1. La traducción audiovisual y el humor
¿Qué es la traducción? Un fenómeno al que nos encontramos
tan habituados y que realizamos todos los
días en nuestra carrera es objeto de
polémica en el campo teórico,
puesto que sus fronteras son muy difíciles
de delimitar.
Especialmente controvertido es el campo de la traducción audiovisual
(TAV), donde hay autores que consideran el
texto meta una adaptación y no una
traducción propiamente dicha, al tiempo
que abogan por un mayor apego al texto origen.
En el presente artículo pretendemos
demostrar cómo la naturalización
—en inglés, domestication (Venuti,
1995)— o adaptación del texto a la
cultura meta da como resultado un éxito
de taquilla. Para ello tomaremos como ejemplo
Chicken Run, una película reciente
del cine de animación, que ha tenido
una gran acogida del público. Para
ubicar el marco teórico de nuestro
punto de vista, vamos a tratar la traducción
desde dos puntos de vista: el de la TAV y
el del humor.
1.1 La traducción audiovisual
La TAV es una de las modalidades de traducción que más en alza
se encuentran en nuestros días. Su
volumen de trabajo es determinante en nuestro
país, en el que se importan muchos
productos cuya lengua no es la española,
y su interés académico va en
aumento, prueba de lo cual son las numerosas
publicaciones, trabajos de investigación
y congresos4. La TAV engloba elementos
de numerosos medios, como son el cine, el
vídeo, el DVD, la televisión
y los productos multimedia, que presentan
una serie de características comunes
de cara a la traducción, como son (Mayoral
Asensio, 2001a: 34-37):
- La emisión
del contenido a través de dos canales
(el auditivo y el visual) y diferentes tipos
de códigos (imagen en movimiento,
imagen fija, texto, diálogo, narración,
música, ruido, etc.). Dichos canales
no son autónomos, sino que se emiten
intentando mantener una coordinación
entre ellos, que es lo que técnicamente
se conoce como sincronización.
- La traducción
no la realiza tan solo el traductor, por
lo que no es una versión definitiva.
En el proceso también pueden intervenir
los ajustadores, el director de doblaje
o subtitulado, los actores de doblaje...
Como consecuencia, el guión sufre
manipulaciones por profesionales que no
tienen por qué conocer la lengua
original.
- Algunas de las
modalidades de TAV son traducciones vulnerables
porque el espectador percibe simultáneamente
el producto en dos lenguas diferentes, la
origen y la meta. Dicha transmisión
puede tener lugar por el mismo canal (voces
superpuestas o voice over) o bien
por canales diferentes (subtitulado), lo
que produce ruido o interferencias con la
consecuente pérdida comunicativa.
- La TAV tiene su
propio repertorio de convenciones. Por ejemplo,
en el doblaje será clave la sincronía
labial, mientras que en el subtitulado será
la temporal, entre otras.
A estas limitaciones debemos añadir la inamovilidad de la imagen, puesto
que «the problem is that the image is inviolable.
Scenes cannot be re-shot for the sake of confronting
the new audience with a familiar setting and
stories» (Whitman-Linsen, 1992: 125-126).
Estamos, pues, ante un caso de traducción
subordinada, en la que la palabra y los sonidos
se adaptan a lo expresado por la imagen.
Pero la TAV aún tiene en cuenta otros factores. Algunos de los condicionantes
extralingüísticos a los que ha
de enfrentarse el traductor son la heterogeneidad
temática, el registro, el uso de dialectos
y lenguas extranjeras, la inclusión
de elementos propios de la cultura origen,
etc. (Lorenzo García, 2000: 23-24);
y en el plano profesional, la falta de materiales
que se le entregan al traductor.
La suma de todos estos datos convierte a la TAV en un tipo de traducción
especializada con múltiples restricciones.
1.2 La traducción del humor
En el caso de los productos audiovisuales cómicos, hemos de agregar a
todas estas restricciones la dificultad propia
del humor. Ésta es un área de
trasvase especialmente problemática
por encontrarse estrechamente ligada a las
raíces culturales más idiosincrásicas
de una sociedad (Bravo Gozalo, 2002a: 202).
Así pues, el traductor audiovisual
ha de poseer conocimientos tanto bilingües
como biculturales (Castro Roig, 2002: 180-181).
Por lo tanto, deberemos trasladar los referentes
culturales, juegos de palabras y demás
recursos humorísticos a nuestro repertorio
de modo que el público meta disfrute
de la obra que le estamos presentado.
Pese a que algunos autores defienden la imposibilidad de traducción de
este campo, otros muchos postulan su trasvase
atendiendo a modelos de traducción
funcionales y alejándose de patrones
tradicionales que muestran demasiado apego
por la literalidad (Hernández Bartolomé
y Mendiluce Cabrera, en prensa). De este modo,
los conceptos clave serán la teoría
del escopos de Vermeer (1996) y la naturalización
de Venuti (1995), que son evoluciones de modelos
como la traducción libre de Hatim y
Mason (1996), la traducción funcional
de Nord (1991), la traducción comunicativa
de Newmark (1988), la aceptabilidad de Toury
(1980) y la equivalencia dinámica de
Nida (1964). Bajo el prisma funcional, el
trasvase será posible siempre que se
mantenga la prioridad del texto origen, que
en nuestro caso es la función cómica,
por lo que el traductor ha de buscar que el
público meta muestre la misma reacción
que el público origen al disfrutar
del mismo producto audiovisual. Este salto
conceptual implica que el traductor puede
alejarse de las palabras del original y recrear
la escena atendiendo a la nueva cultura meta.
Sin embargo, hasta el momento no son muchos
los que han osado dar ese paso y seguimos
encontrando traducciones que chirrían
por no llevar a la práctica la reescritura
del guión.
2. El cine de animación
La animación es un género minoritario en la cartelera española,
donde pueden pasar meses e incluso años
sin que se tenga constancia de un solo largometraje
de este tipo (Yébenes, 2002: 84). En
este estudio vamos a abordar las características
del cine de animación desde la perspectiva
de la traducción. Para ello, diferenciaremos
los puntos que se han de tener en cuenta a
la hora de reverter el contenido a la lengua
meta:
- El género.
Debido a que los personajes son inanimados,
su capacidad de interpretación puede
verse seriamente limitada y, por ende, el
guión deberá contrarrestar
este tipo de pérdidas. De este modo,
y pese a su carácter escrito, el
guión ha de tratarse con esmero para
imitar las características propias
de la oralidad, es decir, mostrar naturalidad,
espontaneidad simulada, frases inacabadas,
fórmulas estereotipadas, interjecciones,
onomatopeyas, y unas estructuras sintácticas
y un vocabulario que faciliten la comprensión
del espectador (Castro Roig, 2002: 175-176).
- El contenido. En
el caso de que el argumento transmita una
crítica o parodie instancias sociales
o personajes, la traducción habrá
de mantener dicha función y no dulcificarla
u omitirla en la versión meta.
- El público.
El objetivo de la obra es gratificar al
público al que va asociada, lo que
se reflejará en la recaudación.
En España, este público es
tradicionalmente infantil y la animación
de adultos encuentra difícil asentamiento
(Yébenes, 2002: 61). No obstante,
el traductor audiovisual deberá diferenciar
entre el público más joven
que está aprendiendo a hablar, el
público infantil con capacidad lingüística
asentada, y el público juvenil, puesto
que los conocimientos y expectativas varían
en gran medida y son determinantes en la
traducción.
- El lenguaje. Ha
de amoldarse a las necesidades del público.
Para los más pequeños, el
habla contribuye a su formación lingüística,
como se refleja en las series emitidas por
televisión; sin embargo, los largometrajes,
por requerir la atención de la audiencia
durante más tiempo, suelen estar
dirigidos a adolescentes o a un público
infantil no demasiado joven. Esto hace que
el lenguaje muestre una realidad social
y un habla más desenfadada.
3. Análisis del corpus
Como se puede desprender de los conceptos expuestos hasta el momento, vamos
a analizar el humor en el medio audiovisual;
en concreto, en el cine de animación.
Como ejemplo hemos tomado la película
Chicken Run, Evasión en la granja
(Chicken Run, 2000), con la que ilustraremos
nuestra defensa. ¿Por qué esta
obra en concreto?
- Porque como película
perteneciente al cine comercial ha alcanzado
un gran éxito de taquilla, tanto
en su país de origen (Reino Unido)
(The New York Times, 2004), como
en nuestro país, situándose
entre las veinticinco películas más
vistas del año (MECD, 2004).
- Porque la versión
española está naturalizada
y muestra numerosos recursos humorísticos,
por lo que el guión origen y meta
deben diferir en algunos puntos.
- Porque su proyección
está pensada para divertir al público
joven actual, para lo cual han colaborado
humoristas españoles de renombre
en la confección del guión
meta.
En primer lugar, procederemos a describir los recursos hallados en el guión
original, para después constatarlos
con los encontrados en español, de
suerte que podremos observar si se han llevado
a cabo los mismos procedimientos de traducción
o bien se han buscado nuevas vías para
expresar el humor.
3.1 Dificultades del original
Chicken Run «construye un universo paralelo
que refleja e intensifica la vida cotidiana
a la vez que distorsiona con comicidad todo
lo que la rodea» (Sragow, 2000b: 1). Por fortuna,
la ironía que irradia el original a
través de las imágenes es universal
y se mantiene también en nuestra sociedad,
como es el caso de la inmovilidad de las gallinas,
que parodian a las mujeres maduras (Sragow,
2000a: 2). No obstante, los focos de dificultad
originales se transmiten a través de
dos puntos clave: la cultura y la lengua.
3.1.1 El foco cultural
Se percibe mediante los mecanismos de referencias y contrastes.
- Las referencias
culturales anglosajonas. Éstas hacen
referencia a hechos habituales en dicha
sociedad sin equivalente directo en la cultura
meta. De este modo, la costumbre anglosajona
de comer over-easy eggs (Pearsal,
1998: 1921) o de acompañar las carnes
con gravy (Pearsal, 1998: 802) no
encuentra un equivalente claro, directo
e inequívoco en español. Al
igual que tampoco comprendemos las connotaciones
que tiene la expresión the land
of the free and the home of the brave,
puesto que forma parte del himno de Estados
Unidos (Streufert, 1994): la traducción
literal pierde gran parte de la referencia
nacionalista y tampoco podemos sustituirlo
por la letra de nuestro propio himno.
Rocky: Just a little place I call the land of
the free and the home of the brave.
Mac: Scotland!
Rocky: No! America.
En el ejemplo encontramos un referente con carga
intertextual. En el original, es Mel Gibson
quien da voz al gallo Rocky. Como bien saben
los amantes del cine, también es Mel
Gibson el protagonista de la famosa película
Braveheart (1995), en la que encarnaba
a un guerrero escocés. Por eso, en
Chicken Run podemos encontrar diversos
guiños a esta otra obra, una complicidad
irreproducible por Ramón Langa en español
(El Doblaje, 2000). A cambio, Langa aporta
con su voz un matiz de héroe americano
muy marcado, que responde al concepto de estatus
de Even-Zohar (1978).
- Contraste entre
lo británico y lo americano dentro
de la cultura anglosajona. Pese a pertenecer
al mismo ente cultural, existen numerosos
puntos de divergencia entre ambas sociedades,
que se explotan en la película como
desencadenantes del humor. Esta oposición
encuentra su máximo exponente en
dos personajes: Fowler, el gallo viejo y
tradicional que ha servido en el ejército
y encarna los valores británicos;
y Rocky, el gallo joven, informal y despreocupado
que encarna la sociedad americana (Sragow,
2000a: 3).
Fowler: Absolutely outrageous! Asking a senior
officer to share his quarters... and with
a noncommissioned Yank, no less. Why, back
in my day, I'd never—
Rocky: Hey! You weren't exactly my first choice
either. And scoot over. Your wing's on my
side of the bunk.
3.1.2 El foco lingüístico
El segundo foco de dificultad, la lengua, también es primordial en la
transmisión del humor a diversos niveles.
No sólo se utiliza como transmisora
de significado, sino que también se
juega con su propia forma acústica,
es decir, con la fonética de las palabras.
De esta manera, el guión original plasma
los siguientes recursos lingüísticos:
- Los juegos de palabras.
Según Dirk Delabastita (1997a: 128):
Wordplay is the general name for the various
textual phenomena in which structural features
of the language(s) used are exploited in order
to bring about a communicatively confrontation
of two (or more) linguistic structures with
more or less similar forms and more or less
different meanings.
Por ejemplo, se altera la forma (en este caso
fonética) de un referente cultural
(Attila, the Hun) y se convierte en
«Attila, the Hen» (Pearsal, 1998: 108).
- Las frases hechas.
Refranes y proverbios empleados con un significado
figurado concreto, que en este caso interfiere
con el significado literal, que es lo que
estamos viendo en la imagen. Un ejemplo
de este tipo es el proverbio «Birds of
a feather flop together» (Pearsal,
1998: 177), que se emite mientras las gallinas
se amontonan tras caer pesadamente al suelo
porque no pueden volar.
- Los coloquialismos.
Palabras y expresiones con registros bajos
o pronunciaciones alteradas por el uso informal,
como guv (guvnor>governor)
(Ayto y Simpson, 1992: 94), nope (no)
(Ayto y Simpson, 1992: 152), yep (yes)
(Pearsal, 1998: 2141), etc.
- El léxico
dialectal y el argot. Palabras y expresiones
propias de un área geográfica
determinada o de un grupo social preciso,
por lo que están estrechamente relacionadas
con el componente cultural. Por ejemplo,
podemos encontrar que Fowler insulta con
la expresión codswallop (Ayto
y Simpson, 1992: 40), perteneciente a la
variante británica, y que Rocky se
dirige a las gallinas con la expresión
attagirl (Ayto y Simpson, 1992: 7),
originaria de los Estados Unidos.
- Las rimas. Se recurre
a la fonética para realizar pareados
no establecidos que llamen la atención
sobre la estructura, del tipo «Sleep
tight, angel face, the Rock's on the case»,
donde a partir de una frase hecha (sleep
tight) (Pearsal, 1998: 1750), se realiza
una rima que incluye el nombre del personaje
que la emite (Rock> Rocky).
3.1.2.1 Dificultades diatópicas
Pero la cultura también confluye en la principal dificultad lingüística
del guión: el contraste entre las variedades
diatópicas de los personajes, es decir,
de la oposición entre los acentos británico
y americano, que tiene su correspondiente
manifestación lingüística
a varios niveles:
- En el plano sintáctico,
donde las estructuras agramaticales abundan,
como la falta de concordancia sujeto-verbo
o el uso del pronombre objeto en vez del
posesivo, lo cual hace pensar en variantes
típicas de un dialecto, como en «I
told you they was organized» o «A
fine piece of work, if I do say to meself».
- En el plano léxico,
como ya hemos mencionado con attagirl
y codswallowp.
- En el plano fonético,
por lo que el americano Rocky no es capaz
de entender a Mac por su acento escocés.
Ginger: [...] We haven't even lifted off the
ground. Why?
Mac: Thrust.
Rocky: What?
Mac: I went over my calculations, and I figured
the key element we're missing is thrust.
Rocky: I- I didn't get a word of that.
Mac: Thrust! Other birds like ducks and geese,
when they take off, what do they have? Thrust.
Rocky: I swear she ain't using real words.
Ginger: She said we need more thrust.
Rocky: Oh, thrust. Well, of course, we need
thrust. Thrust and flying are like this. That's
flying and that's thrust.
- En el plano social,
donde se diferencia el habla de los distintos
grupos sociales: las gallinas, el gallo
viejo, el gallo joven, los ratones y los
granjeros.
Precisamente, estas variedades diatópicas tienden a la nivelación
—en inglés, levelling (Baker,
1993)— o supresión de dialectos,
de forma que el texto meta ha de transmitir
el mensaje original por medio de otras vías
comunicativas. Cabe pues, preguntarse, si
se ha logrado mantener —y en tal caso, cómo
se ha hecho— la comicidad en español
a pesar de eliminar una de las principales
fuentes de humor del original mediante la
estandarización diatópica de
todos los personajes. Veamos a continuación
qué soluciones se han adoptado en la
versión española.
3.2 Soluciones de la traducción
Los traductores han considerado que lo más importante del texto original
es su tono humorístico, rasgo fundamental
en la mayor parte de las películas
de animación. Ahora bien, hay numerosos
rasgos del original que no tienen un equivalente
en español, o que dejarían de
tener gracia si se tradujeran literalmente.
Por lo tanto, vamos a analizar qué
se ha hecho en el guión meta, donde
podemos percibir el cambio del tipo de humor,
las alteraciones en las referencias culturales
y compensaciones varias.
3.2.1 Cambio del tipo de humor
Pese a que ambas versiones cuentan con una carga de crítica a otras películas
y géneros —en la que destaca su clara
referencia a La gran evasión
(The Great Escape, 1963) (Sragow, 2000a:
1-2)— en diversas ocasiones encontramos casos
de humor que se ven alterados. En dichos casos,
se mantiene la equivalencia funcional —pues
la finalidad humorística sigue primando
por encima de cualquier otra faceta-, pero
se altera el recurso utilizado.
Fowler: Your side of the bunk? The whole bunk
is my side of the bunk! Just—
Rocky: What's that smell? Is that your breath?
Fowler: It's absolutely outrageous.
Fowler: ¿En tu parte del cajón?
Todo el cajón de paja es mío,
lechón.
Rocky: ¿A qué huele? ¿Se
ha tirado un pedo, abuelo?
Fowler: ¡Yanki descerebrado!
Vemos cómo se ha cambiado la referencia a la halitosis, que de por sí
es ofensiva y descortés, por un tipo
de humor igualmente hiriente pero más
escatológico y popular en nuestro país.
Asimismo, se sustituye la indignación
del gallo viejo por un insulto al gallo joven.
No obstante, no son éstos los únicos
cambios. Observamos la introducción
del apelativo «lechón». Ésta
es una de las claves que nos desvela la parcial
autoría de la traducción5. Como ya hemos mencionado,
en la TAV no podemos hablar de una traductor
único, sino que éste presenta
un trabajo preliminar que, en este caso, el
grupo Gomaespuma se encargó de retocar
y dotar de un humor más cercano a la
realidad española.
No ha sido ésta la única película en cuya adaptación
al español ha colaborado el dúo
Gomaespuma, puesto que en 1989 se les encomendó
el largometraje Pasta gansa (Moneymania),
donde «tienen libertad absoluta a la hora
de adaptar los guiones [...], cuajados de
guiños al lenguaje gomespumero»
(Cano Ambrós y Fesser Pérez
de Petinto, 2001: 101). Posteriormente, han
participado en el doblaje de La espada
mágica, en busca de Camelot (The
Magic Sword, Quest for Camelot, 1998)
y Como perros y gatos (Cats and
Dogs, 2001). Su presencia en Chicken
Run se convirtió también
en reclamo publicitario, puesto que su nombre
aparecía en el mismo cartel publicitario
de la película y dieron voz a los ratones
de la historia. Para alcanzar el mismo éxito
en España, modificaron algunos diálogos
e introdujeron palabras de su propio idiolecto,
tales como «cartero comercial», «estar nervioso
de los nervios», «de todo a cien», «chavalote»,
etc. Creemos estar en lo cierto si afirmamos
que fue este toque el que contribuyó
de manera definitiva al éxito de la
película.
3.2.2 Alteraciones en las referencias culturales
Pese a que el guión original muestra bastantes referencias propias de
la cultura en la que se origina el guión,
en la traducción al español
observamos no menos ejemplos. En algunos casos,
la referencia se mantiene porque tiene lugar
el concepto que Bourdieu (1982) denominó
hábitus, es decir, se ha internacionalizado
una cultura —en este caso, los principios
anglosajones— por la exposición cotidiana
a la que estamos sometidos como consecuencia
de los productos de masas originarios de los
Estados Unidos y Reino Unido. Por ejemplo,
el chicken pie no es propio de la gastronomía
española y, sin embargo, el público
meta ya no tiene demasiados problemas en reconocerlo,
por lo que se ha traducido literalmente como
«pastel de pollo».
En otros casos, no obstante, el referente meta se traduce libremente y nada
tiene que ver con el original, como «en mi
pueblo» (que sustituye a «where I come
from») u «oído cocina» («Now
they're over easy!»).
NICK: Watch, Fetcher. Let's see if old Attila
the Hen has come to her senses.
FETCHER: It's raining hen!
NICK: What's this caper, love?
BABS: We're flying.
NICK: Obviously. Flipping hell. Look at this,
Fetch.
FETCHER: They're gonna kill themselves. Wanna
watch?
NICK: Yeah, all right. Hey! Careful of those
eggs! Sunny-side up.
FETCHER: Now they're over easy!
NICK: Definitely scrambled.
ROCKY: Go! Go! Go! Go, go, go, go! Go!
NICK: Poultry in motion!
FETCHER: Birds of a feather flop together.
NICK: Los ratones siempre hemos estado por encima
de las gallinas. Que les quede bien claro.
FETCHER: Sí. Parece que esta vez no.
NICK: Pero, chicas, ¿vosotras de qué
vais?
BABS: Estamos volando.
NICK: Ya lo veo. Eh, chicas, chicas, ¡que
os vais a matar!
FETCHER: ¿Lo vemos?
NICK: Ya te digo. ¡Eh, cuidado con nuestros
huevos! ¡Marchando una de tortilla!
FETCHER: Oído cocina.
NICK: Ah, ¿qué tal los huevos
revueltos?
ROCKY: Vamos, vamos. Muy bien, eso es, chicas.
Vamos, que nos vamos, vamos, vamos.
NICK: Menudo pollo se está montando.
FETCHER: Desde luego, vuelan como águilas.
3.2.3 Compensaciones
Tienen lugar cuando se agrega un elemento humorístico allá donde
no lo hubiere en el guión original,
y así se evitan posibles pérdidas
de otras escenas. Las compensaciones pueden
tener lugar en el plano cultural y el lingüístico.
En el plano cultural, se observa la introducción de referentes que nada
tienen que ver con la sociedad anglosajona,
pero que, por las características de
la película, no resultan del todo ajenos
al contexto. Tal es el caso de «¡azúcar!»,
«el Festival de la Oti», «chocopienso», «¡gol
de España!» u «okay McKay». Esto es
especialmente evidente al final de la película:
Nick: Yeah, of course they are. We do all the
work and he gets all the credit. But he does
get all the birds. He gets everything.
Fetcher: Yes, he does. Everything.
Nick: You said it, mate.
Fetcher: I know.
Nick: Claro que sí. Bien dicho.
Fetcher: Ya te digo.
Nick: Nosotros hacemos todo el trabajo y él
se ha comprado un chalet en Gandía.
Fetcher: Hombre, como que ha cobrado una pasta.
Nick: ¡Qué injusticia más
grande!
Fetcher: ¡Manda huevos!
El diálogo tiene lugar mientras aparecen en pantalla los créditos
finales del largometraje. Junto a diferentes
recursos lingüísticos, observamos
que se introducen dos referentes típicos
de nuestra cultura, como son el «chalet en
Gandía» y una frase con claros tintes
políticos en nuestro país (El
Mundo, 2002), por lo que se deja al espectador
con una sonrisa en los labios.
En el plano lingüístico, el abanico de posibles referentes es aún
más amplio y engloba las siguientes
categorías:
- Los coloquialismos.
La versión española recurre
a bajar el registro y añadir frases
hechas, como «no ser trigo limpio», «llevarse
la palma» o «estar espeso», por lo que el
resultado se acerca más al habla
poco cuidada del día a día.
- Las rimas. En éstas
se combinan las palabras habitualmente independientes
con fines lúdicos de manera que se
llama la atención sobre la forma
fonética y no se atiende tanto al
contenido, como «a mí este pollo
me da mal rollo» o «pecho fuera, cresta
arriba, meted barriga».
- Los juegos de palabras.
Son el gran recurso de compensación
de la película, por lo que se merecen
una atención especial por su esmerado
trasvase. Son escenas como la siguiente:
Nick: Oh, oh, oh, this is a big job, miss. Oh,
bigger than the others. No, no. This is gonna
cost.
Ginger: Same as always. One bag of seed.
Nick: You call this pay?
Fetcher: It's chicken feed.
Ginger: What else could we give you?
Nick: Eggs.
Nick: Oh, esto es mucho curro. Esto es un lío
tremendo. Esto va a costar... un huevo.
Ginger: Aquí sólo tenemos pienso.
Nick: Pienso que no vale.
Fetcher: Pienso lo mismo.
Ginger: Pensad qué queréis.
Nick: Huevos.
3.2.3.1 Los juegos de palabras
Entendemos por juego de palabras cualquier intento lúdico en que el contenido
pase a un segundo plano, dando relevancia
a los juegos fonéticos y los dobles
sentidos (Nash, 1994: 137-147). La inmensa
mayoría de los juegos de palabras de
la película están relacionados
con el campo avícola, elemento que
aporta mayor grado de comicidad al guión.
Su humorismo reside en que gran parte de las
colocaciones y las frases hechas con el campo
de las gallinas pueden tomarse de manera figurada
—como resulta coherente en contexto— o de
manera literal —como nos dan a entender las
imágenes de la película. Pese
a que la crítica anglosajona afirma
que en Chicken Run «there is not
a single joke or pun that goes unused»
(French, 2000), la versión española
muestra aún más juegos de palabras
relacionados con el ámbito de las aves
de corral. Podemos diferenciar tres tendencias
en la traducción de la película:
- El trasvase literal
del juego de palabras. La equivalencia entre
ambas lenguas facilita el trasvase en gran
medida, aunque no es muy habitual. Ejemplos
de este tipo son «lose our heads»
por «perder la cabeza» o «with the shell
still on» por «sigue dentro del cascarón».
- La adaptación
del juego de palabras. En este caso se ha
tratado de sustituir la comicidad por otro
juego, apoyado en la visualidad o en la
naturalización. De este modo, cuando
Rocky se arranca una pluma de la cola y
la pone en la copa que tiene en la mano,
juega en inglés con la palabra «cocktail»,
refiriéndose a la bebida y a la cola.
En español, por su parte, aparece
una nueva palabra que pierde la referencia
directa del original, pero mantiene la misma
función: el resultado es «daikiriki»,
que conjuga la bebida y la onomatopeya española
del gallo.
- La creación
de nuevos juegos de palabras. Como elemento
de compensación a las pérdidas
de la película se han introducido
en el guión múltiples juegos
de palabras inexistentes en la obra inglesa.
El resultado es la potenciación cómica
en español, por la hiperabundancia
de juegos de ingenio. De este modo, podemos
encontrar dos tendencias: el uso de frases
hechas y su modificación.
El uso de frases hechas.- En esta sección encontramos expresiones, colocaciones
y dichos existentes dentro del acerbo lingüístico-cultural
español y que se han empleado en la
película relacionados con las palabras
gallina, gallo, pollo, las partes de su cuerpo,
los huevos, etc.
Gallina: «ponerse la piel de gallina» o «ser
un gallina»;
Gallo: «en menos que canta un gallo» o «ir de
gallito»;
Pollo: «montarse un pollo» o llamar «pollo»
a alguien;
Partes de la gallina: «ahuecar el ala» o «cerrar
el pico»;
Huevos: «no tener huevos», «pasarse un huevo»
o «hacer algo por huevos»;
Otros: «ser ave de mal agüero» o «estar
turuleta».
La modificación de frases hechas.- Su alteración viene motivada por la introducción
de elementos relacionados con el mundo de
las gallinas. En todos los casos se recurre
a una prosopopeya por personificación,
puesto que en las frases originales se mencionan
partes del cuerpo humano y en la película
se sustituyen por las correspondientes de
las gallinas. Tal es el caso de «a sus patas»
(por «a sus pies»), «írsele las patas»
(por «írsele los pies»), «por las plumas»
(por «por los pelos»), «tener agujetas hasta
en la cresta» (por «tener agujetas hasta en
la coronilla») o «levantarse con la pata izquierda»
(por «levantarse con el pie izquierdo»). Estos
casos de compensación son especialmente
patentes cuando se emiten en fragmentos de
ambientación, cuando en el original
no hay más que alboroto y no se distinguen
las frases, y en español se entienden
nítidamente las frases de las gallinas.
Un ejemplo de la combinación de estos
dos recursos es el siguiente:
Fowler: Roll call! Come along now. You'll be
late for parade. Pip, pip. Quick march. Left,
right, left, right. Left, right, left, right!
Come on. Smarten up. Ooh! Discipline! Order!
Back in my R.A.F. days when the senior officer
called for a scramble, you'd hop in the old
crate and tallyho. Chocks away!
Bunty: Give over, you old fool. They just want
to count us.
Fowler: ¡Recuento! Vamos, plumas con patas.
¡Ahuecad el ala! Paso ligero. Izquierda,
derecha, izquierda, derecha, izquierda, derecha,
izquierda, derecha. ¡Vamos que nos vamos!
Disciplina. ¡Orden! ¿Qué
os pasa a la juventud? ¡Las gallinas
de ahora parece que no tenéis huevos!
¡Pecho fuera, pecho fuera! ¡Cresta
arriba, meted barriga!
Bunty: ¡Cierra el pico, Fowler! Sólo
van a contarnos.
Por lo tanto, en la traducción de Chicken Run se ha optado por
potenciar el humor del original, para lo cual
se ha primado la función por encima
de la forma o el contenido, mediante los siguientes
procedimientos:
- La sustitución
lingüística: consistente en
el empleo de recursos lingüísticos
que no coinciden con los del original;
- La sustitución
humorística: en la que se recurre
al cambio de un tipo de humor que no coincide
con el original;
- La compensación
humorística: la introducción
de humor allá donde no lo hubiere
en el original;
- La naturalización
cultural: la adaptación de referencias
culturales al público meta.
3.3 ¿Por qué es posible?
Este tipo de traducción es posible por la perspectiva funcional desde
la que se aborda el trasvase. Los enfoques
formales resultan más adecuados para
textos con carga terminológica; no
obstante, con el cine de animación
no lograríamos que el producto tuviese
éxito. Por eso, la solución
funcional es la más adecuada por diversas
razones:
- Por la revisión
de la traducción. El trabajo del
traductor es avalado por la revisión
de expertos, en este caso, el dúo
de cómicos Gomaespuma, que han introducido
elementos «españolizados» por doquier.
En este caso, se ha introducido todo tipo
de expresiones de un repertorio que ya gozaba
de éxito —como son las frases prototípicas—
y se ha incrementado el recurso del doble
significado, potenciando el humor del contraste
entre el sentido literal y el figurado;
- Por el género
cinematográfico que abordamos. Las
particularidades propias del cine de animación
facilitan el distanciamiento del contenido
original. De este modo, el público
infantil no es muy exigente con el contenido
y sólo busca pasar un rato de ocio;
- Por las características
técnicas. El hecho de que se elimine
completamente el original —recordemos que
en España se doblan casi todos los
productos audiovisuales para la gran pantalla—
y que el ajuste para el público infantil
permita mayor margen de maniobra, motiva
que el efecto humorístico prime por
encima de las limitaciones técnicas.
Además, hemos de añadir que
los personajes no son de carne y hueso,
por lo que la sincronía labial también
se relaja.
En definitiva, es la libertad que se otorga en todos los aspectos de la traducción
del producto la que repercute en el éxito
del que gozó el filme.
4. Conclusiones
En esta ponencia hemos estudiado un caso en que el traductor ha sido valiente
y ha «carpetovetonizado» el guión de
una película de animación, Chicken
Run, evasión en la granja. Por
eso, nos atrevemos a decir que este traductor
no es un gallina, sino que ha contribuido
en gran medida al éxito de la obra
en nuestro país por la inclusión
de elementos típicamente españoles.
En conclusión, la traducción funcional no sólo es factible,
sino que es deseable en determinados contextos.
¿Cuáles? Allá donde la
prioridad no esté en el sentido literal
de las palabras. En el cine de animación
—y en general en toda la industria del espectáculo-,
el objetivo es vender el producto, relegando
a un segundo plano la calidad técnica
o traslativa de la obra. Por eso, el traductor
goza de gran flexibilidad en este tipo de
productos. Junto con la libertad otorgada
por el objetivo, las características
de la animación —público joven,
amplio margen de sincronía labial,
etc.— otorgan aún mayor libertad al
traductor, por lo que éste ha de aprovecharla
para trasvasar la comicidad que subyace en
la película y adaptar el producto al
público meta. Para ello, es fundamental
que los traductores tengan una buena formación
bilingüe, bicultural y, como en este
caso, humorística. Será la armónica
coordinación de todos estos factores
y conocimientos, así como el sentido
común y buen hacer del traductor en
la interpretación del contexto, los
que establezcan los límites de esa
libertad, porque, obviamente, no todo vale.
Como ya hemos defendido, las características y restricciones de la TAV
la convierten en un tipo de traducción
especializada. Si para otro tipo de textos
especializados se requiere la consulta a un
experto —un abogado en los textos legales,
un médico en los textos biomédicos,
etc.— o, al menos, unos conocimientos especializados,
parece lógico que en este caso se recurra
al entendido correspondiente, esto es, al
cómico. Esta tendencia funcional parece
haber comenzado con éxito en la pequeña
pantalla —con ejemplos como El Príncipe
de Bel Air o Sabrina— y se ha ido
extendiendo a la gran pantalla —con Chicken
Run o Shrek-, en todos los casos
con resultados muy positivos.
Ojalá cunda el ejemplo y —perdónennos la coloquialidad de los
juegos de palabras— todos los involucrados
en la traducción española del
cine dejen de ser unos gallinas, arrimen el
ala y, aunque les cueste un huevo, levanten
el vuelo del original y revolucionen al gallinero,
que no dirá ni pío, ni tampoco
les montará un pollo.
Notas
1 Este artículo
es una reproducción autorizada por
la revista LINGUAX, Revista de Lenguas
Aplicadas (2004): <www.uax.es>.
2 Becaria de Formación
del Profesorado Universitario (FPU) del Ministerio
de Educación, Ciencia y Deporte (MECD)
adscrita a la Universidad de Valladolid.
3 Becario de investigación
adscrito al ITBYTE (Instituto de Terminología
Bilingüe y Traducción Especializada)
de la Universidad de Valladolid.
4 Para un listado detallado
de estas referencias audiovisuales, véanse
Bravo Gozalo (2003), Mayoral Asensio (2001b)
y Toda Iglesias (2003).
5 Como nos consta (Angulo,
2004), el traductor, Eduardo Post (El Doblaje,
2000), hizo una excelente tarea previa y,
por supuesto, no le restamos mérito
alguno.
Bibliografía
ANGULO, José Luis (2004): Comunicación
personal en las I Jornadas de Traducción
Profesional, Universidad Alfonso X el
Sabio, Villanueva de la Cañada (Madrid).
AYTO, John y SIMPSON, John (1992): The Oxford
Dictionary of Modern Slang, Oxford University
Press, Oxford/Nueva York.
BAKER, Mona (1993): «Corpus Linguistics and
Translation Studies: Implications and Aplications»,
en BAKER, Francis y TOGNINI-BONELLI (coords.)
(1993: 233-250).
BAKER, Mona; Francis, Gill y TOGNINI-BONELLI,
Elena (coords.) (1993): Text and Technology:
In Honour of John Sinclair, John Benjamins,
Amsterdam.
BOURDIEU, Pierre (1982): In Other Words:
Essays Towards a Reflexive Sociology,
Stanford University Press, Stanford (California,
EEUU).
BRAVO GOZALO, José María (2003):
«La investigación en traducción
audiovisual en España: los textos cinematográficos»,
en GARCÍA PEINADO y ORTEGA ARJONILLA
(dirs.) (2003: 235-252).
——— (2002a): «Translating the Film Dialect of
Hollywood for Dubbing», en BRAVO GOZALO (2002:
187-213).
——— (ed.) (2002b): Nuevas perspectivas de
los estudios de traducción, Universidad
de Valladolid, Valladolid.
CANO AMBRÓS, Juan Luis y FESSER PÉREZ
DE PETINTO, Guillermo (2001): 20 años
de Gomaespuma, Aguilar, Madrid.
CASTRO ROIG, Xosé (2002): «Características
del traductor audiovisual», en BRAVO GOZALO
(ed.) (2002b: 175-186).
Chaume Varela, Frederic y Agost Canós,
Rosa (eds.) (2001): La traducción
en los medios audiovisuales, Universitat
Jaume I, Castellón.
DELABASTITA, Dirk (1997a): «Introduction», en
DELABASTITA (ed.) (1997b: 1-22).
——— (1997b): Traductio. Essays on Punning
and Translation, St. Jerome Publishing,
Namur.
DURO MORENO, Miguel (coord.) (2001): La traducción
para el doblaje y la subtitulación,
Cátedra, Madrid.
El Mundo (21 mar.
2002) [2-03-2004] Del «coñazo» de
Aznar al «manda huevos» de Trillo [en
línea], accesible en www.el-mundo.es.
EL DOBLAJE (2000) [20-02-2004],
[en línea], Base de datos del doblaje
en España, accesible en www.eldoblaje.com.
EVEN-ZOHAR, Itamar (1978): Papers in Historical
Poetics, The Porter Institute for Poetics
and Semiotics, Tel-Aviv.
French, Philip (2 jul. 2000) [20-02-2004]: «We'll
meet a hen...», en Guardian Unlimited [en
línea], Crítica de cine,
Londres (Reino Unido), accesible en http://film.guardian.co.uk.
GARCÍA PEINADO, Miguel Ángel y
ORTEGA ARJONILLA, Emilio (dirs.) (2003): Panorama
actual de la investigación en traducción
e interpretación, vol. II, Atrio,
Granada.
HATIM, Basil y MASON, Ian (1996): The Translator
as Communicator, Routledge, Londres/Nueva
York.
HERNÁNDEZ BARTOLOMÉ, Ana Isabel
y MENDILUCE CABRERA, Gustavo (en prensa):
«Hacia una imagen más seria de la traducción
del humor audiovisual», en IV Jornadas
sobre la Formación y la Profesión
del Traductor e Intérprete, Universidad
Europea de Madrid, Villaviciosa de Odón
(Madrid), formato CD-ROM.
LORENZO GARCÍA, Lourdes (2000): «Características
diferenciales de la traducción audiovisual
(I). El papel del traductor para el doblaje»,
en LORENZO GARCÍA y PEREIRA RODRÍGUEZ
(2000: 17-27).
Lorenzo García, Lourdes y Pereira Rodríguez,
Ana María (eds.) (2000): Traducción
subordinada (I): el doblaje (inglés-español/galego),
Universidad de Vigo, Vigo.
Mayoral Asensio, Roberto (2001a): «El espectador
y la traducción audiovisual», en CHAUME
VARELA y AGOST CANÓS (2001: 33-46).
——— (2001b): «Campos de estudio y trabajo en
traducción audiovisual», en DURO MORENO
(coord.) (2001: 19-45).
MECD (Ministerio de Educación, Ciencia
y Deporte) (5 mar. 2001) [20-02-2004]:
Películas extranjeras con mayor recaudación
[en línea], en Cines y artes
audiovisual: cifras del año 2000, España,
accesible en www.mcu.es
MITCHELL, Elvis (21 jun. 2000) [19-02-2004]:
On flying the coop, with plenty of yolks
[en línea], The New York Times,
Crítica de Cine, Nueva York (Estados
Unidos), accesible en http://movies2.nytimes.com.
NASH, Walter (1994): The Language of Humor,
Longman, Londres.
NEWMARK, Peter (1988): A Textbook of Translation,
Prentice Hall, Nueva York/Londres.
NIDA, Eugene (1964): Towards a Science of
Translating, E.J. Brill, Leiden (Holanda).
NORD, Christiane (1991): Text Analysis in
Translation, Rodopi, Amsterdam.
PEARSAL, Judy (ed.) (1998): The New Oxford
Dictionary of English, Clarendon Press,
Oxford.
Sragow, Michael (2 jun. 2000a) [1-03-2004]:
Great escapists [en línea],
accesible en http://dir.salon.com. Pp. 1-3.
——— (21 jun. 2000b) [1-03-2004]: Chicken
Run [en línea], accesible en http://dir.salon.com. Pp. 1-3.
STREUFERT, D (30 jul. 1994) [20-02-2004]: The
National Anthem: The Star-Spanglet Banner
[en línea], en The Flag of the United
States of America, accesible en www.usflag.org.
The New York Times (26 ene.
2004) [20-02-2004]: Movies: Box Office
News. All Time UK Box Office [en línea],
Nueva York (Estados Unidos), accesible en
http://movies.nytimes.com.
TODA IGLESIAS, Fernando (2003): «La investigación
en traducción audiovisual en el Tercer
Ciclo: algunas consideraciones», en GARCÍA
PEINADO y ORTEGA ARJONILLA (dirs.) (2003:
269-285).
TOURY, Gideon (1980): In Search of a Theory
of Translation, The Porter Institute for
Poetics and Semiotics, Tel-Aviv.
Venuti, Lawrence (1995): The Translator's
Invisibility: History of Translation,
Routledge, Londres.
VERMEER, Hans J. (1996): A Skopos Theory
of Translation: Some Arguments for and against,
Textcontext, Heidelberg (Alemania).
Whitman-Linsen, Candance (1992): Through
the Dubbing Glass: the Synchonization of American
Motion Pictures into German, French, and Spanish,
Peter Lang, Francfort/Nueva York.
Yébenes, Pilar (2002): Cine de animación
en España, Ariel, Barcelona.