Accommodation in
Translation
By Aiwei Shi
M.A. in English Linguistics and Literature
Xinzhou Teachers University
Shanxi, China
shi_aiwei@hotmail.com
Get the List of 5,400+ Translation Agencies Now! No Recurring Membership Fees!
Abstract: Faithfulness was once
considered the iron rule in translation in the history of translation in China as well as
in the West. Yet when we take a closer look, accommodation, or adaptation, is found in
most published translations. This article attempts to investigate the reasons why
accommodation is frequently needed and enumerates the following types of accommodation
translators or interpreters make in their work: cultural accommodation; collocation
accommodation; ideological accommodation; aesthetic accommodation.
What does accommodation mean?
Accommodation in this article is
considered a synonym of adaptation which means changes are made so the target text
produced is in line with the spirit of the original. A text which is not obviously a
translation in the traditional sense is thus created. Here, we must in the first place
define translation. Translation consists of providing, in the receptor language, the
closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and
secondly in terms of style. (Nida, 1984). Is translation a scientific study or artistic
endeavor, researchable theory or technical craft, a branch of linguistics or of
literature? It seems that all of these definitions have their advocates among translators
and those who have sought to characterize its theory and its practice. Here the somewhat
sterile debates about translation as a process or translation as a product give way to
fresh opportunities to cohere the semiotic, the linguistic, the social, the cultural and
the psychological perspectives on communicating. In short, it offers a broader concept of
what it means to understand (Christopher N Candlin: the General Editor's Preface of Discourse
and the Translator by Basil Hatim & Ian Mason.1990). We believe translation is not
merely linguistic conversion or transformation between languages but it involves
accommodation in scope of culture, politics, aesthetics, and many other factors.
Translation, in terms of methodology, may
be literal translation or free translation, which used to be an irreconcilable dilemma in
translation circles on which unfortunately no authoritative conclusion has been reached.
In China, it is agreed by many that one should "translate literally, if possible, or
appeal to free translation" (Fan Zhongying, 1994: 97). Yet few abide by such a rule
for reasons that will be discussed shortly. The opposite of adaptation is transcription,
which is a word-for-word method of translation rarely applied in translation practice with
the exception of lists and catalogues, because linguistic differences forbid us from doing
so, especially when the two languages belong to quite different language families such as
English and Chinese.
Accommodation is also translation, a
free, rather than literal, kind of translation. Moreover, it is inevitable in practice if
the translation is to maintain the source message's essence, impact, and effect. Tthe
theoretical bases of this statement will be the topic of the next section.
Theoretical Bases
In the West there is an interesting
saying: A translation is like a woman: if it is faithful, it is not beautiful; if it is
beautiful, it is not faithful. The faithfulness-beauty contrast was often used by Chinese
translators to describe the effect of a piece of translated work. Most would rather prefer
faithfulness to beauty when evaluating a translation. I suspect the reason is most
probably that the Chinese traditional morals or values influence the translators' choice.
Academically, it is the dispute between source-centered and target-centered
trends. During most of the history of translation both in China and the West,
source-centeredness was regarded a priority and was strictly followed. More than one
hundred years ago, during the Qing Dynasty, Yan Fu, who was a household name in the
Chinese translation circles placed faithfulness as the first o his three-word principle:
faithfulness, smoothness, and elegance. Lu Xun, a well-known translator and man of
letters, is a strong supporter of such a view and his translations co-authored with his
brother evidently proved his idea, although their translations were accused by some as
unnatural or even non-understandable (Chen Fukang: 2000). Similarly, in the West, A.F.
Tytler (1747-1814) proposed his principles:
A translation should:
- give a complete transcript of the ideas
and sentiments in the original passage
- maintain the character of the style
- have the ease and flow of the original
text. (A.F. Tytler: 1790)
This is cited here to demonstrate the
historical fact that source-centeredness was prevalent, not to prove that these principle
are wrong or should be abandoned altogether. Instead, one should study them seriously and
apply them in practice. Our suggestion is that if for linguistic or cultural reasons the
source cannot be transcribed, we must make accommodations rather than translate it
literally. As a matter of fact, accommodations are made exactly to preserve the original
style or manner. As translation theories develop, a shift can be observed from source to
target, from form to content and meaning which is essential in any form of human
communication.
In modern times, a new theory appeared to
offer a compromise. It was proposed by by Christiane Nord (2001), who introduced a pair of
terms: Documentary (preserve the original exoticizing setting) vs. instrumental translation
(adaptation of the setting to the target culture). Whether a translation ought to be
instrumental or documentary when cultural and historical elements are involved is
therefore the translator's decision. If s/he focuses on the transmission of the original
flavor for the reader's reference, documentary translation is preferred; if s/he mainly
intends to convey the information for basic communication, instrumental translation is
sufficient. Moreover, if the purpose of a translation is to achieve a particular purpose
for the target audience, anything that obstructs the achievement of this purpose is a
translation error. This is significant in its emphasis on the target-centeredness.
Accommodation
Collocation accommodation
Because translation is primarily a
linguistic endeavor, either oral or written, we would like initially to deal with
accommodation in the linguistic sphere.
If language were simply a nomenclature
for a set of universal concepts, it would be easy to translate from one language to
another. One would simply replace the English name for a concept with the Chinese name or
vice versa. Learning a new language would also be much easier than it is. Actually, each
language articulates or organizes the world differently and languages do not simply name
existing categories, but they articulate their own.
Collocation is a difficult factor for
anyone learning a foreign language. Talking from my own experience, I from time to time
find myself puzzled with some English collocations and it is not rare that in my
translation practice I often make such collocation mistakes which I do not notice until a
foreign colleague or friend points them out. There seems to be no reason for certain
collocations. Builders do not produce a building; authors do not invent a
novel. Regular dictionaries are of little help in translating collocations, and the
translator must often resort to accommodation. For example, when butter or eggs go bad
they are described in English as rancid and addled respectively. Both rancid and addled
mean 'stale/rotten' but swapping modifiers would make unacceptable collocations. When
translated into Chinese, a common collocation is choule, meaning 'has become
stinky.' Here accommodation is made unhesitantly and naturally, for the original English
collocation.. Another example is the English phrase 'dry cow,' which is correctly rendered
in Chinese as 'the cow has stopped providing milk,' because a literal translation ganniu
would perplex the Chinese speaker, causing communication to fail.
Cultural accommodation
Culture is too broad a term and it may
cover everything. Culture can mean the arts collectively: art, music, literature,
and related intellectual activities; knowledge and sophistication: enlightenment
and sophistication acquired through education and exposure to the arts; shared beliefs
and values of a group: the beliefs, customs, practices, and social behavior of a
particular nation or people; shared attitudes: a particular set of attitudes that
characterizes a group of people (Encarta, 2003). If applied in the sense expounded above,
the present article can all be covered in one wordcultural accommodation. Yet for
purpose of stress, I list these four categories. Here I use the term in a much narrower
sense, for instance, the shared attitudes or values of a group.
The Chinese national character which is
shared, to my knowledge, with the Japanese is implicature in talking to people as opposed
to the direct and open way of the Westerners, especially Americans. In both interpreting
and translation, accommodations must be made so communication may proceed smoothly, with
neither party feeling offended and irritated. Anyone who has had traveling or living
experiences in an exotic culture will readily confirm my statement. I am only calling
translators' and interpreters' attention to the fact that accommodation as a skill will
make their job more successful.
Ideological accommodation
By ideological accommodation I mean
sexual and political concerns. Most Chinese, even today, avoid the topic of sex, which is
usually considered pornography. If you do not, you will be regarded immoral, dishonest,
unreliable and simply bad. This is one of the principle reasons why sex education is in
the school curriculum but never seriously taught. The teacher just tells the students to
read what is written in the textbook and discourages the students from asking a question.
So in translation we either omit or abbreviate the original graphic description of a sex
scene. This does not mean that Chinese literature never touches upon sex. It is only in
the way of depicting sex where the difference lies. We will edit the language or the
scene, or make it implicit instead. In English-Chinese translation, the translator would
always make accommodations to soften the original tone, hoping not to offend the readers
(as well as to escape censorship?), I do not wish to present my judgment here but wish to
state a fact in translation practice when sex is involved.
Another theme is politics to which no
less attention ought to be paid. Let us assume that a foreign medium carries offensive
statements against the Chinese government. It is advisable for the translator that the
details not be translated. At most, it is suffucient to mention that the government is
being criticized. Patriotism forbids one from making critical or unfavorable statements or
spreading them by translating. This is where heavy accommodations should be made. Some of
those who neglected this advice have gotten into serious trouble.
Aesthetic accommodation
Poetry has been notoriously believed to
be untranslatable. Robert Frost once said, "Poetry is what gets lost in
translation." This is sufficient evidence of the difficulty involved in translation
of poetry; therefore accommodation is even more necessary. Because poetry is fundamentally
valuable for its aesthetic value, aesthetic accommodation becomes a skill instead of a
basic requirement. A good poetry translator instinctively knows the difference between the
aesthetic traditions of different cultures, so his/her translation can be better
appreciated by the target reader and can achieve the required effect. Otherwise the
translation is doomed to be a failure no matter how close or similar it looks to the
original. In Chinese translation circles the following example of accommodation is quoted
quite frequently to demonstrate an effective skill or to attack the rigidity of the
source-centered point of view.
Wang Rongpei (1995), a senior translator,
changed the original Chinese image to adapt to the English aesthetic tradition when he
translated a poem in the ancient poetry collection generally known as the Book of
Songs. The ancient Chinese used the following simile to depict a beautiful girl
(literally translated): her hands are like soft sprouts; her skin, condensed cream; her
neck, larva of a scarab; her teeth, deviltree; her head, qing ( a cicada-like
insect); and her brows, the shape of a moth. Let's not inquire about the reasons why the
ancient Chinese made such comparisons or analogy. One thing is sure: Westerners would not
be able to appreciate such a 'beautiful' girl. Wang's version, after his artistic
modification or adaptation, reads like this:
Her hands are small, her fingers slim;
Her skin is smooth as cream;
Her swan-like neck is long and slim;
Her teeth like pearls do gleam.
A broad forehead and arching brow
Complement her dimpled cheeks
And make her black eyes glow.
Summary
In the above I have discussed the need
for accommodation in translation with an example. I suggest that accommodation is also
translation, even if it means addition or loss of information, explanation, rewriting, or
re-creation.
References
1. Fan, Zhongying, 2003. An Applied
Theory of Translation. Foreign Languages Teaching & Research Press, Beijing,
China.
2. Tytler, A.F.,1790. Essay on the
Principles of Translation.
3. Nord, Christiane, 2001. Translation
As a Purposeful Activity-functionalist approaches.
4. Eugene Nida, 1984. On Translation,
Translation Publishing Corp. Beijing, China.
5. Hatim, B. & Mason, I., 1990. Discourse
and the Translator.
This article was originally
published at Translation Journal (http://accurapid.com/journal).
Read
more articles - Free!
E-mail
this article to your colleague!
Need
more translation jobs? Click here!
Translation
agencies are welcome to register here - Free!
Freelance
translators are welcome to register here - Free!
Subscribe
to TranslationDirectory.com newsletter - Free!
Take
part in TranslationDirectory.com poll - your voice counts!
|