Language Reference Guide For Flemish
By Wordbank Ltd,
33 CHARLOTTE STREET, LONDON W1T 1RR, U.K.
TEL: +44 (0) 20 7903 8800, FAX: +44 (0) 20 7903 8888,
word@wordbank.com
www.wordbank.com
Get the List of 4,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Contents:
1. Grammar and Spelling
2. Punctuation
3. Measurements and Abbreviations
4. Hyphenation
5. Miscellaneous Peculiarities
6. Geographic Distribution
7. Character Set
Section
One – Grammar and Spelling
1.
Gender: Flemish has masculine, feminine and
neuter genders. Definite articles are de (masc./fem.)
het (neuter) and indefinite article is een (used for
all three genders), although both the definite and
indefinite articles are used to refer to the English
definite article ‘the’.
2.
Plurals: The plural can be recognised by
the endings 's' or 'en', or if there is an article,
'de'. Sometimes a consonant in the middle of a word
is repeated for the plural form, e.g. kop - koppen.
Sometimes the plural takes an apostrophe: 1 baby,
2 baby's. There are some words where the plural form
is very different to the singular, but there are no
strict rules, e.g.: 1 doos, 2 dozen.
3.
One letter words: Flemish sometimes uses
the one letter word ‘à’, which is used in the
same way as French uses it.
4.
Consonant/vowel clusters: ‘sch’ or ‘schr’
are common language
combinations. The same applies to ‘ij’.
5.
Apostrophe: Flemish sometimes uses apostrophe
–s (‘s) in front of a few words (e.g. ‘s morgens,
‘s werelds, ‘s middags, ‘s Gravenhage, etc). If this
occurs at the beginning of a sentence, the first word
to follow is capitalised e.g. ‘s Morgens, ‘s Werelds,
etc.
This is a remnant from the German influence and stems
from the German ‘des morgens’, ‘des werelds (Welts)’,
etc. So the apostrophe –s replaces the ‘de-’ of the
genitive form ‘des’.
The genitive
form –s is usually attached to the proper noun if
it ends on a consonant or muted ‘-e’, as opposed to
the English genitive form: e.g. Jans fiets (Jan’s
bicycle). (But there are of course exceptions to the
rules). If, however, the noun ends on a stressed consonant,
apostrophe –s is used instead: e.g. Kitty’s vader
(Kitty’s father); if the noun ends on an s-sound,
only an apostrophe is used: e.g. Max’ boek (Max’ book).
In case of abbreviations, apostrophe –s is used: e.g.
KLM’s vluchten (KLM’s flights). Very often, however,
the word ‘van’ is used to express the genitive e.g.
De fiets van Jan (Jan’s bicycle). This form is interchangeable
with the construction with apostrophe –s.
Section
Two – Punctuation
1.
Spacing: Flemish always has a space AFTER
the following punctuation marks: : ; ! ?
And a space before and after " ... "
There should not be a space before : ; ! ?
2.
Full stops: Full stops are not used at the
end of headings, titles, subtitles, addresses, dates,
number of pages. Bullet points do not normally have
full stops.
3.
Speech marks: Speech marks are the same as
English ones " ... "
4.
Brackets: The first letter inside brackets
is not capitalised.
5.
Commas: Never use a comma after 'en' (‘and’).
6.
Capitalisation: Flemish is similar to English
in its use of capitals at the beginning of sentences
and for proper names, but it doesn't use capitals
as often as English. A summary follows:
- In
headings, usually only the first word has a capital
letter and the rest of the words in the title are
lower case.
- Product names are also normally in lower case,
apart from the first word.
- Names of days/seasons/months are always in lower
case, e.g. maandag, dinsdag/lente, zomer/januari,
februari.
- Languages, e.g. Engels, Italiaans, Spaans, etc.
are always capitalised in Flemish.
Section
Three – Measurements and Abbreviations
1.
Measurements: The Metric system is used except
for computer monitors (inches), inner diameter of
pipes/tubes, nautical miles, size of computer disks.
Numbers:
use decimal comma, and a dot as the thousands separator.
Time:
24 hour clock is used (no am/pm). E.g. 13u20
Date:
25/8/05, 25 augustus 2005, 25.8.2005. NB: When date
is 1st November 2005 in English, the equivalent in
Flemish is 1 november 2005.
Always
a space between figure and measurement abbreviation.
No space
before a % symbol: e.g. 50%
No space
is left before °C, e.g. 30°C.
Currency:
€ 45 / 45 euro
2.
Abbreviations:
Equivalent
abbreviations:
N/a =
N.v.t.
No. (nos.) = Nr. (nrs.)
e.g. = bijvoorbeeld or bijv. or b.v.
WxLxHxD = BxLxHxD
MB = Mb
1ste /
2de / 3de / 4de
Dhr. / Mevr.
Mej.
Geachte heer / mevrouw
m
cm
gr
km
jr
Days of the week: maan-, dins-, woens-, donder-, vrij-,
zat-, zondag
Months: jan, feb, mrt, apr,
mei, jun, jul, aug, sep, okt, nov, dec
Seasons: lente, zomer, herfst, winter
Other
common abbreviations:
a.u.b.
= please
d.m.v. = by means of
t.o.v. = as opposed to
m.a.w. = in other words
d.w.z. = i.e.
Section
Four – Hyphenation
Flemish
sometimes uses a hyphen at the end of a word to connect
one or two
nouns to the second part of a compond noun in a list
of words. These words
have the second part of the final compound noun as
a common element.
A syllable
often constitutes a unit of 3 to 4 characters ending
with a consonant. Hyphenate after a consonant, and
preferably near the beginning of the word.
If a syllable
ends with a vowel followed by a consonant the hyphenation
is
after the vowel (e.g. ge-bruik).
If there
are two consonants, hyphenation is in between (e.g.
pakket-ten).
Dashes
are used; the short ‘N’ dashes (-) are most commonly
used.
In compounds
with figures, letters and symbols, a hyphen should
be used:
e.g. A4-formaat, 5%-korting, 65-plusser, cd-rom, etc.
Section
Five – Miscellaneous Peculiarities
Usually
the first name is written first, followed by the surname.
Always
uses the 24 hr clock in writing, usually using 'u'
as separator, e.g.
10u30.
'ij'
and 'y', though representing the
same sound, are not interchangeable.
'de',
'het' and 'een'
all represent the definite article 'the'.
CD-ROM:
this is written all lower case in Flemish, e.g. cd-rom.
The same applies to pc, dvd, tv, etc.
Section
Six – Geographic Distribution
Dutch
is a West Germanic language that is the national language
of The
Netherlands and, with French, one of the two official
languages of Belgium.
The official name of the language is Nederlands or
Netherlandic. The
Netherlandic language, which occurs in both standard
and dialectical forms, is
spoken by 20 million people in The Netherlands, northern
and western
Belgium, Suriname and the Netherlands Antilles. Afrikaans,
which is a
derivative of Netherlandic is one of the official
languages of South Africa.
In The
Netherlands, Netherlandic is also called Hollands
(Hollandish) reflecting
the fact that the standard language is based largely
on the dialect of the old
province of Holland. Although speakers of English
usually call the Netherlandic
of The Netherlands Dutch and the Netherlandic of Belgium
Flemish, they are
actually the same language.
The standard
and official language (Algemeen Nederlands - AN) used
for
public and official purposes -including instructions
in schools and universities-
is the same in The Netherlands and in Flanders.
Although the spoken language exists in a great many
varieties, including the
local dialects that are used among family, friends
and others from the same
village, these dialects are only local variations
and make the spoken language
all the more interesting and vibrant.
Flemish
and Hollandish do not exist as a language, they are
nothing more
than local variants in the same way as for instance
Austrian or Bavarian.
(Based
on the Encyclopaedia Britannica)
Language
Family
Family: Indo-European
Subgroup: Germanic
Branch: Western
Section Seven – Character Set
[ ] = Alt key codes
LOWER
CASE |
UPPER
CASE |
| a à [0224] á [0225] ä [0228] â [0226] |
A |
| b |
B |
| c |
C |
| d |
D |
| e è [0232] é [0233] ë [0235] ê [0234] |
E |
| f |
F |
| g |
G |
| h |
H |
| i ï [0239] ì [0236] í [0237] î [0238] |
I |
| j |
J |
| k |
K |
| l |
L |
| m |
M |
| n |
N |
| o ó [0243] ö [0246] ô [0244] |
O |
| p |
P |
| q |
Q |
| r |
R |
| s |
S |
| t |
T |
| u ù [0249] ú [0250] ü [0252] û [0251] |
U |
| v |
V |
| w |
W |
| x |
X |
| y |
Y |
| z |
Z |
|