Finnish
By Wordbank Ltd,
33 CHARLOTTE STREET, LONDON W1T 1RR, U.K.
TEL: +44 (0) 20 7903 8800, FAX: +44 (0) 20 7903 8888,
word@wordbank.com
www.wordbank.com
Get the List of 5,400+ Translation
Agencies! No Recurring Membership Fees!
See
also: Finnish
Contents:
1. Grammar and Spelling
2. Punctuation
3. Measurements and Abbreviations
4. Hyphenation
5. Miscellaneous Peculiarities
6. Geographic Distribution
7. Character Set
Section One - Grammar and Spelling
1. Gender and Articles: The language makes
no distinction as to gender, and has no articles,
either definite or indefinite.
2. Cases: The number of case forms
for nouns is staggering - whereas German has four cases, Latin five, and Russian six, Finnish has no
fewer than fifteen cases! In addition to the familiar
nominative, genitive, partitive, andablative, there
are also the elative, allative, illative, essive,
inessive, adessive,abessive, and several others, e.g.
tämä kaunis talo = this beautiful house;
tältä kauniilta talolta = from this beautiful
house; tässä kauniissa talossa = in this
beautiful house, etc.
3. Plurals: There is no easy way
of identifying the plural form, but the 't' ending shows plural in a basic form (when not declined in cases), e.g.
kauniit talot = beautiful houses. It gets very complicated when nouns, adjectives
and pronouns are declined, e.g. näissä kauniissa
taloissa = in these beautiful houses. 'I' marks the
plural, but it is difficult for a non-speaker to identify
it as it is part of the declension, and there are
cases where 'i' is changed to 'j', e.g. talojen (houses).
4. Capitalisation: Each sentence
begins with a capital letter. Names, like surnames, cities, rivers etc. are capitalised, e.g. Lontoo, Matti,
Thames. Holidays and historical periods are lower
case, e.g. joulu = Christmas. If a name consists of
several parts, only the first part is capitalised:
Helsingin yliopisto = Helsinki University.
There is a polite form which uses upper case in writing, e.g. Sinun,
Teidän, but it is rarely used nowadays. The third
case plural (Te) can be used as a polite form in spoken
language e.g. when addressing elderly people and in
customer service. It is also used in written language,
e.g. in customer correspondence, but increasingly
rarely.
There are no one-letter words.
Section Two - Punctuation
1. Speech Marks: Speech marks are
used as in English but the comma which separates the quoted part of the sentence is never inside the
speech marks.
The sentence: "I'm so tired", he said, "I just want
to go home." would be split into 2 sentences:
"Olen niin väsynyt", hän sanoi.
"Haluan vain mennä kotiin."
2. Full Stops: Full stops are used
only after a complete sentence. No full stops after headings, titles, or bullet points, unless the bullet points
are all complete sentences. There is a full stop after
the last bullet point as it is considered the end
of the sentence. For example:
A message can be
- significant
- insignificant
Viesti voi olla
- merkityksellinen
- merkityksetön.
Section Three - Measurements and Abbreviations
1. Measurement: Metric is the official
system of measurement.
Time: 10am = 10.00; 3pm = 15.00
Date: 25/8/2004 = 25.8.2004
Decimal commas are used, e.g. = 3,7 %
Note also the space between the numeral and the percentage
sign.
Numbers are divided in groups of three from the end and separated with
a space: 2 000;16 000
A space is normally left between numbers and the measurement, e.g.
25 cm, 48 g, 34 C etc. Temperature is written: 38
°C.
2. Currency:
1 euro / 23 euroa
€ 1 / € 23
1 Yhdysvaltain dollari or USD 1 or 1 dollari / 23
dollaria
1 Ison-Britannian punta or GBP 1 or 1 punta / 23 puntaa
3. Abbreviations:
N/a = no abbreviation
No. = nro
e.g. = esim.
Q&A = kysymyksiä ja vastauksia [no abbreviation]
WxLxHxD = leveys x pituus x korkeus x syvyys
Days of the week: Mon, Tues, Wed, Thurs, Fri, Sat,
Sun
Viikonpäivät: ma, ti, ke, to, pe, la, su
Titles such as Mr/Mrs/Ms/Miss or their abbreviations are not used in
written language. Honorary titles are used. Letters
are started with no address or with the addressee's
full name and with the honorary title if applicable.
E.g. Dear Matti Turunen - Hyvä Matti Turunen
The ordinal numbers are marked with a full stop after
the numeral:
1st, 2nd, 3rd
1. 2. 3.
Section Four – Hyphenation
Hyphenation is very common. It is used especially when linking different
words together, such as names.
As a general rule, a hyphen is used with no space e.g.
Macintosh-toimintajärjestelmä
This is split as follows:
Macintosh-
toimintajärjestelmä
When there are 2 or more words preceding a noun, there is a space and
hyphen, e.g. LaserJet 840 -tulostin. This is split:
LaserJet 840
-tulostin
End-of-line hyphenation: Finnish can be hyphenated before or after
a single letter, e.g. a-voin, but stylistically it
is not recommended. Never hyphenate monosyllabic words;
do hyphenate between 2 consonants; do try and hyphenate
between grammatical elements of the word.
Section Five – Miscellaneous Peculiarities
The correct translation for 'technology' is often tekniikka, NOT teknnologia,
as in Finnish, technology primarily refers to the
theory and study of technology.
Nouns, adjectives and pronouns decline in 15 cases in plural and singular.
Verbs decline too, depending on personal pronouns.
Section Six – Geographic Distribution
There are approximately 6 million speakers of Finnish. Besides being
the national language of Finland, where it is spoken
by around 5 million people or 94% of the population,
it is spoken by about 300,000 people in Sweden, approximately
12,000 people in the northern parts of Norway, 70,000
people in the United States and 50,000-100,000 people
in north-western Russia.
Finnish is one of the few languages of Europe not of the Indo-European
family. Like Estonian, spoken across the Gulf of Finland,
it is one of the Finno-Ugric languages, which constitute
the main branch of the Uralic family.
Finnish is undoubtedly an exceedingly difficult language to learn.
Aside from foreign borrowings (mostly from the Germanic
languages), the long, often compound words bear no
similarity whatever to their counterparts in the Indo-European
languages.
Finnish is spoken/used in the following countries:
Finland, Sweden, Russia, Norway, Estonia, United States
of America.
Language Family
Family: Uralic
Subgroup: Finno-Ugric
Branch: Finnic
Source:
http://www.worldlanguage.com/Languages/Finnish
- Copyright © Kenneth Katzner, The Languages
of the World, Published by Routledge.
http://www.kotus.fi/kielet/suomi/-
Research Institute for the Languages of Finland
Section Seven – Character Set
[ ] = Alt key codes
LOWER
CASE |
UPPER
CASE |
| a ä [0228] |
A Ä [0196] |
| (b) |
(B) |
| (c) |
(C) |
| d |
D |
| e |
E |
| (f) |
(F) |
| g |
(G) |
| h |
(H) |
| i |
I |
| j |
J |
| k |
K |
| l |
L |
| m |
M |
| n |
N |
| o ö [0246] |
O Ö [0214] |
| p |
P |
| (q) |
(Q) |
| r |
R |
| s |
S |
| t |
T |
| u |
U |
| v |
V |
| (w) |
(W) |
| (x) |
(X) |
| y |
Y |
| (z) |
(Z) |
Finnish
By McElroy Translation,
Austin, Texas 78701 USA
quotes [at] mcelroytranslation . com
http://www.mcelroytranslation.com/
What are some pitfalls to avoid, specific to this language,
a client should be aware of when translating into
this language?
Perhaps the most important pitfall
the client should be aware of when translating a
text into Finnish is this: the structure and the
vocabulary in Finnish are different from the Indo-European
languages. Many people do not even realize the structure
is so much different. Finnish is not an Indo-European
language but a Finno-Ugric language.
Ironically, even if there is more
work, the word count is actually lower in Finnish
than in English for the same amount of text. If
anything, that should demonstrate how different
the structure really is. It means that the translator
may have had to work harder to get the word count
so low. Sometimes that may be frustrating.
At the level of terminology, the
translator cannot use some "shortcuts" that would
be available to translators in some other languages.
Many international words do not have direct Finnish
equivalents. For instance, in EU context, many common
terms have to be translated into a more Finnish
equivalent: "integration" has the official Finnish
translation "yhdentyminen," "subsidiarity" has the
official Finnish translation "toissijaisuus" etc.
That may slow down the translator's work considerably.
For instance, one would have to find out what subsidiarity
"really" means!
The real challenge is to develop
Finnish equivalents that have no standard translations
as yet! Finding, or in this case developing, a Finnish
equivalent when there is no Finnish equivalent yet
can be a daunting - and time-consuming - task.
The agglutinative structure is a
challenge with modern software. The text is rarely
translated on a blank page these days. Translators
use translation tools and the like. It seems most
of the modern software has been developed with the
Indo-European languages in mind. Here are three
examples: 1) the segmenting in translation tools,
such as Trados, 2) Excel sheet strings and 3) tags
in Tag Editor.
- When the translation tool does
not cut the text into segments quite neatly, that
may cause difficulties. Often this happens when
Trados is used in documents that have been converted
from pdf to Word. Long prepositional phrases may
be spread over more than one segment, which means
that the individual segments may not match the
phrase that appears in the source text.
- An even greater problem may present itself with
Excel sheets. When the translation is done in
strings in an Excel sheet, the fact that Finnish
follows different grammatical rules may cause
problems when the strings are put together in
the final translation. When strings contain single
prepositions, for instance, there is nothing the
translator can do.
- The fact that Finnish hardly uses any prepositions
at all has been known to be a problem with texts
that have tags. Of the three examples mentioned
here, this is by far the most troublesome. Where
English can simply place a preposition before
a tag, for instance "in [whatever the tag is],"
Finnish cannot! Finnish would have to inflect
the tag, which in most cases is not possible.
The translator has to find different circumlocution
so that the tags do not have to be tampered with.
For instance, the translator may use the passive
voice instead of the active voice because the
words do not have to be inflected in the passive
voice as frequently.
What are characteristics of this
language that are unique or different from English
and/or other languages?
Finnish is different from English in
a number of respects. Since Finnish is not an Indo-European
language, the grammar is different. Linguists call
Finnish an agglutinative language.
For instance, prepositions are not used much in
Finnish. Instead, Finnish uses case endings. That
means that the words follow each other in a completely
different order than in English. Long prepositional
phrases may pose problems when translated into Finnish.
This is a challenge especially in legal texts. Another
example is an expression which uses double prepositions,
such as "in or on foodstuffs." Since Finnish cannot
use any prepositions here, the translator has a
problem. That particular example was translated
into Finnish as "elintarvikkeissa tai niiden päällä."
That is a problem that has more to do with technical
texts, such as medical or legal texts. In a text
that is not technical, the style can make or break
the translation. Finnish likes to dispose of "useless"
words, such as "please," or titles, such as "Mr,"
"Mrs," and "Ms." When translating speeches or advertisements,
you have to find a balance between sounding too
flowery and too curt.
How do these characteristics make it important
to use properly qualified, professional translators?
Because the grammar is so different in Finnish
and in English, the translator has to be conversant
with grammar! Of course, that is a requirement in
every language but rarely does it preoccupy the
translator so much. The translator also has to feel
comfortable in doing this so the style does not
become contorted in the process.
Since the vocabulary requires extra effort in Finnish
predilection, research can take up a lot of time
in more technical texts. In the process, the translator
will have to have, or acquire, quite a good grasp
of the material. The research would therefore have
to go far beyond simple terminological research.
Do you know examples where translation or localization
mistakes have occurred with this language, such
as, problems with text expansion, date/time formats,
counting errors, character encoding, etc., or mistakes
with the translation itself? Perhaps you've been
asked to review a translation that did not seem
to be the work of a properly qualified, professional
translator.
Perhaps the three most common problems in Finnish
translations are 1) inconsistent terminology, 2)
grammatical errors, and 3) phrases that have not
been translated at all.
- Due to the differences in vocabulary,
the terminological research has often been done
half-heartedly. When a translation tool is in
use, the terminology can be found in the translation
memory and independent terminological research
does not have to be so extensive. However, searching
terms in the translation memory can be a painful
experience when previous translators have not
paid enough attention to consistency. When the
translation memory has several different translations
for one and the same term, which one to choose?
That is why many clients want the translator to
compile a glossary for the terminological sticking
points first, based on a translation memory search.
- Not everything is difficult in Finnish. Finnish
orthography is phonetic and quite easy. That does
not mean that translators always get it right.
Since the orthography is so easy, incorrect orthography
is especially disturbing. Compound nouns are a
good example. In English, you have to know where
a given compound noun is written as one word or
two words. In Finnish, it is always one word (except
for some special cases). Even if the text is still
comprehensible when the rules have not been observed,
they are too inflexible to make the punctuation
or orthographical mistakes look good. When the
translation is replete with apparently minor grammatical
mistakes, one begins to have doubts about the
accuracy of the translation in points where it
does matter - a lot!
- When the translator is inexperienced, the different
rules and terminological questions can be daunting.
Despite their relative insignificance, they may
preoccupy the translator to the extent that some
phrases in the text may have been left out altogether!
Relate an example or two where
you found a website page or form difficult to use
because it was poorly localized into your language/locale.
How might a business lose money, prestige or incur
legal risk due to this bad translation?
Strings present a problem. When
a website has been translated string by string,
some grammatical errors may occur when the website
is put together even if the translation itself is
impeccable. When a string contains a word in the
plural, like "videos," the translator has to translate
it as "videot." However, when the strings are put
together in the final document, the word may be
preceded by a numeral, such as "3 videos." In that
case, the previous Finnish translation of "videos"
is wrong because a numeral is followed by the partitive
singular in Finnish. Even if that is rarely fatal,
it can reflect poorly on the website designers,
especially when the website is about website designers!
Legal and medical texts are of course
an area where the client cannot afford to have poor
translations. Consider the instructions for medical
devices. An anecdote has it that a translation told
the physician to put something on the patient's
left leg when it should have been put on the patient's
right leg. Luckily, the physician understood it
had to be the other way around.
Since errors in medical instruction
can be fatal, many clients take no chances. They
pay special attention to quality control. That can
be done in the form of back translations, where
a document is translated into Finnish and then back
to English. Sometimes, the same text is given to
two different translators and they are later given
the opportunity to harmonize their translation,
followed by a back translation!
Legal texts are another obvious
example. In Finnish, they can be even more problematic
than medical texts for the following reason: Finnish
legal texts cannot use any international words but
everything has to be expressed with homegrown Finnish
words. When the source text is replete with international
legal terms, the translator has to find adequate
Finnish equivalents for all of them.
The wisest thing to do is to send
a legal text to a lawyer who is also a translator.
The EU institutions even have positions for people
like that: they are called jurist-linguists. However,
legal texts can be found anyway, such as the fine
print at the end of a manual.
If possible, provide one example
of a particular phrase or concept that only a properly
qualified, professional translator would be able
to correctly communicate.
A phrase, or actually a sentence,
that is particularly tricky is one that has been
written by a non-native speaker of English or one
that has been translated from another language into
English by an inexperienced translator from a third
language. The latter is called the relay method.
Here is an example: "Your cabin
does not know the cold with our heaters"
This sentence is not proper English,
which makes it doubly difficult to translate it
into Finnish properly. The text has been written
by a non-native speaker of English and/or is rather
a poor translation of a text that was originally
written in some other language. When the text is
being translated into Finnish, the translator has
to realize the difficulties another translator may
face in translating the text into English. It is
a commercial text. The style has to "sell" regardless
of whatever solution the translator arrives at.
One way is to replace the unidiomatic expression
with an expression that sounds idiomatic or witty
in Finnish, like "hytissäsi ei tarvitse hytistä,"
which is a play on words between two similar sounding
words "hytti" (cabin) and "hytistä" (shiver).
Published - November 2008
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|