as before). Other reforms include the use of
commas; the tolerance of the same 3 letters
appearing in a row (i.e. Schifffahrt is correct);
the germanisation of 'ph, th, rh' into 'f, t,
r' (i.e. foto instead of photo etc.) and the
spelling of compound verbs and participles as
one word or two separate words (e.g. so genannt
instead of sogenannt).
In upper case, ß is never used, but always written SS, even following the 'old'
rules.
Plural: there is no foolproof way of identifying the plural form of nouns, as
it is dependent on the gender and case of the
word. However, the most common plural endings
are '-e' or '-en'.
Section Two – Punctuation
1. Commas: Punctuation is very important to the grammar of Austrian German, particularly
where commas are concerned. As a general rule,
there is a comma before (and after) every subordinate
clause introduced by a conjunction or a relative
pronoun). Though the rules for setting commas
have become somewhat more relaxed with the grammar
reform, they should still be treated with caution.
2. Full stops: No full stops after headings/sub-heads/bullet points.
3. Speech marks: Austrian German uses mostly „...“ or «...» (in printed texts), although it is
not now uncommon to see the same speech marks
in use as in English.
When the sentence within speech marks ends with a full stop, the speech marks
are after the full stop: Sie sagte: „Ich komme
morgen.” But if the main verb is after the cited
phrase, the comma separating it is after the
speech mark: „Ich komme morgen”, sagte sie.
When the phrase within the speech marks ends with a ! or ?, the speech marks
are set as follows:
1. „Geben Sie mir mehr Arbeit!”, schrie Chloe. (“Give me more work!”, shouted
Chloe.)
2. „Will noch jemand Tee?”, fragte George. (“Would anyone like some tea?” asked
George.)
3. „Mir ist langweilig - kann ich jetzt heimgehen?”, sagte Michala. (“I’m bored
– can I go home now?”, Michala said.)
4. Apostrophes: The apostrophe is set when a letter is left out (i.e. mostly in reported speech
– e.g. mir reicht’s instead of mir reicht es)
or to define the genitive case in words that
end in s, x or z. Hannes’ Geburtstag, Karl Marx’
Philosophie.
5. Colons, semi-colons and ellipsis: Basically used the same way as in English, with the first two not being as frequently
used as in English sentences.
6. Capitalisation: This is a wide field and should be handled in accordance with the Duden. In
headings etc. capitalisation does not differ
from the rules for other sentences.
Section Three - Measurements and Abbreviations
1. Measurement: It is now a legal requirement that all measurements be written only in metric
in Austrian German texts, although there are
some exceptions: pipes/tubes, threads, computer
monitors, computer disks which are given in
Zoll (= inch).
Paper sizes: The form A0/E is American. In Austrian German, the letter following
the initial size (i.e. 'E' in this case) is
omitted, and DIN inserted before: DIN A0
Use a decimal comma.
Numbers above 999: Use either a space or a dot to separate groups of thousands.
SWISS GERMAN uses apostrophes (instead of commas) to separate groups of thousands.
Currency: There are various correct ways of writing Austrian German currency:
5,00 €; 5,- €; € 5 (the latter is used mostly
in financial documents or presentations where
the focus is on figures). The same with other
symbols: US$ 50; £ 23,50 but 3 Millionen Dollar,
300.000 Pfund. The international 3-letter code,
e.g. GBP is only used by banks and similar institutions.
Time: Tends towards the 24hr system, and should use the format either 6.30 [Uhr]
or 6:30 [Uhr].
Date: Two formats - either 20. Februar 2004 or 20.02.2004
A space is generally left between numbers and their measurement abbreviations,
i.e. 21,5 kg (but see the two points below).
% symbol: As in English, preceded by a space unless it is being used in an adjectival
position, i.e. eine 10%ige Erhöhung [a 10% increase].
°C: A space, i.e. 3 °C (technical use) or 3° C (general use)
It is not uncommon to see figures adjacent to letters: 4teilig (4-part); 10fach
(tenfold); ½-, ¼-und ¾zöllig (a half, a quarter
and three-quarters of an inch).
2. Abbreviations:
N/a = na (nicht anwendbar)
No. = Nr.
e.g. = z.B. i.e. = d.h.
Q&A = F&A
WxLxHxD = B x L x H x T
1st/2nd/3rd/4th = 1. / 2. / 3. / 4.
Herr (Hr.) (Mr.) / Frau (Fr.) (Ms/Mrs.) / Fraulein (Frl.) (Ms/Miss)
Sehr geehrter Herr (name) / Sehr geehrte Frau (name)
Sehr geehrte Damen und Herren (only way of salutation without using a name)
m (for metre)
cm (for centimetre)
g (for gram)
km (for kilometre)
Days of the week: Mo., Di., Mi., Do., Fr., Sa., So.
Months: Jan., Febr., März, Apr., Mai, Juni, Juli, Aug., Sept., Okt., Nov., Dez.
Seasons: Frühling, Sommer, Herbst, Winter (not
normally abbreviated in German)
Section Four – Hyphenation
Austrian German hyphenation follows strict rules - please consult the latest
"Duden" for correct hyphenation. The
general rule is that compound nouns are spelt
without a hyphen unless it consists of more
the two or three nouns or one of the nouns is
of foreign origin.
Austrian German sometimes uses a hyphen to connect one or two nouns to a compound
noun in a list of words which have the second
part of the final compound noun as a common
element i.e. Groß- und Kleinschreibung [where
Groß- represents Großschreibung]. The use of
the hyphen is the equivalent of writing 'upper
and lower case writing' instead of 'upper case
writing and lower case writing'.
Short (N) dashes are used in sentences.
Section Five – Miscellaneous Peculiarities
There is a regional vocabulary that is the main feature of Austrian German.
However it is hardly noticeable in written texts or formal documents. Regional
vocabulary is concentrated in colloquial language,
i.e. slang and dialect and specific areas of
everyday or “household” language, such as food,
for example. For these items different words
are used.
Some words are used throughout the German-speaking region, but have a different
or additional meaning in Austrian German.
Pronunciation - this might be the most distinctive feature, since the difference
between speakers of Austrian German and German
in Germany becomes evident through pronunciation.
Consonants are pronounced less clearly, suffixes
are “swallowed”, different stress is applied
to some words, in general there is a more noticeable
sequence of stressed and unstressed syllables
which is a major characteristic of the Austrian
pronunciation.
Section Six – Geographic Distribution
Language Family: Indo-European.
98% of the population of Austria speak German, which is the official and national
language. Slovenian (regional) is the other
national language. 93% of non-nationals include
Croatians, Slovenes, Hungarians, Czechs and
Slovaks.
Source: The World Factbook: Field Listing - Language. Central Intelligence
Agency. Available from:
http://www.odci.gov/cia/publications/factbook/fields/2098.html
(accessed 2 March 2004).
(Adapted from: Österreichisches Wörterbuch, öbv&hpt, Verlag Jugend und Volk,
Wien).
Section Seven – Character Set
[ ] = Alt key codes
LOWER
CASE |
UPPER
CASE |
| a ä [0228] |
A Ä [0196] |
| b |
B |
| c |
C |
| d |
D |
| e |
E |
| f |
F |
| g |
G |
| h |
H |
| i |
I |
| j |
J |
| k |
K |
| l |
L |
| m |
M |
| n |
N |
| o ö [0246] |
O Ö [0214] |
| p |
P |
| q |
Q |
| r |
R |
| s |
S |
| t |
T |
| u ü [0252] |
U Ü [0220] |
| v |
V |
| w |
W |
| x |
X |
| y |
Y |
| z |
Z |
Swiss German
By
Wordbank Ltd,
33 CHARLOTTE STREET, LONDON W1T 1RR, U.K.
TEL: +44 (0) 20 7903 8800, FAX: +44 (0) 20 7903
8888,
word at wordbank com
www.wordbank.com
Contents:
1.
General note on Swiss German
2. Grammar and Spelling
3. Punctuation
4. Measurements and Abbreviations
5. Hyphenation
6. Miscellaneous Peculiarities
7. Geographic Distribution
8. Character Set
Section One - General note on Swiss German
Two forms of German are used in Switzerland. High German, or Hochdeutsch
(also known as Schriftdeutsch, "Written
German") is the same language used throughout
German-speaking Europe. Swiss-German,
or Schwyzertütsch, comprises dozens
of regional dialects unique to Switzerland,
and is unrecognizable to speakers of High
German.
No one speaks High German in everyday situations in Switzerland
- oral use of High German is restricted
to school education, the mass media and
public speaking. In all other situations,
everyone naturally uses their own local
dialect of Swiss-German. And unlike in
Britain or France, no one in Germanspeaking
Switzerland strives to copy a Zürich
accent or a Basel accent in order to gain
greater credibility. Using the dialect
of your home town is a source of pride.
However, Swiss-German is hardly ever written. It"s only relatively
recently that a dictionary laying down agreed spellings has been compiled,
and it"s still open to some controversy.
The written German variety used in Switzerland follows all standard
German grammar rules with the exception
of a few stylistic and idiomatic idiosyncrasies.
Most importantly, ß is NOT used
in Switzerland, but replaced by ss.
NOTE:
ESSENTIALLY, THE GRAMMATICAL, PUNCTUATION AND HYPHENATION RULES
OF WRITTEN SWISS GERMAN ARE IDENTICAL
TO HIGH GERMAN, AS THE WRITTEN LANGUAGE
IN SWITZERLAND IS STANDARD (HIGH) GERMAN.
Section Two - Grammar and Spelling
1. Gender: German has three grammatical genders: masculine, feminine, and neuter.
2. Case: German has four cases: Nominative, Accusative, Dative, Genitive.
The case of a noun is determined by its
function within the sentence.
3. Articles: The definite article is der/die/das; the indefinite article is ein/eine/ein
(depending on the gender).
4. Plurals: German noun plurals follow one of the following patterns:
no ending
-e ending
-er ending
-en , -n , or -nen ending
-s ending
5. Capitalisation: The formal "you" address in letters is capitalised: Sie/Ihnen. Example: Ich begrüsse Sie in unserem Club und wünsche
Ihnen viel Spass&
Section Three - Punctuation
1. Full stops: Full stops are used at the end of sentences, but also in decimals,
dates etc.
2. Speech marks: Speech marks should strictly be "...".
Examples:
1. "Gib mir Arbeit!", schrie Chloe.
2. "Will jemand Tee?", fragt George.
3. "Mir ist langweilig - ich gehe nach Hause", sagt Michala.
3. Quotation marks: German uses single quotation marks for a quotation within a quotation
in the same way English does. Example:
"Das ist eine Zeile aus Goethes ,Erlkönig'
", sagte er.
Unlike English, German introduces a direct quotation with a colon
rather than a comma. Example: Er sagte:
"Ich gehe jetzt nach Hause."
4. Apostrophes: Contrary to English, German does NOT use apostrophes to denominate
Genitive. Examples: Sandras Schwester,
Bettinas Hund.
5. Colons and semi-colons: Colons and semi-colons are used in much the same way as English.
6. Brackets: Brackets or hyphens are frequently used (instead of a comma) to
add additional information.
7. Capitalisation: Headings, product names, proper names etc. are normally written
in capitals.
The greeting in letters (Dear…) is separated in German by
a comma and the first sentence starts in lower case.
Example: Sehr geehrter Herr Direktor,
ich freue mich…
Section Four - Measurements and Abbreviations
1. Measurements: The metric system is used for all measurements. Imperial measurements
are generally not used.
A comma is used to denote decimals. Example: 4,5 cm. Exception:
Currency (see below).
In contrast to High German, thousands are separated not by a full
stop, but either by an apostrophe or a
space: 4000 = 4'000 or 4 000 / 50 000
= 50'000 or 50 000.
Times are written as follows: 10.30 am = 10.30 (Uhr) / noon = Mittag
/ 4.30
pm = 16.30 (Uhr) / midnight = Mitternacht.
Dates are written as follows:
20 February 2004/ 20th February 2004/ February 20 = 20. Februar 2004
20/02/2004 = 20.2.04 or 20.02.2004
There is normally a space between a figure and a measurement abbreviation.
There is normally a space before the % symbol, although this is
not compulsory.
There is normally a space between ° C. Example: 30° C.
Currency symbols are usually written with a space before the actual
number, i.e. Fr. 500, Euro 45. Numbers
with more than 6 digits are generally
written out in words.
Example: $ 6 million = 6 Millionen Dollar.
The international 3-letter code e.g. GBP for £, CHF for Swiss
Francs, appears instead of the symbol, i.e. before the number. Examples: GBP 200,
CHF 500.
Unlike the German version, full stops are used to indicate decimals
in currencies.
Examples: Fr. 3.50, Euro 500.12
2. Abbreviations:
N/a = -
No. (nos.) = Nr.
e.g. = z.B.
WxLxHxD = B x L x H x T
1st /
2nd / 3rd / 4th = 1./2./3./4.
Mr. / Mrs. = Hr. / Fr.
Messrs. = Herren
Miss = Frl. (or Frau)
Dear Sir / Madam = Sehr geehrte Dame/ sehr geehrter Herr
m (for metre) = m
cm (for centimetre) = cm
lb (for pound weight) - not used
g (for gram) = g
km (for kilometre) = km
yr (for year) - not used
k (for 1000) - not used
EMEA (Europe, Middle-East & Asia)
Days of the week: Mon, Tues, Wed, Thurs, Fri, Sat, Sun = Mo, Di,
Mi, Do, Fr, Sa, So
Months: Jan, Feb, Mar, Apr, May, Jun, Jul, Aug, Sep, Oct, Nov, Dec
= Jan, Feb, Mär, Apr, Mai, Jun, Jul,
Aug, Sept, Okt, Nov, Dez
Seasons: Spring, Summer, Autumn, Winter (not normally abbreviated
in English) = Frühling, Sommer, Herbst,
Winter (not abbreviated)
Section Five - Hyphenation
Hyphens are used frequently to split words over lines (there are
specific rules on where words are to be
split, generally based on the syllabic
structure).
As there is a tendency towards long noun clusters, hyphens are also
used to split up long nouns into their
composites: Zug-Fahrplan or Zugsfahrplan.
"N" dashes ( - ) can be used instead of commas to structure long
sentences.
The longer "M" dashes (—) are not used.
Section Six - Miscellaneous Peculiarities
Road signs in Switzerland are often given in two languages simultaneously,
i.e. Basel/Basle in places bordering on
two language regions. Similarly, packaging of Swiss products is usually tri-lingual: German, Italian
and French.
Surnames are sometimes given before first names, i.e. people introduce
themselves or are referred to as Schmid
Peter (Smith, Peter).
The typeface of High German in Switzerland does NOT include the
ß, but ONLY ss.
Section Seven - Geographic Distribution
Language Distribution in Switzerland:
German
German is by far the most widely spoken
language in Switzerland: 17 of the 26
cantons are monolingual in German.
French
French is spoken in the western part of the country, the "Suisse
Romande." Four cantons are French-speaking: Geneva, Jura, Neuchâtel
and Vaud. Three cantons are bilingual:
in Bern, Fribourg and Valais both French
and German are spoken.
Italian
Italian is spoken in Ticino and 4 southern valleys of Grisons.
Rhaeto-Rumantsch (Rumantsch)
Rumantsch is spoken only in the trilingual canton of Graubünden.
The other two languages spoken there are
German and Italian. Rumantsch, like Italian
and French, is a language with Latin roots.
It is spoken by just 0.5% of the total Swiss population.
The many foreigners resident in Switzerland have brought with them
their own languages, which taken as a
whole now outnumber both Rumantsch and
Italian. The 2000 census showed that speakers
of Serbian/Croatian were the largest foreign
language group, with 1.4% of the population.
English was the main language for 1%.
SUMMARY Language Situation:
In Switzerland, [standard] High German is first and foremost a written
language, which Swiss German children
have to learn in school. All lessons are
taught in it, and it is the language of
newspapers and magazines and most books.
It is also widely used in the media.
The language spoken in German-speaking Switzerland is quite different
from standard German - called High German
- as spoken in Germany. The German Swiss
speak Swiss German - which itself is broken
up into numerous local dialects. These
are different enough to make it possible
to determine where a speaker comes from,
but generally not so different as to be
incomprehensible to other Swiss German
speakers.
Sources:
-"Switzerland is yours" website: http://switzerland.isyours.com/e/guide/contexts/german.html
"Schweiz in Sicht" website:
http://www.schweiz-insicht.ch/eng/index.html?siteSect=601&sid=4039995&rubricId=14010
-Goethe Institute website:
http://www.goethe.de/dll/mat/gra/lks/enindex.htm
-German language website:
http://german.about.com/library/weekly/aa031901b.htm
Section Eight - Character Set
[ ] = Alt key codes
LOWER
CASE |
UPPER
CASE |
| a, ä [132] |
A |
| b |
B |
| c |
C |
| d |
D |
| e |
E |
| f |
F |
| g |
G |
| h |
H |
| i |
I |
| j |
J |
| k |
K |
| l |
L |
| m |
M |
| n |
N |
| o, ö [148] |
O |
| p |
P |
| q |
Q |
| r |
R |
| s
|
S
|
| t |
T |
| u, ü [129] |
U |
| v |
V |
| w |
W |
| x |
X |
| y |
Y |
| z |
Z |
German Language and
Nation - a Brief History
By Karel Kosman,
Freelance Translator,
Prague, Czech Republic
travel at kenax cz
http://travel-europe.kenax.cz/
History of the German Language
German is a member of the western branch of the
Germanic family of languages, which in turn is
part of the Indo-European language family.
There are 90 -120 million native German speakers
around the world and, according to Guinness book
of world records, most translations performed
in the world are into and from German. 32% of
the EU-15 countries say they can converse in it.
The language is closely related to English and
Dutch, as is explained in the History of English
section.
20 million people around the world speak it as
their non-native language, creating such interesting
varieties as Pennsylvania Dutch (a west central
German variety), Texas German, and Aleman Coloniero
in Venezuela, depending on the dialect spoken
of the Germans who first moved there or colonised
the area.
German is the third most taught foreign language
in the world and apparently 7.7% of webpages are
written in the German language (second to English),
with 12% of google surfers using its German interface.
The recorded history of the language begins between
the 6th and 8th century when a major consonant
shift took place, while various dialects seemed
to form across the many states and regions of
the German lands. Writers had a habit of merging
the various dialects in hopes that their works
would be readable across the greatest population
possible, and this approach was applied by Martin
Luther when he translated the bible in 1522, although
his translation had many subnotes translating
various terms into local dialects.
The Catholic church put out its own version,
while the protestant and Catholic renditions,
although not that much different, battled it out
until an acceptable standard was agreed upon in
the middle of the 18th century.
Up to the middle of the 19th century, the language
became the medium of commerce of the Habsburg
empire, covering a large area of Central and Eastern
Europe. Local languages remained, but German was
the language of merchants from as far as Milan,
Zagreb and Bratislava.
This standard or high German which was developed
to encompass a broader region was often learned
and considered as a foreign language by the various
dialects, and frequently was not even uttered
until early school, although television and the
media are now reaching to preschool levels. The
first dictionary of the Brothers Grimm, written
in 1860, remains the most comprehensive guide
to this created language.
The language underwent a spelling reform in 1996,
but which led to much controversy, primarily over
the issue whether a language should represent
its regional cultures or whether it should be
a means to facilitate communication. The battle
went as far as the Supreme Court, until the federal
government intervened to officially adopt a new
standard just in time for the 2006 school year.
The German language is composed of three main
dialects.
Not only does the German speaking area encompass
a large region of many varied dialects, whose
speakers frequently do not even understand each
other, and not only does the adopted standard
or high German also differ across regions, the
way surrounding countries call Germans is also
quite varied. For example, the Slavic countries
apply some rendition of the word mute ("nemoj"
in Russian), signifying that the Germans were
the first peoples the Slavs came across who they
could not communicate with. [In Italian the sole
name for German is still tedesco, from the Latin
theodiscum, meaning "vernacular".]
History of Germany
Records start around the 6th century, when the
Merovingian kings of themselves dynasts of the
Germanic Franks, conquered several other German
tribes and placed them under control of autonomous
dukes of mixed Frankish and native blood.
Roman provinces north of the Alps had been Christianised
since the fourth century, with missionary work
revived in the 6th century by Irish-Scottish monks.
Located in the heart of Europe, the German lands
underwent the usual European bloody history of
power struggle.
In the early 16th century, there was much discontent
in Germany due to the abuses of the Catholic church,
with Martin Luther nailing his call for reformation
onto the church door in 1517. In 1545 the counter
reformation began by the Spanish Jesuit order,
dividing Germany into central and north-east protestant
areas, and western and southern Catholic areas.
In 1618 the Protestant nobility in Prague exercised
its interesting invention of defenestration, which
is a form of execution by simply pushing someone
out the window of a high tower. However, the fact
that this time it was the emperor of Europe sparked
a major war, the main theatre of which took place
in Germany, wiping out one third of its population
and laying the country to waste. After this Thirty
Years' War, the country was divided up among the
waging powers, and Germany grew weaker as the
controlling powers each exercised their rights.
Over time Prussia grew into a great European
power, as did Austria, under the Habsburgs, and
thus started their rivalry for control over Germany.
And as is akin to European history, various wars
moved boundaries, with parts of West Germany going
to France under Napoleon, parts of Poland going
to Prussia with the Partition of Poland, and then
both moving back in the original power's favour.
After the fall of Napolean in 1815, European
nations gathered in Vienna to redraw the continental
map and set new rules. The Holy Roman Empire had
already dissolved in 1806, and at the Congress
of Vienna, the Holy Empire of the German Nation
had been transformed into a loose federation 39
states, called the German Federation. Nationalist
sentiments were kindled, eventually leading to
the Austro-Prussian war of 1866, favouring Prussia,
which came into control of a new North German
Federation, Austria remaining outside German affairs
through the 19th and 20th centuries.
National sentiment grew stronger, eventually
leading to a dissolution of the German Confederation
and the creation of the German Empire in 1871,
led by Otto Von Bismark. A dispute with France
led to a war which brought German troops as far
as Paris, French emperor Napolean III was taken
prisoner and the Second French Empire collapsed.
Much land previously lost to France was regained,
and then some to add even French speaking areas.
Bismark wanted to consolidate power and focus
on a "little Germany", but powers within were
ambitious to colonial acquisitions abroad. There
was a policy of Germanisation where Polish, Danish
and French minorities were discriminated against,
and Bismark had a hard time repressing the growing
influence and ultra nationalistic and inflamatory
tendencies of the Social Democratic Party of Germany.
Bismark formed an alliance with Austria (the Dual
Alliance), and eventually Italy, to form the Triple
Alliance as a deterrence against France's possible
ambitions to team up with Russia in order to regain
lost soil.
But Bismark eventually ceded to expansionist
pressure, led by Wilhelm II, and many German colonies
in Africa and Asia were formed. Wilhelm's expansions
abroad led to various frictions, which Bismark
wanted to avoid, and from 1898 Germany started
constructing warships to protect its various overseas
possessions, directly threatening Britain and
isolating itself further.
General imperialist ambitions between the various
European powers, the armaments race, generally
differing policies between the European states,
German-British rivalry, difficulties of the Austro-Hungarian
multinational empire and Russia's Balkan policy
contributed to a tinder box which exploded when
the Austrian heir apparent Franz Ferdinand was
shot in 1914 with his wife by a Serbian nationalist
while they were visiting Sarajevo. Overhasty mobilisations
and ultimatums, the concerned powers believing
that a conflict would be short, led to Germany
taking the side of Austria-Hungary, Bulgaria and
the Ottoman Empire against Russia, France, Great
Britain, Italy, Japan and others to initiate the
First World War, the fighting spreading to the
Near East and around Germany's colonies abroad.
The war was one of attrition, with borders barely
moving. Germany's policy of unrestricted submarine
warfare provoked the Americans and marked a decisive
turning point against Germany, and Britain's blockade
in the North Sea with its crippling effects on
Germany's supply of raw materials and foodstuffs
brought Germany to its knees and led to the Treaty
of Versailles in 1919. Germany and her allies
were to accept full responsibility for the war
and all its damages, parts of Poland were restored
free of German rule, administration of the country's
important industrial Rhine region was handed to
the League of Nations for the next 15 years, the
coal fields were to be administered by France,
Germany's standing army was reduced to 100,000,
and the production of all military arsenal was
severely curtailed.
In the face of such humiliation, bitter indignation
was provoked throughout Germany and its fragile
democracy was seriously weakened. Extremist left
and right wing parties flourished, and with so
many troops leaving the military to attain the
newly imposed 100,000 limit, the abundance of
disgruntled army personnel was exploited by the
right wing powers. With the US pulled out of Europe,
Germany was the first state to establish diplomatic
relations with the Soviet Union, and the two powers
agreed to cancel all pre-war debts. In 1923 Germany
refused to pay war reparations, inciting French
and Belgian troops to occupy the heavily industrial
Ruhr district. The German government encouraged
passive resistance and the local population cooperated
by not providing any services to the invading
forces. This proved effective but led to hyperinflation.
Many lost their fortune, blamed the democratic
government, and eventually were to support the
anti-democratic right.
The passive resistance proved too costly, eventually
dismantled, a new currency introduced, and hyperinflation
was brought under control. Economic stability
resumed and over the next 6 years Germany's industrial
production returned to pre-war levels. Adolf Hitler,
born in Austria and a former volunteer of the
German army in WWI, tried a coup d'etats with
his storm troopers, but was arrested and put in
jail on a five year sentence, serving less than
a year of that.
Subsequent national elections gave power to the
extreme left and right wing parties, and the stock
market crash in 1929 on Wall Street initiated
the Great Depression and led to economic deterioration
in Germany, with 6 million unemployed. This created
more fertile ground for the right, and with the
right wing party winning 38% of the vote in 1932,
pressure from the former Chancellor and other
conservatives forced President Hindenburg to accept
Hitler as Chancellor.
Hitler was ambitious for more power, called general
elections in the hopes of winning a majority for
his party, and even took quick advantage of a
fire set in the Reichstag building by painting
an alleged Communist uprising on the wall. With
this and the beginnings of his propaganda machine,
he convinced President Hindenburg to repeal the
liberal constitution and remove important political
and human rights.
Eleven thousand Communists and Socialists were
placed in concentration camps under the rule of
the Gestapo, the newly established secret police
force, and nine thousand of the abductees were
found guilty, many of them executed.
But despite the terror and extensive propaganda,
Hitler still failed to win a majority for his
party. However, by various manoeuvres, such as
the arresting or killing of opposition deputies
and defining their absense from key votes as voluntary,
and by forming a coalition with the German National
People's Party, Hitler managed to negotiate dictatorial
powers for himself, which he used to gain further
power, even weeding out by execution without a
trial opposition forces within his own Nazi SA.
The SS became an independent organisation in command
of the Gestapo, the rights of Jews were severely
repressed, and Hitler began a military expansion
- in fragrant breach of the Treaty of Versailles
but faced with little more than written protest
by Britain, France and Italy.
The people of Germany were generally happy with
his strong show of force, and the 1936 Summer
Olympic in Berlin proved another opportunity for
Hitler's propaganda machine, winning him greater
popularity.
Hitler now felt stronger and began a more aggressive
foreign policy, signing an Anit-Cominterm Pact
(against communists) with Italy and Japan, and
moving into Austria to force an annexation, which
was applauded by 99% of Austrians. And hence the
dream of a greater Germany first shunned by Bismark
in favour of his "little Germany" had been realised,
and the age old aspirations of a German Reich
had come to fruition, this illegal annexation
once again only merely protested by the western
powers.
After Austria Hitler turned to the Sudeten portion
of Czechoslovakia and where the 3.5 million strong
German minority was demanding equal rights and
self government. This move was ratified at the
Munich Conference by the leaders of France, Britain
and Italy, and Hitler declared that all of Germany's
territorial claims had been fulfilled.
But the lust for greater power can never be quenched
by such a dictator, and Hitler used a quarrel
between the Czechs and Slovaks as pretext to take
over the entire country and become the Protectorate
of Bohemia and Moravia. He secured the return
of some land from Lithuania, and the British Prime
Minister was forced to acknowledge that his policy
of appeasement with the Germans was a mistake.
The next six years were spent preparing for World
War II. Hitler wanted to strengthen nationalist
allegiance and subsequently promoted throughout
his entire domain the identity of a superior Aryan
race by subjugating and repressing Jews, Gypseys,
Poles, Russians, and even the mentally and physically
handicapped. In Alliance with the Soviet Union,
he then invaded Poland in 1939.
But the forces against evil conquered, after
60 million mostly civilian deaths throughout all
of Europe (including 6 million Jews and 5 million
non-Jews in the Holocaust), with Germany ending
in economic devastation and suffering much territorial
losses, and the partition. This devastation and
near total collapse referred to by Germans as
the zero hour.
Once again the western powers, and this time
also Russia, imposed restrictions on Germany,
carving it up amongst themselves into four military
occupied zones, abolishing the entity of Prussia,
and forced the repatriation of many Germans abroad,
leading to a mass exodus from East Europe during
which millions died of exhaustion and dehydration.
Once again, the western powers aimed to hamper
Gemany's industrial potential, to avoid future
possible conflict, but the US soon decided that
economic prosperity in Europe, a major trading
partner for the US and hence imperative for its
own economic might, was dependent on a strong
Germany, itself traditionally dependent on a robust
industrial base. The strategy of the US forces
in Germany was now changed to promote peaceful
prosperity, and economic reforms together with
the Mashall Plan to help reconstruct Europe led
to a long period of recovery for West Germany,
which joined NATO in 1955, was a founding member
of the European Economic Community (EEC) in 1958,
and soon became the richest and most advanced
country of the Warsaw Pact.
Longings for a unified Germany persisted, a policy
of two German states in one German nation was
adopted, and in 1973 East Germany and West Germany
were admitted to the United Nations.
With the aggressive armament race policy of the
US aimed at bankrupting the Soviet Union, and
continued civil unrest in Poland making control
of Eastern Europe increasingly costly and unprofitable
for the Soviets, the ruling communists decided
on moving towards a free enterprise system. Much
of the communist elite, strategically placed in
politics and the bureaucratic maze of starting
a business, became the rich capitalists, and the
communists chose to free themselves of the burden
of Eastern Europe and give up on the arms race
against the Americans. The two Germany's reunited
a year later, and the new Germany has taken a
leading role in the European Union, applying the
historical record of a stable German mark to take
the forefront of exploiting the momentum of monetary
union to advance the creation of a more unified
and capable European political, defence and security
apparatus. Lately it has expressed interest in
a permanent seat for Germany on the UN Security
Council, citing France's, Russia's and Japan's
support to strengthen its bid.
With decades under the influence of western powers,
a culture of intolerance to war has been nurtured
and educated into the German population, the country
joining France and others to oppose the US invasion
of Iraq.
With Germany's historically strong industrial
base, it is natural that it would win many EU
tenders for the manufacture of Europe's military
arsenal. Following the US invasion of Iraq and
in spite of the foreseeable objection of the Bush
administration, the EU has begun the creation
of its own rapid deployment force, outside the
control of Nato. The Germans joke at the extreme
right wing party in power in Austria, and at an
Austrian born representative now as Republican
governor of California, whereby conservative powers
in the US seek to change legislation and enable
Schwartzeneggar to run for presidential office.
With the rise of China, it will be interesting
to see the turn of events in this increasingly
dynamic world and what this great and strong nation
will achieve in it.
* * *
Published - July 2009
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|